ويكيبيديا

    "réel entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقيقية بين
        
    • الحقيقي بين
        
    • حقيقي بين
        
    • الحقيقية بين
        
    • هادف بين
        
    63. L'élimination de la pauvreté exigera un partenariat réel entre les nations. UN ٦٣ - وأضاف أن القضاء على الفقر يتطلب شراكة حقيقية بين اﻷمم.
    b) Développer un partenariat réel entre les différents partenaires sociaux; UN (ب) إقامة شراكة حقيقية بين مختلف الشركاء الاجتماعيين؛
    M. Shany propose de supprimer la dernière phrase du paragraphe, car il n'y a pas selon lui de rapport réel entre l'article 9 et l'article 13. UN 23- السيد شاني: اقترح حذف الجملة الأخيرة من الفقرة لأنه لا يرى صلة حقيقية بين المادة 9 والمادة 13.
    Une condition préalable au succès de chaque étape de cette entreprise commune est la présence d'un consensus réel entre les États, et non pas les voix qui s'expriment uniquement sous la pression et la menace envers leurs intérêts. UN إن النجاح في هذا الجهد المشتـــرك ﻷي خطوة لا بد له من التوافق العام الحقيقي بين الدول وليـــس اﻷصوات المعلنة نتيجة الضغط وتهديد المصالح.
    Pour la délégation française, la Commission doit adopter une attitude plus dynamique, ce qui permettrait un dialogue réel entre les deux organes. UN وقال إن وفده يرى أهمية أن تعتمد اللجنة السادسة موقفا أكثر نشاطا يمكنها من إجراء حوار حقيقي بين الهيئتين.
    Mais il ne faut pas non plus oublier que les changements des cours sur les marchés internationaux entraînent des déplacements du revenu réel entre les pays. UN بيد أن التغيرات في اﻷسعار الدولية تؤدي أيضا إلى تناقل الايرادات الحقيقية بين البلدان.
    1. Se déclare préoccupée par le fait que les représentants du personnel de New York n'ont pas participé aux consultations, souligne l'importance d'un dialogue réel entre le personnel et l'Administration au sujet de la gestion des ressources humaines et demande aux deux parties de redoubler d'efforts pour surmonter leurs divergences et reprendre les consultations; UN 1 - تعرب عن قلقها إزاء عدم مشاركة ممثلي موظفي نيويورك في العملية التشاورية وتشدد على أهمية إقامة حوار هادف بين الموظفين والإدارة بشأن قضايا إدارة الموارد البشرية، وتدعو الجانبين إلى تكثيف الجهود للتغلب على الخلافات واستئناف
    Tous ces problèmes exigent une évaluation continuelle des divers aspects des opérations de maintien de la paix, tâche qui exige un partenariat réel entre le Conseil de sécurité, les pays contributeurs de troupes et le Secrétariat. UN وتتطلب جميع تلك التحديات عملية تقييم مستمرة لمختلف نواحي عمليات حفظ السلام مما يجعل وجود شراكة حقيقية بين مجلس الأمن، والبلدان المساهمة بقوات والأمانة العامة ضروريا.
    Il est important d'établir un partenariat tripartite réel entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays contributeurs de troupes dans la planification, la préparation et l'organisation des missions afin de parvenir à une formule idéale à leur égard. UN ومن المهم إقامة شراكة ثلاثية حقيقية بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات في مجال التخطيط للبعثات وإعدادها وتنظيمها، بهدف الوصول إلى الصيغة المثلى لعمل بعثات السلام.
    Ce dernier a pris position publiquement sur cette question, déclarant que lorsque le Royaume-Uni ne tenait pas compte des vues exprimées par le Gouvernement élu, c'était la preuve qu'il n'existait pas de partenariat réel entre Londres et le territoire. UN واتخذ رئيس الوزراء موقفا معلنا من المسألة، قائلا إنه عندما تتجاهل المملكة المتحدة آراء الحكومة المنتخبة، فإن ذلك يبين أنه ليس هناك أية شراكة حقيقية بين لندن والإقليم.
    En outre, il faut instaurer un partenariat trilatéral réel entre le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et les pays fournissant des contingents en ce qui concerne la planification, la préparation et la conduite des opérations de maintien de la paix. UN ومن المهم أيضا إقامة شراكة ثلاثية حقيقية بين مجلس الأمن والجمعية العامة والبلدان المساهمة بقوات في تخطيط عمليات حفظ السلام وإعدادها وتنفيذها.
    En rester au critère formel du pays où la société a été constituée ne suffit pas; c'est pourquoi le Maroc considère qu'il importe l'existence d'un lien réel entre la société et le pays où elle s'est constituée, lien qui ne porte pas nécessairement sur la majorité volatile des actionnaires. UN وليس كافياً فحسب استخدام المعيار الرسمي لقانون البلد الذي تم فيه تأسيس الشركة، ولذلك ترى المغرب أنه من المهم ضرورة وجود صلة حقيقية بين الشركة والبلد الذي تم فيه بموجب قانونها تأسيس تلك الشركة.
