ويكيبيديا

    "réelle des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقيقي في
        
    • حقيقية في
        
    • الحقيقية في
        
    • الفعلية بين
        
    • الفعلية في
        
    • الحقيقي في
        
    • الجوهرية بين
        
    • الفعلي للمرأة
        
    • حقيقية لدى
        
    • الفعلية للنساء من
        
    • الموضوعية بين
        
    • الفعلي الذي تمكنت
        
    • الحقيقي لعائد
        
    • الحقيقية لهذه
        
    L'adoption par les États Parties de mesures législatives et de politiques palliatives ou compensatoires établissant des traitements différenciés dans le but de promouvoir l'égalité réelle des chances des handicapés ne saurait être considérée comme une mesure discriminatoire. UN لا ينبغي النظر إلى إقدام الدول الأطراف على اتخاذ تدابير تشريعية أو سياسات عامة إيجابية أو تعويضية تنطوي على معاملة متمايزة تهدف إلى ضمان تكافؤ حقيقي في الفرص للمعوقين على أنه تمييز.
    Mais, tant que l'économie illicite règne en maître, une amélioration réelle des sources de revenu et du niveau de vie restera hors de portée. UN ولكن ما دام الاقتصاد غير المشروع يهيمن، سيظل تحقيق مكاسب حقيقية في سبل العيش ومستويات المعيشة بعيد المنال.
    L'objectif est la contribution réelle des citoyens dans le cadre de l'autonomie, de la bonne gestion et de l'obligation de rendre compte au peuple. UN والهدف هو مساهمة المواطنين الحقيقية في الحكم الذاتي، والحكم الصالح وتوفر القابلية التامة للمساءلة أمام الشعب.
    Cela est essentiel pour assurer un développement durable, l'autonomisation des femmes et l'égalité réelle des sexes, tel qu'énoncé dans la recommandation générale n°25 du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وهذا أمر بالغ الأهمية لتأمين التنمية المستدامة وتمكين المرأة والمساواة الفعلية بين الجنسين، على نحو ما نصت عليه التوصية العامة رقم 25 للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Un autre facteur important a été la hausse réelle des monnaies dans pratiquement tous les pays, et surtout au Mexique et au Venezuela. UN وثمة عامل هام آخر، هو الزيادة الفعلية في سعر العملة في جميع البلدان تقريبا، ولا سيما فنزويلا والمكسيك.
    Toutes les banques prises en compte par l'enquête sont classées en fonction de l'augmentation réelle des bénéfices, des résultats et du rendement des actifs. UN وتم مقارنة جميع المصارف في الدراسة الاستقصائية من حيث النمو الحقيقي في اﻷرباح، واﻷداء، وعائد اﻷصول.
    Il encourage l'État partie à mieux les informer de l'existence de services sociaux et de recours juridiques et à leur faire connaître leurs droits en matière d'égalité réelle des sexes et de non-discrimination. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة وعي المرأة بتوافر الخدمات الاجتماعية ووسائل الانتصاف القانونية، وكذلك إطلاعها على حقوقها فيما يتصل بالمساواة الجوهرية بين الجنسين وعدم التمييز.
    Veuillez indiquer les mesures qui sont envisagées par l'État partie pour assurer une représentation réelle des femmes parmi les députés. UN فهل لكم أن تبينوا التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتأمين التمثيل الفعلي للمرأة في مجلس النواب ومجالس البلدية.
    Ces réaménagements ne reflètent en aucun cas une modification réelle des états financiers; UN ولا يمثل أي من عمليات إعادة التصنيف هذه لﻷرقام السابقة أي تغيير حقيقي في النتائج المالية لتلك الفترة؛
    Ces réaménagements ne reflètent en aucun cas une modification réelle des états financiers. UN ولا يمثل أي من عمليات إعادة التصنيف هذه لﻷرقام السابقة أي تغيير حقيقي في النتائج المالية لهذه الفترة.
    Aucun de ces reclassements des chiffres de 1993 ne représente de modification réelle des résultats financiers de cet exercice; UN ولا تمثل أية عملية من عمليات إعادة التصنيف ﻷرقام عام ١٩٩٣ أي تغيير حقيقي في النتائج المالية لهذه الفترة.
    Telle est la situation, bien que le Secrétaire général en sa qualité de représentant de tous les chefs de secrétariat ait récemment prié instamment la Commission de la fonction publique internationale d'aborder la question d'une augmentation réelle des traitements de base minima. UN وأضاف قائلا إن ذلك تم بالرغم من أن الأمين العام، بصفته ممثل جميع الرؤساء التنفيذيين، حـث مؤخرا لجنة الخدمة المدنية الدولية على تناول مسألة إحداث زيادة حقيقية في جدول المرتبات الأساسية الدنيا.
    L'Asie, par exemple, qui jusqu'à une date récente avait été une composante majeure de la demande d'importations, dégageait à présent des excédents commerciaux grandissants imputables davantage à la réduction des importations qu'à une croissance réelle des exportations. UN وعلى سبيل المثال فإن آسيا، التي كانت حتى فترة قريبة مصدراً رئيسياً للطلب على الواردات، تواجه اﻵن فوائض تجارية متنامية ترتكز على حدوث انخفاض في الواردات لا على حدوث زيادة حقيقية في الصادرات.
    Or, dans certains lieux d'affectation, le chiffre officiel de l'indice des prix à la consommation ne reflétait peut-être pas la hausse réelle des coûts. UN وأعرب عن قلقه لأن الرقم القياسي الرسمي لأسعار الاستهلاك ربما لم يرصد الزيادة الحقيقية في التكاليف في بعض مراكز العمل.
