Nous sommes déçus que les coauteurs n'aient pas été en mesure d'inclure cette référence dans le texte. | UN | ونشعر بالإحباط لأن مقدمي مشروع القرار لم يتمكنوا من إدراج هذه الإشارة في النص. |
L'inclusion de cette référence dans le projet d'article 4 permettrait aussi d'assurer la cohérence avec le projet d'article 5. | UN | ومن شأن إدراج تلك الإشارة في مشروع المادة 4 أن يكفل أيضا اتساقه مع مشروع المادة 5. |
référence dans l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus | UN | المرجع في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء |
Il n'est nullement fait référence dans le bon de commande à la prétendue condition d'approbation par le maître de l'ouvrage. | UN | ولا توجد إشارة في أمر الشراء إلى شرط موافقة صاحب العمل المدعى. |
Une analyse comparative des pratiques de référence dans ce domaine dans les processus de réforme constitutionnelle de 10 pays africains a été entreprise afin de renseigner le processus de réforme au Libéria. | UN | وأجرت 10 بلدان أفريقية تحليلا مقارنا للممارسات الجيدة في عمليات الإصلاح الدستوري المراعية للمنظور الجنساني لكي يسترشد بها في عملية الإصلاح الدستوري في ليبريا. |
Les documents du Forum avaient servi de référence dans de nombreuses autres études. | UN | وقد استُخدِمت وثائق المنتدى كمراجع في العديد من الدراسات الأخرى. |
Concentrations de référence dans le lait maternel ou le sang humain | UN | مستويات خط الأساس في لبن الأم والدم البشري |
Il a donc été suggéré de faire référence, dans le paragraphe 1, au moment où l'inscription d'un avis prenait effet, et de supprimer le paragraphe 2. | UN | ونتيجة لذلك، اقتُرح الإشارة في الفقرة 1 إلى وقت نفاذ تسجيل الإشعار وحذف الفقرة 2. |
Le Rapporteur spécial, qui reconnaît qu'il s'agit là d'une question sensible, est disposé à inclure une telle référence dans le préambule. | UN | ويسلم المقرر الخاص بحساسية هذه المسألة، وهو مستعد لإدراج هذه الإشارة في الديباجة. |
Cependant, dans un souci de compromis avec les délégations souhaitant une telle référence dans l'article, elle avait coordonné, lors de la session de 1997, des négociations informelles qui avaient permis la rédaction d'un chapeau. | UN | ومع ذلك، ورغبة في التوصل إلى توافق في الآراء مع الوفود التي تريد إدراج مثل هذه الإشارة في المادة فقد قام الوفد منذ دورة عام 1997 بتنسيق مفاوضات غير رسمية أدت إلى صياغة العبارة الاستهلالية. |
Étant donné l'absence de référence dans le rapport du Groupe d'experts à des éléments de preuve convaincants, précis et directs à l'appui des allégations mettant en cause la Bulgarie, | UN | وفي ضوء غياب الإشارة في تقرير فريق خبراء الأمم المتحدة إلى وجود أدلة مقنعة محددة ومباشرة تدعم المزاعم المتعلقة ببلغاريا، |
Des délégations ont jugé préférable de ne pas faire référence dans le plan stratégique aux mécanismes non multilatéraux, tels que la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. | UN | وأعلنت الوفود أنها لا تحبذ الإشارة في الخطة الاستراتيجية إلى الآليات غير المتعددة الأطراف، مثل إعلان باريس بشأن فعالية المعونات. |
Des délégations ont jugé préférable de ne pas faire référence dans le plan stratégique aux mécanismes non multilatéraux, tels que la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. | UN | وأعلنت الوفود أنها لا تحبذ الإشارة في الخطة الاستراتيجية إلى الآليات غير المتعددة الأطراف، مثل إعلان باريس بشأن فعالية المعونات. |
Unité administrative/sujet/référence dans les précédents rapports annuels État | UN | الجهة المخاطبة/الموضوع/ المرجع في التقارير السنوية السابقة |
Il s'agit là de la première référence dans un projet de résolution de l'Assemblée générale à l'importance de la mise en œuvre à l'échelon national d'un traité sur le désarmement dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وهذه هي أول إشارة في أي مشروع قرار للجمعية العامة إلى أهمية التنفيذ الوطني لمعاهدة لنزع السلاح في مكافحة الإرهاب. |