    84. En revanche, l'idée d'inclure un critère renvoyant à l'existence d'un lien effectif ou réel entre la société et l'État national a recueilli un certain soutien. UN 84- ومع ذلك أُعرب عن شيء من التأييد لإدراج إشارة لوجود صلة فعلية أو حقيقية بين الشركة ودولة الجنسية.
    Ma délégation est donc fermement convaincue que l'existence d'un partenariat réel entre l'Afrique, ses partenaires de développement et les institutions multilatérales est la clef de voûte de l'application des programmes du NEPAD. UN ولذلك كان إيمان وفدي الوطيد بأن وجود شراكة حقيقية بين أفريقيا وشركائها في التنمية والمؤسسات المتعددة الأطراف هو حجر الزاوية في تنفيذ برامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Les PMA ne pourront prendre un nouveau départ sans une réorientation en profondeur de la coopération internationale pour le développement et surtout un partenariat réel entre le Nord et le Sud. UN ولا يمكن لأقل البلدان نمواً أن تبدأ بداية جديدة بدون إعادة توجيه متعمقة للتعاون الدولي نحو التنمية، وخاصة، إقامة شراكة حقيقية بين الشمال والجنوب.
    La présence d'officiers de liaison qui ont été spécialement formés pourrait faciliter l'échange d'informations en temps réel entre les ressources militaires déployées et le personnel humanitaire. UN ويمكن لتقديم ضباط الاتصال الذين تم تدريبيهم خصيصاً أن يسهل تبادل المعلومات في الوقت الحقيقي بين الأصول العسكرية المنتشرة والجهات الفاعلة الإنسانية.
    Le secrétariat général d'Interpol et l'ONUDC s'emploient conjointement à mettre en place des systèmes de communication en temps réel entre les aéroports pour faciliter les échanges d'informations au sujet du trafic de drogues en Afrique et à destination de l'Europe. UN كما تتعاون الأمانة العامة للإنتربول ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في التماس حلول لمسألة الاتصالات في الزمن الحقيقي بين المطارات بشأن المخدرات المتّجر بها في أفريقيا والموجّهة نحو أوروبا.
    Citibank avait mis au point un certain nombre de services financiers exploitables sur le Web qui permettaient de transférer des valeurs en temps réel entre les parties à une transaction, que ce soit dans la chaîne d'approvisionnement traditionnelle ou dans le monde du commerce électronique. UN وأشارت إلى عدد من الخدمات المالية التي استحدثها مصرف سيتي بانك بواسطة الشبكة العالمية للمعلومات بشأن تحويل القيمة في الزمن الحقيقي بين أطراف المعاملات التجارية في سلسلة التوريد التقليدية وأوساط التجارة الإلكترونية، على السواء.
    Pour terminer, permettez-moi de souligner qu'alors que nous allons de l'avant, je voudrais voir un processus ouvert, avec un dialogue réel entre les États Membres et le Secrétariat, fondé sur la confiance mutuelle. UN وختاما، اسمحوا لي أن أشدد على أنه في الوقت الذي نمضي فيه إلى الأمام، أريد أن تكون هناك عملية مفتوحة، يجري فيها حوار حقيقي بين الدول الأعضاء والأمانة العامة، على أساس الثقة والائتمان المتبادلين.
    C'est peut-être à ce niveau que le manque de dialogue réel entre groupes ethniquement et culturellement distincts de même nationalité s'est avéré le plus dangereux récemment. UN فربما كان عند هذا المستوى أن الافتقار إلى حوار حقيقي بين فئات مختلفة إثنيا وثقافيا تتقاسم جنسية واحدة، قد أثبت مؤخرا أنه أخطر ما يكن أن يواجه في هذا الصدد.
    Seul un partenariat réel entre hommes et femmes permettra de parvenir à un développement durable dans la paix, l'harmonie et la dignité pour tous. UN وأردفت قائلة إن الشراكة الحقيقية بين الرجل والمرأة هي وحدها التي ستؤدي الى التنمية المستدامة، مع سلم وانسجام وكرامة للجميع.
    1. Se déclare préoccupée par le fait que les représentants du personnel de New York n'ont pas participé aux consultations, souligne l'importance d'un dialogue réel entre le personnel et l'Administration au sujet de la gestion des ressources humaines et demande aux deux parties de redoubler d'efforts pour surmonter leurs divergences et reprendre les consultations ; UN 1 - تعرب عن القلق إزاء عدم مشاركة ممثلي موظفي نيويورك في عملية التشاور وتؤكد أهمية إقامة حوار هادف بين الموظفين والإدارة بشأن قضايا إدارة الموارد البشرية وتدعو الجانبين إلى تكثيف الجهود للتغلب على الخلافات واستئناف عملية التشاور؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد