D'autres éléments, comme le lieu et la nature du dommage et ses effets réels ou potentiels sur l'environnement, peuvent également intervenir. | UN | فثمة عوامل أخرى، كموقع وطبيعة الضرر وآثاره الفعلية أو المحتملة على البيئة، قد تكون أيضاً وثيقة الصلة بالموضوع. |
La disposition concernant la fourniture au Conseil de sécurité d’informations plus détaillées et d’une analyse préliminaire des effets réels ou potentiels des sanctions sur des États tiers serait très utile. | UN | واعتبر أن الحكم المتعلق بتزويد مجلس اﻷمن بمعلومات أكثر تفصيلا وبتحليل أولي لﻵثار الفعلية أو المحتملة للجزاءات على الدول الثالثة سيعود بفائدة كبيرة. |
Les obstacles opposés à un mode se traduisent par des obstacles réels ou potentiels à d'autres modes. | UN | كما أن الحواجز التي تعترض أسلوباً من أساليب التوريد تتحول إلى حواجز فعلية أو محتملة أمام أساليب التوريد الأخرى. |
Tous les problèmes liés aux effets réels ou potentiels des relations entre les pays doivent être réglés de manière civilisée, par le dialogue et la négociation pacifique, et sur la base du respect mutuel de la souveraineté et de l'égalité juridiques des États. | UN | وأي مشاكل تكون لها آثار حقيقية أو محتملة على العلاقات بين البلدان ينبغي حلها بصورة متحضرة من خلال الحوار والتفاوض السلمي، وعلى أساس الاحترام المتبادل للسيادة القانونية للدول والمساواة بينها. |
Parmi les problèmes réels ou potentiels auxquels la région doit faire face il y a la persistance des conflits entre États, particulièrement les différends territoriaux et les revendications chevauchantes de souveraineté qui risquent de s'intensifier si leur capacité à se transformer en conflits n'est pas gérée efficacement. | UN | فمن بين المشاكل الفعلية والمحتملة التي يتعين على المنطقة أن تواجهها، استمرار المنازعات فيما بين الدول، ولا سيما المنازعات على اﻷراضي، وادعاءات السيادة المتداخلة التي يمكن ان تستفحل اذا لم تتم السيطرة بشكل فعال على احتمالات تحولها الى صراعات. |
Cela étant, on s'est inquiété de ce que toute tentative de généralisation risque de nuire au règlement de différends réels ou potentiels. | UN | فقد أُعرب بالفعل عن القلق من أن أي محاولة للتعميم قد تسفر عن نتائج عكسية في تسوية المنازعات القائمة أو المحتملة. |
Leur sécurité et leur bien-être sont fondamentaux pour nous, surtout à une époque de conflits réels ou potentiels. | UN | وسلامتهم ورفاهتهم ذات أهمية قصوى بالنسبة لنا، خاصة في أوقات الصراع الفعلي أو المحتمل. |
11. Invite le Secrétaire général à offrir, à la demande des gouvernements intéressés, les services de spécialistes des questions relatives aux minorités, y compris dans le cadre de la prévention et du règlement des différends, afin d'aider à résoudre les problèmes réels ou potentiels mettant en jeu des minorités; | UN | 11 - تهيب بالأمين العام أن يوفر، بناء على طلب الحكومات المعنية، خدمات خبراء مؤهلين بشأن قضايا الأقليات، في سياقات منها منع المنازعات وحلها، بغية المساعدة في معالجة الحالات الراهنة أو المحتملة المتعلقة بالأقليات؛ |
Enfin, le rapport décrit la démarche suivie par l'Administration pour résoudre et prévenir les conflits d'intérêts : institution d'un solide cadre réglementaire, constatation et examen des conflits d'intérêts réels ou potentiels et recherche des solutions les plus adaptées. | UN | ويصف التقرير أخيرا النهج الذي تتبعه الإدارة في تدبير الأمور المتعلقة بالتضارب في المصالح والحد منه، وينطوي هذا النهج على إطار تنظيمي رادع وتحديد واستعراض أي تضارب فعلي أو محتمل في المصالح، واستكشاف أنسب الوسائل للحد منه. |
