L'inspecteur déplore cette décision et pense qu'elle devrait être réexaminée. | UN | ويرى المفتش أن هذا كان قراراً مؤسفاً وينبغي إعادة النظر فيه. |
L'inspecteur déplore cette décision et pense qu'elle devrait être réexaminée. | UN | ويرى المفتش أن هذا كان قراراً مؤسفاً وينبغي إعادة النظر فيه. |
Il est également d’avis que les auditeurs résidents ne sont pas assez nombreux, et demande que cette question soit réexaminée. | UN | وترى اللجنة أيضا أن عدد مراجعي الحسابات المقيمين غير كاف وتطلب إعادة النظر في هذه المسألة. |
Cette question devra être réexaminée lors des prochains mois dans le contexte de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وسيتعين أن يعاد النظر في هذه المسألة في الأشهر المقبلة في سياق إصلاح مجلس الأمن. |
Le Représentant permanent a ainsi déploré que la question n'ait pas été réexaminée en 2000 et que la même situation se soit reproduite en 2005. | UN | وتبعاً لذلك، قال الممثل الدائم إنه يأسف لعدم إعادة النظر في الأمر في سنة 2000 وعلى حدوث حالة مماثلة في سنة 2005. |
Le Gouvernement a fait valoir que les procédures de clémence garantissaient que tout condamné à mort puisse voir son affaire réexaminée avant l'exécution. | UN | ودفعت الحكومة بأن إجراءات الرأفة ضمنت استفادة كل شخص حُكم عليه بالإعدام من إعادة النظر في قضيته قبل تنفيذ الحكم. |
La délégation des États-Unis souhaite que cette question soit réexaminée. | UN | ويتمنى وفد الولايات المتحدة إعادة النظر في تلك المسألة. |
Cette disposition peut ne pas paraître souhaitable et devrait être réexaminée. | UN | وقد يعتبر هذا اﻷمر غير مستصوب، ويتعين إعادة النظر في الحكمة من السماح بهذه الخدمة. |
La détention avant jugement devrait être réexaminée régulièrement, toutes les deux semaines de préférence. | UN | وينبغي إعادة النظر بشكل دوري في الاحتجاز السابق للمحاكمة، ويفضل أن يجري ذلك كل أسبوعين. |
Dès lors, l'auteur peut demander au titre de l'article 387 du Code de procédure pénale que son affaire soit réexaminée à la lumière des éléments nouveaux. | UN | وبناءً عليه، يجوز لصاحب البلاغ أن يطلب، بموجب المادة 387 من قانون الإجراءات الجنائية، إعادة النظر في قضيته في ضوء ما استجد من ظروفٍ. |
Quand une proposition ou une motion a été adoptée ou rejetée, elle ne peut être réexaminée à moins que la Conférence n'en décide autrement. | UN | لا يجوز إعادة النظر في اقتراح أو مقترح إجرائي بعد اعتماده أو رفضه إلا إذا اتخذ المؤتمر قراراً بذلك. |
Quand une proposition ou une motion a été adoptée ou rejetée, elle ne peut être réexaminée à moins que la Conférence n'en décide autrement. | UN | لا يجوز إعادة النظر في اقتراح أو مقترح بعد اعتماده أو رفضه إلا إذا اتخذ المؤتمر قراراً بذلك. |
Ces principes devraient comprendre une liste d'indicateurs susceptible d'être réexaminée et mise à jour à intervalles réguliers, selon que de besoin. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المبادئ قائمة بمؤشّرات خاصة بذلك، يمكن إعادة النظر فيها وتحديثها، حسب الضرورة، على فترات منتظمة. |
On s'est posé la question de savoir si cette instance devait être réexaminée pour prévoir une participation au niveau des responsables d'organisation, et si sa structure devait recevoir un caractère plus officiel. | UN | وأثيرت تساؤلات بشأن ما إذا كان ينبغي إعادة النظر في تلك الآلية لكي تشمل المشاركة على مستوى رؤساء الوكالات، وما إذا كان ينبغي إكساب هيكلها مزيدا من الطابع الرسمي. |
Certaines délégations ont cependant exprimé le voeu que, le moment venu, la question soit réexaminée dans un esprit positif. | UN | ولكن بعض الوفود أعربت عن أملها في أن يعاد النظر في هذه المسألة بروح إيجابية في المرحلة المناسبة. |
Elle est constamment réexaminée, tout comme la formation de base et la formation approfondie aux droits de l'homme du personnel de la police fédérale. | UN | وتجري مراجعتها باستمرار كما يُراجع برنامج التدريب الأساسي والإضافي للشرطة الاتحادية في مجال حقوق الإنسان. |
Il a également été convenu que la composition du Conseil serait réexaminée tous les huit ans, à compter de la date de prise d'effet de la réforme des quotes-parts. | UN | واتُّفق أيضا على أن تُستعرض تركيبة المجلس كل ثماني سنوات، بدءا من نفاذ إصلاح نظام الحصص. |