Pour maintenir l'efficacité opérationnelle de la mission conformément aux pratiques de référence dans le domaine du maintien de la paix, une évaluation de la structure des forces, des avoirs et des besoins de la FINUL sera donc menée au cours des prochains mois par le Département des opérations de maintien de la paix et la FINUL en mettant l'accent sur les capacités. | UN | لذا ستقوم إدارة عمليات حفظ السلام والقوة بتقييم هيكل القوة وأصولها واحتياجاتها خلال الأشهر القادمة، مع التشديد على جانب القدرات، وذلك سعيا إلى ضمان الفعالية التشغيلية باستمرار وتمشيا مع الممارسات الجيدة في مجال حفظ السلام. |
Ces études ont été prises en considération dans les mesures de réglementation finales du Canada et de la Norvège et sont citées en référence dans le présent document. | UN | وقد أخذت في الاعتبار الإجراءات التنظيمية النهائية التي اتخذتها كل من كندا والنرويج هذه الاستعراضات ، وتم إدراجها كمراجع في هذه الوثيقة. |
Étude sur les aspects méthodologiques et les incidences de la modification de l'année de référence dans la comptabilité nationale aux fins de la comparabilité des données intrarégionales | UN | دراسة عن الجوانب المنهجية والتأثيرات الناجمة عن تغير سنة الأساس في الحسابات القومية لأغراض المقارنة داخل المنطقة |
Malheureusement, le Secrétaire général ne fait aucune référence dans son rapport aux progrès ainsi réalisés. | UN | ولسوء الحظ، فإن الأمين العام لا يشير في تقريره إلى ما أُحـرز من تقدم. |
Comme la Commission l'a noté, la référence dans le projet de code au Conseil de sécurité soulève un problème particulièrement épineux. | UN | وكما لاحظت اللجنة، فإن الاشارة في مشروع المدونة إلى مجلس اﻷمن تثير مشكلة بالغة الصعوبة. |
La Commission utilisait comme point de référence dans ses délibérations la fonction publique fédérale des États-Unis, actuelle fonction publique de référence. | UN | واستخدمت اللجنة الخدمة المدنية الاتحادية في الولايات المتحدة، وهي أساس المقارنة الحالي، كمرجع في مداولاتها. |
Ainsi, certains membres de la Commission avaient jugé prudent d'attendre les effets de la mise en oeuvre de la FEPCA avant de prendre de nouvelles mesures pour tenir compte des régimes de rémunération spéciaux de la fonction publique de référence dans le calcul de la marge. | UN | لذلك قررت اللجنة أنه سيكون من اﻷوقع انتظار ظهور آثار تنفيذ القانون قبل اتخاذ أي تدابير أخرى لتعكس نظم اﻷجور الخاصة للنظام المتخذ أساسا للمقارنة في مقارنات الهامش. |
Il est destiné à des hauts fonctionnaires nationaux et de l'ONU et à des représentants d'organisations non gouvernementales (ONG), et est devenu un programme de référence dans son domaine; outre sa fonction de formation proprement dite, il constitue aussi une instance de discussions. | UN | فهو يخدم كبار موظفي اﻷمم المتحدة وممثلي المنظمات الحكومية وغير الحكومية وأصبح مرجعا في مجاله وبالاضافة إلى ولايته في بناء المهارات، فإنه محفل أيضا للمناقشات. |
Il s'ensuivait que les mots " [la clause compromissoire, les conditions d'arbitrage ou tout règlement d'arbitrage auxquels il est fait référence dans la convention d'arbitrage sont] " devaient être préférés aux mots " [la clause compromissoire, qu'elle soit signée ou non] " . | UN | ونتيجة لذلك فإنه يفضل استخدام عبارة " [عندما يكون شرط التحكيم أو أحكام وشروط التحكيم أو أي قواعد للتحكيم مشار إليها في اتفاق التحكيم] " على عبارة " [شرط التحكيم، سواء أوقِّع أم لم يوقَّع عليه]. |
a) [S'écartant sensiblement du niveau de référence d'ici à 2020] [s'écartant du niveau de référence dans une fourchette de 15 à 30 % d'ici à 2020]; | UN | (أ) [الانحراف بقدر كبير عن خط الأساس بحلول عام 2020] [الانحراف بنسبة 15-30 في المائة عن خط الأساس بحلول عام 2020]؛ |
Cependant, il est cité comme texte de référence dans les instructions qui ont été approuvées par la Police nationale civile, ce qui montre bien que les autorités en tiennent compte. | UN | بيد أنها وردت كنص مرجعي في التعليمات التي وافقت عليها الشرطة الوطنية المدنية، مما يوضح أن السلطات تراعيها حق المراعاة. |
En revanche, toute trace de ce texte risque de disparaître s'il n'y est pas fait référence dans le projet. | UN | وبالمقابل فإن أي أثر لهذا النص مهدد بالزوال إذا لم ترد الإشارة إليه في مشروع القرار. |