Le Comité a donc décidé que dans un environnement financier complexe et en mutation rapide, des règles quantitatives uniformes et un contrôle mécanique des données figurant dans les bilans et hors-bilan ne constitueraient pas une protection suffisante contre des risques réels ou potentiels. | UN | وهكذا قررت اللجنة أنه في ظروف بيئة مالية مُعقدة وسريعة التطور، فإن وجود قواعد كمية موحدة والرصد اﻵلي لكشوف الحساب الختامي والبيانات خارج كشوف الحساب الختامي لا يكفي للحماية من اﻷخطار الفعلية أو المحتملة. |
Le Bureau dispense des conseils au personnel et à l'encadrement afin de les aider à détecter et à gérer des conflits d'intérêts réels ou potentiels. | UN | ١٢ - ويقدم مكتب الأخلاقيات المشورة إلى الموظفين والمديرين في تحديد وإدارة الحالات الفعلية أو المحتملة لتضارب المصالح. |
Comme cela a été précédemment mentionné, les indicateurs retenus doivent dans tous les cas comprendre des critères liés aux résultats réels ou potentiels de politiques et décisions données, ainsi que des critères liés aux procédures utilisées pour élaborer, adopter et mettre en œuvre les politiques et décisions en question. | UN | وفي جميع الأحوال، وكما يستشف من المناقشة أعلاه، يجب أن تشمل المؤشرات المستخدمة معايير مترابطة، أي معايير ترتبط بالنتائج الفعلية أو المحتملة التي تنشأ عن سياسات وقرارات معينة، وكذلك معايير ترتبط بالإجراءات المستخدمة لوضع السياسات والقرارات المذكورة واعتمادها وتنفيذها. |
Grâce à la collecte et à l'analyse continues de statistiques industrielles, l'Organisation est la mieux à même de surveiller la performance de l'industrie manufacturière des pays en développement et d'attirer l'attention sur les problèmes réels ou potentiels qui exigent une action expresse. | UN | وإن اليونيدو، بمواظبتها على جمع الإحصاءات الصناعية وتحليلها، مجهّزة على نحو منقطع النظير لرصد أداء الصناعات التحويلية في البلدان النامية والتنبيه إلى المشاكل الفعلية أو المحتملة التي تستدعي اهتماما عاجلا. |
Le SPT craint que cette situation ne conduise à tolérer des actes interdits par la Constitution et les obligations internationales des Maldives, et à créer des vides juridiques réels ou potentiels propices à l'impunité. | UN | ويساور اللجنة الفرعية قلق من أن هذه الحالة ربما تبرر حدوث أعمال يحظرها الدستور وتحظرها الالتزامات الدولية الملقاة على عاتق ملديف وقد تتسبب في وجود ثغرات فعلية أو محتملة للإفلات من العقاب. |
:: Précisez quelle est l'applicabilité du décret-loi de 1961 sur les infractions criminelles pour des faits survenus au Samoa qui ne sont pas à proprement parler de nature terroriste mais sont liés à des actes réels ou potentiels de terrorisme dans d'autres pays | UN | :: الرجاء تقديم صورة إجمالية لنطاق قانون الجرائم لعام 1961 فيما يتصل بالأنشطة التي تقع في ساموا والتي ليست ذا طابع إرهابي بالتحديد، ولكنها تتصل بأعمال إرهابية فعلية أو محتملة في بلد آخر |
Le premier domaine a trait aux politiques et aux initiatives visant au développement de l'économie et de l'infrastructure de l'État en général qui apportent apparemment des avantages au peuple de l'État dans son ensemble, mais qui ont des effets négatifs réels ou potentiels sur les peuples autochtones. | UN | ويتعلق الشاغل الأول بالسياسات والمبادرات الرامية إلى تنمية اقتصاد الدول أو بنيتها الأساسية عموما، والتي يُقال إنها تعود بالفائدة على الشعوب في الدول ككل، لكنها تُنتج آثارا سلبية فعلية أو محتملة بالنسبة للشعوب الأصلية. |
Les obstacles opposés à un mode se traduisent par des obstacles réels ou potentiels à d'autres modes et pour les pays en développement, les obstacles au mode 4 empêchent ces pays d'utiliser efficacement les trois autres modes à leur avantage. | UN | والحواجز التي تعترض إحدى الطرق تتحول إلى حواجز حقيقية أو محتملة أمام الطرق الأخرى وبالنسبة للبلدان النامية، فإن الحواجز التي تعترض طريقة التوريد الرابعة تؤثر أكثر ما تؤثر في قدرة هذه البلدان على استخدام الطرق الثلاث الأخرى استخداماً فعالاً لصالحها. |
La législation nationale devrait faire obligation au personnel médical d'aviser les autorités lorsqu'il a connaissance de cas réels ou potentiels de traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes, une attention particulière devant être accordée aux questions de confidentialité et aux risques lorsqu'il y a complicité officielle. | UN | 72 - وينبغي أن تشمل التشريعات الوطنية التزاما من العاملين في المجال الطبي بإشعار السلطات لدى علمهم بحالات حقيقية أو محتملة من حالات الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم، مع إيلاء الاهتمام المناسب للمسائل المتعلقة بالسرية والمخاطر في حالات التواطؤ الرسمي. |
30. Dans le cadre du programme de réformes, le Secrétaire général a demandé au Haut Commissaire de participer à tous les stades des activités de l'Organisation concernant les conflits réels ou potentiels ou les situations d'après—conflit comportant un aspect relatif aux droits de l'homme. | UN | ٠٣- وطلب اﻷمين العام إلى المفوضة السامية، في إطار برنامج اﻹصلاح، أن تشارك في كل مرحلة من أنشطة المنظمة فيما يتصل بالنزاعات الفعلية والمحتملة أو الحالات التي تلي المنازعات والتي تنطوي على بُعد يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Il décrit également brièvement les principaux types de conflits d'intérêts auxquels le fonctionnaire peut faire face, le cadre réglementaire institué par l'Organisation des Nations Unies, y compris les définitions applicables, les conséquences juridiques et les mécanismes censés permettre de gérer et limiter les conflits d'intérêts réels ou potentiels. | UN | ويتضمن التقرير أيضا استعراضا عاما للأنواع الرئيسية من التضارب في المصالح التي يواجهها موظفو المنظمة، والإطار التنظيمي المنطبق حاليا على موظفي الأمم المتحدة، بما في ذلك التعاريف الحالية لحالات التضارب في المصالح القائمة أو المحتملة وعواقبها القانونية والآليات المنشأة للتحكم فيها وتقليل حدوثها. |
Au niveau national, les pays qui ont recours à ces procédés devraient reconsidérer leur politique des carburants en tenant compte des effets réels ou potentiels qu'elle a sur l'offre de denrées et leur prix. | UN | وعلى المستوى الوطني، ينبغي للبلدان التي تستخدم مثل هذه الأدوات أن تعيد تقييم سياسات الوقود الحيوي، مع مراعاة التأثير الفعلي أو المحتمل على أسعار الأغذية وتوافرها. |
11. Invite le Secrétaire général à offrir, à la demande des gouvernements intéressés, les services de spécialistes des questions relatives aux minorités, y compris dans le cadre de la prévention et du règlement des différends, afin d'aider à résoudre les problèmes réels ou potentiels mettant en jeu des minorités ; | UN | 11 - تهيب بالأمين العام أن يوفر، بناء على طلب الحكومات المعنية، خدمات خبراء مؤهلين بشأن قضايا الأقليات، في سياقات منها منع المنازعات وحلها، بغية المساعدة في معالجة الحالات الراهنة أو المحتملة المتعلقة بالأقليات؛ |
En 2008, le bureau de la déontologie a reçu 30 demandes d'avis sur des conflits d'intérêts réels ou potentiels, y compris des intérêts extérieurs, les préparatifs du programme de transparence financière en 2009, l'équité sur le lieu de travail, l'accès aux politiques et les plaintes pour représailles à la suite du signalement d'une conduite répréhensible. | UN | في عام 2008، تلقى مكتب الأخلاقيات 30 طلباً للحصول على المشورة بشأن حالات تضارب فعلي أو محتمل في المصلحة، بما في ذلك مصالح خارجية، وعمليات الإعداد لبرنامج الكشف المالي في عام 2009، والإنصاف في مكان العمل، وإمكانية الاطلاع على السياسات والشكاوى المتعلقة بالانتقام الناجم عن الإبلاغ عن سوء التصرف. |