Si le tribunal établit qu'il y a matière à améliorer la situation de l'intéressé, la décision antérieure peut être réexaminée en partie, même si l'intéressé ne l'a pas expressément demandé dans son recours. | UN | وإن وجدت المحكمة أسساً تسمح بتحسين وضع الشخص المعني، فقد تعيد النظر في القرار جزئياً، حتى وإن كان الشخص المعني لم يطلب ذلك تحديداً في الطعن. |
Cependant, la fréquence des rapports était jugée excessive et devrait peut-être être réexaminée. | UN | بيد أن تواتر تقديم التقارير اعتبر مرهقا وربما يمكن مراجعته. |
A sa vingt-cinquième réunion, le Groupe de travail à composition non limitée a examiné une proposition des Etats-Unis à ce sujet et il a convenu que cette proposition serait réexaminée par les Parties à leur dix-septième réunion. | UN | ونظر الفريق العامل مفتوح العضوية أثناء اجتماعه الخامس والعشرين في مقترح الولايات المتحدة الأمريكية بشأن هذه القضية ووافق على أنه يجب معاودة النظر فيه أثناء الاجتماع السابع عشر للأطراف. |
9. Dans le cas d'un recours motivé par le fait que la décision du Conseil exécutif réexaminée ne cadre pas avec le jugement précédemment rendu par l'[instance de recours] concernant la même demande d'enregistrement d'activités ou de délivrance d'unités, il faut présenter tous les éléments suivants et en faire valoir le bien-fondé: | UN | 9- ويجب في الطعن المستند إلى عدم انسجام قرار المجلس التنفيذي المعاد فيه النظر مع قرار سابق اتخذته [هيئة الطعون] بشأن نفس طلب التسجيل أو الإصدار أن يعرض بالحجة جميع العناصر التالية: |
La réduction en cours des effectifs des juges et procureurs internationaux est prématurée, et devrait être réexaminée d'urgence. | UN | فالتقليص الجاري حاليا لعدد القضاة والمدعين العامْين الدوليين سابق لأوانه، وينبغي أن يُعاد النظر فيه على وجه السرعة. |
9.25 La publication de documents dans le cadre du programme de travail a été réexaminée en fonction de chaque sous-programme. | UN | 9-25 وقد جرى استعراض مسألة المنشورات بوصفها جزءا من برنامج العمل في سياق كل برنامج فرعي. |
Tout en notant l'importance des procédures spéciales, il précise que leur pertinence, en particulier celle des mandats visant un pays particulier, devrait être réexaminée face à la popularité croissante de l'examen périodique universel. | UN | وبينما تلاحظ أهمية الإجراءات الخاصة، ينبغي إعادة دراسة ملاءمتها، ولا سيما ذات الصلة بالولايات المتعلقة ببلدان محددة، بالنظر إلى تزايد شعبية الاستعراض الدوري الشامل. |
En outre, lorsque la décision initiale a été réexaminée par le Review Tribunal, l’auteur a participé à deux journées d’audience devant le Tribunal, au cours desquelles il bénéficiait aussi de l’aide d’un interprète. | UN | وإضافة إلى ذلك، وخلال إعادة نظر محكمة استعراض حالات اللاجئين في القرار الابتدائي، حضر مقدم البلاغ جلسات استماع أمام المحكمة استمرت يومين، ساعده خلالها مترجم شفوي أيضا. |
En revanche, l'exercice ne sera pas aussi simple si chaque recommandation doit être réexaminée sur le fond. | UN | ولكن الأمر سيختلف لو أُعيد النظر في وجاهة كل توصية. |
L'État partie envoie des exemplaires des réponses adressées par le Bureau du Procureur général et la Cour suprême qui ont étudié la question de savoir si l'affaire devait être réexaminée à la suite des constatations de violation du Pacte faites par le Comité. | UN | قدّمت الدولة الطرف نسخاً من ردود مكتب المدعي العام والمحكمة العليا. وقد نظر كلاهما فيما إذا كان يتعين إعادة فحص قضية صاحب البلاغ بعد أن خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاكات للعهد. |
Par ailleurs, le Comité consultatif n'est pas convaincu que l'importante augmentation des engagements de dépenses autorisés soit justifiée et recommande plutôt qu'à titre de mesure intérimaire, la limite supérieure soit doublée et portée à 1 million de dollars, cette limite pouvant être réexaminée lorsque le Secrétaire général soumettra le rapport d'exécution. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن الزيادة الكبيرة في سلطة التعهد التي ستخول للأمين العام لها ما يبررها حاليا، وتوصي عوضا عن ذلك بمضاعفة الحد الأقصى ليبلغ مليون دولار كتدبير مؤقت، يتم استعراضه عندما يقدم الأمين العام تقرير التنفيذ. |