    Nous estimons à cet égard que les programmes nationaux et internationaux consacrés à la population devraient reposer sur une analyse de la situation réelle des pays en développement et développés et des pays en transition. UN ونحن نرى، في هذا الصدد، أنه ينبغي أن تقوم البرامج السكانية الوطنية والدولية على تحليل للحالة الحقيقية في البلدان النامية والمتقدمة النمو وفي البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Le Secrétariat général à l'égalité des sexes (GSGE) a élaboré un Plan national d'action pour promouvoir l'égalité réelle des sexes 2010-2013. UN وأعدت الأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين خطة عمل وطنية لتحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين للفترة 2010-2013.
    16. Des efforts sont entrepris à tous les niveaux afin d'accélérer la réalisation de l'égalité réelle des femmes avec les hommes dans divers domaines. UN 16- تُبذل جهود على جميع المستويات لتسريع عملية تحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل في مختلف المجالات.
    Cela étant, il doit exister un système pour examiner la situation réelle des droits de l'homme dans les pays. UN وفي الوقت ذاته يتعين أن يكون هناك نظام ما للنظر في حالة حقوق الإنسان الفعلية في البلدان.
    Ainsi qu'il ressort de ce sommet, la coopération Sud-Sud prend une importance accrue, tant pour appuyer le développement que comme moyen d'assurer la participation réelle des pays en développement au nouvel ordre économique mondial. UN وعلى النحو الذي شدد عليه مؤتمر قمة الجنوب، يزداد هذا التعاون أهمية بوصفه على حد سواء استراتيجية لدعم التنمية ووسيلة لكفالة مشاركة البلدان النامية الفعلية في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ.
    Il importe d'éviter les distorsions excessives dues au fait qu'on ne tient pas compte de la croissance réelle des pays et de ses incidences sur leur capacité contributive. UN ومن الضروري تفادي التشويهات المفرطة التي تتجاهل النمو الحقيقي في اقتصادات البلدان، مما يؤثر في قدرتها على الدفع.
    Il encourage l'État partie à mieux les informer de l'existence de services sociaux et de recours juridiques et à leur faire connaître leurs droits en matière d'égalité réelle des sexes et de non-discrimination. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة وعي المرأة بتوافر الخدمات الاجتماعية ووسائل الانتصاف القانونية، وكذلك إطلاعها على حقوقها فيما يتصل بالمساواة الجوهرية بين الجنسين وعدم التمييز.
    Enfin, il s'inquiète du manque de données sur la situation réelle des rurales. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود بيانات عن الوضع الفعلي للمرأة الريفية.
    Pour souligner la volonté politique réelle des pouvoirs publics sénégalais d'éliminer définitivement toute forme de discrimination, le représentant a rappelé qu'au Sénégal la tolérance et le respect des diversités avaient toujours été considérés comme des facteurs essentiels de stabilité et d'enrichissement mutuel. UN وأكد ممثل السنغال على وجود إرادة سياسية حقيقية لدى السلطات السنغالية ﻹزالة أي شكل من أشكال التمييز إلى غير رجعة، وبيﱠن أن التسامح واحترام التنوع ما برحا يعتبران في السنغال عاملين ضروريين من عوامل الاستقرار واﻹثراء المتبادل.
    Il précise que ces données auraient permis d'en savoir davantage sur la situation réelle des différents groupes de femmes, au regard des dispositions de la Convention, et sur l'incidence des politiques et programmes mis en place par le Gouvernement pour éliminer la discrimination à leur encontre, ainsi que sur l'évolution de leur situation au fil du temps. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه البيانات كان من شأنها أن تلقي المزيد من الضوء على الحالة الفعلية للنساء من مختلف الفئات، فيما يتصل بكل أحكام الاتفاقية، وأن تبين الآثار المترتبة على السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، فضلا عن الاتجاهات التي تنشأ على مر السنوات.
    13. Adopter et mettre en œuvre un ensemble complet de lois garantissant l'égalité réelle des femmes avec les hommes dans les secteurs public et privé, et surtout l'égalité de traitement et l'égalité des chances dans l'emploi. UN 13 - تسن وتنفذ قوانين شاملة تضمن المساواة الموضوعية بين المرأة والرجل في كل من القطاعين العام والخاص، وبخاصة فيما يتعلق بالمساواة بينهما في الأجر وفرص العمل.
    Il ressort des statistiques relatives à la durée réelle des audiences tenues par les Chambres que le nombre de jours consacrés par chacune aux procès conduits pendant les trois années écoulées a été de 135 jours en 2001, de 150 jours en 2002 et de 166 jours en 2003. UN وتوضح دراسة أوقات العمل الفعلية للدوائر أن مقدار الوقت الفعلي الذي تمكنت الدائرة من تخصيصه للمحاكمة خلال فترة الثلاث سنوات هو 135 يوم محاكمة في عام 2001، و 150 يوم محاكمة في عام 2002، و 166 يوم محاكمة في عام 2003.
    Aucune modification n'a été apportée aux hypothèses relatives au taux réel de rendement des placements, au taux d'inflation ou à l'augmentation réelle des traitements. UN ولم تدخل أي تغييرات على الافتراضات المتعلقة بالمعدل الحقيقي لعائد الاستثمارات أو التضخم أو الزيادة الحقيقية في الرواتب.
    La valeur réelle des programmes formulés et leur efficacité dépendront du nombre de ces programmes qui seront effectivement financés et mis en œuvre. UN لكن القيمة الحقيقية لهذه الصيغ البرامجية ومدى فعاليتها فسوف تعتمدان على عدد البرامج التي ستمول وتنفذ بالفعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد