ويكيبيديا

    "réels dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقيقي في
        
    • الحقيقية في
        
    • الحقيقي في
        
    • حقيقية في
        
    • فعليين في
        
    • حقيقيا في
        
    L'insuffisance de progrès réels dans l'élimination complète des armes nucléaires ne fait qu'accroître ces inquiétudes. UN وتتعاظم هذه الشواغل في ضوء عدم إحراز تقدم حقيقي في الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    La Norvège est déterminée à travailler avec les pays africains et les partenaires internationaux pour réaliser des progrès réels dans ces domaines. UN والنرويج ملتزمة بالعمل مع البلدان الأفريقية والشركاء الدوليين لإحراز تقدم حقيقي في هذه المجالات.
    Étant donné que les taux d'intérêt réels dans certaines de ces économies restent bas, le resserrement monétaire devrait se poursuivre durant le restant de l'année 2011. UN ونظراً لأن أسعار الفائدة الحقيقية في بعض هذه الاقتصادات لا تزال منخفضة، يحتمل أن يستمر التشديد النقدي لبقية سنة 2011.
    Néanmoins, les profits réels, dans la filière des produits de base, ne semblent pas être avant tout le fait des maisons de commerce, si grandes qu'elles soient. UN وبالرغم من ذلك، لا يبدو أن الأرباح الحقيقية في سلسلة السلع الأساسية تكمن بصورة رئيسية لدى دور التجارة، مهما كانت كبيرة.
    On aurait dû attendre la réalisation de progrès réels dans le processus de paix avant d'alléger les sanctions imposées aux Serbes. UN ولقد كان من اﻷفضل انتظار حدوث التقدم الحقيقي في عملية السلم قبل تخفيف الجزاءات المفروضة على الصرب.
    Les réponses juridiques, telles que les restrictions à la liberté d'expression à elles seules sont loin de suffire pour apporter des changements réels dans les mentalités, les perceptions et le discours. UN والردود القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير وحدها، هي أبعد ما تكون عن الكفاية في سبيل التوصل إلى إحداث تغييرات حقيقية في العقليات، والتصورات، وصيغ الخطاب.
    Tout progrès dans ce domaine sera directement et intrinsèquement lié à des progrès réels dans le règlement du conflit et à la conclusion d'un accord global entre les deux parties. UN ويبقى التقدم في كل ذلك مرتبطا بشكل مباشر وعضوي بإحراز تقدم حقيقي في حل الصراع، والتوصل إلى تسوية شاملة بين الطرفين.
    Il est souvent nécessaire de réorienter ces politiques pour réaliser des progrès réels dans ces quatre domaines. UN وكثيرا ما يقتضي اﻷمر إعادة توجيه لهذه السياسات لتحقيق تقدم حقيقي في مجالات اﻷولويات اﻷربع.
    On a déploré le manque de progrès réels dans l'application des engagements consignés au chapitre 33 d'Action 21, ce qui rendait plus difficile encore une gestion écologiquement viable des forêts dans le monde entier. UN وأعرب عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم حقيقي في تنفيذ الالتزامات المقبولة في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١، مما يزيد من صعوبة تحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات على نطاق العالم.
    La réalisation de progrès réels dans le domaine de la population exige le recours à des sources intérieures et la mise en oeuvre de mesures énergiques par les États eux-mêmes. UN وتحقيق تقدم حقيقي في ميدان السكان يتطلب اللجوء إلى موارد داخلية، وإلى اتخاذ تدابير حازمة من جانب الدول نفسها.
    Nous devons garder suffisamment de souplesse dans ses méthodes de travail pour lui permettre de réaliser des progrès réels dans la promotion de droits de l'homme. UN ويجب أن نُبقي أساليب عمله مرنة بما يكفي لتمكينه من تحقيق تقدم حقيقي في تعزيز حقوق الإنسان.
    Il ne saurait y avoir de progrès réels dans la lutte mondiale menée contre le terrorisme si ceux qui s'affirment être les dirigeants de cette campagne protègent, au sein du Conseil de sécurité, l'exercice du terrorisme d'État à l'encontre des peuples palestinien et arabe vivant sous son occupation. UN ولن يتحقق أي تقدم حقيقي في الحملة العالمية ضد الإرهاب إذا كان من يدعون أنهم قادة هذه الحملة يوفرون الحماية في مجلس الأمن لممارسة إرهاب الدولة ضد الشعب الفلسطيني والشعوب العربية الأخرى تحت الاحتلال.
    La croissance du chômage, la réduction des salaires réels dans le secteur agricole et les perspectives d'emploi limitées témoignent d'une crise due à la pauvreté en zone rurale. UN فالبطالة المتنامية وتخفيض الأجور الحقيقية في القطاع الزراعي وفرص التوظيف المحدودة تؤكد أزمة الفقر في القطاع الريفي.
    Ce chiffre, quoique modeste, correspond aux besoins réels dans ce domaine. UN وهذا الرقم، وإن كان متواضعاً، يتناسب مع الاحتياجات الحقيقية في هذا المجال.
    Le niveau des salaires réels dans l'industrie n'a baissé que de 1 %. UN وانخفض متوسط اﻷجور الحقيقية في مجال الصناعة بنسبة ١ في المائة فقط.
    . D'autre part, ces dernières années, les investissements ont fortement augmenté en chiffres réels dans les pays en développement. UN وزيادة عن ذلك، ما برح نمو الاستثمار بالقيم الحقيقية في البلدان النامية يتعزز في السنوات اﻷخيرة.
    Pour y remédier, il faut augmenter les salaires réels dans les pays excédentaires et en croissance et les diminuer dans les pays déficitaires et en récession. UN ومن الضروري بغية التصدي لهذه المسألة إحداث زيادة في الأجر الحقيقي في اقتصادات الفائض واقتصادات النمو، وتخفيضات في الأجر الحقيقي في اقتصادات العجز واقتصادات الكساد.
    Appréciation des taux de change réels dans la plupart des pays UN سادسا - ارتفاع سعر الصرف الفعلي الحقيقي في معظم بلدان القارة
    G. Appréciation des taux de change réels dans la plupart des pays UN زاي- ارتفاع سعر الصرف الفعلي الحقيقي في معظم بلدان القارة
    La diffusion d'idées et l'instauration d'une culture de la paix impliquent un processus complexe et de longue haleine qui nécessitera des changements réels dans la philosophie des peuples ainsi que dans les principes de fonctionnement de toutes les institutions publiques. UN إذ أن نشــر أفكار ثقافة السلام وترسيخها يستتبعان عملية معقدة وطويلة تتطلب إحداث تغييرات حقيقية في تفكير الناس وكذلك في المبادئ التوجيهية لجميع المؤسسات العامة.
    :: Organisation et réalisation de 2 exercices réels dans le cadre du plan d'intervention d'urgence en cas d'accident aérien à l'UNFICYP et à la FINUL UN :: تنظيم وتنفيذ تدريبين فعليين في إطار خطة مواجهة طوارئ الطيران في كل من قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان
    Il s'agissait dans les deux cas de documents historiques qui apporteraient des changements réels dans la condition de la femme et sa place dans la société. UN وتعد هاتان الوثيقتان من الوثائق الرائدة التي من شأنها أن تحدث تغييرا حقيقيا في مركز المرأة ووضعها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد