À l'échelon national, ayant été ratifiée par tous les États sauf deux, la Convention a inspiré plusieurs réformes législatives. | UN | وعلى الصعيد الوطني، فإن تصديق جميع الدول باستثناء دولتين على الاتفاقية قد عجل بعدد من الإصلاحات التشريعية. |
Ils ont indiqué que, même si des progrès avaient été réalisés, d'autres réformes législatives et institutionnelles restaient encore à mener. | UN | وقالت إنه رغم ما أحرز من تقدم، لا تزال هناك حاجة إلى إجراء المزيد من الإصلاحات التشريعية والمؤسسية. |
Cependant des réformes législatives et institutionnelles sont nécessaires ainsi que le développement de la formation pour préparer la femme à tenir un rôle politique. | UN | ولا تزال ثمة حاجة إلى إجراء إصلاحات تشريعية ومؤسسية ولتوسيع نطاق التدريب من أجل تحضير النساء لتولي أدوار سياسية. |
Elle a constaté que des magistrats étaient préoccupés par les menaces pesant sur leur indépendance du fait de certains projets de réformes législatives. | UN | ولاحظت أن القضاة قلقون إزاء الأخطار التي تتهدد استقلاليتهم جراء بعض خطط الإصلاح التشريعي. |
Au niveau national, ces principes sont pris en compte à la fois dans les réformes législatives et dans les mesures concrètes adoptées. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تؤخذ هذه المبادئ في الاعتبار أثناء تنفيذ الإصلاحات القانونية وأثناء اتخاذ التدابير العملية. |
Son pays a récemment annoncé une série de réformes législatives pour assurer un avenir meilleur à son peuple. | UN | وقد أعلنت سوريا مؤخرا سلسلة متتالية من الإصلاحات التشريعية الهادفة إلى إحداث تغيير شامل نحو مستقبل أفضل لشعبها. |
Par ailleurs, dans le cadre des réformes législatives intervenues au cours des années 2011 et 2012, la nouvelle loi sur l'information dépénalise le délit de presse. | UN | وفي إطار الإصلاحات التشريعية التي جرت في عامي 2011 و2012، ينزع قانون الإعلام الجديد الصفة الجنائية عن جرائم الصحافة. |
Elle a pris acte des importantes réformes législatives et institutionnelles engagées. | UN | واعترفت بأهمية الإصلاحات التشريعية والمؤسسية. |
Il a insisté sur les récentes réformes législatives et la mise en place d'un nouveau régime parlementaire. | UN | وأبرز المكتب الإصلاحات التشريعية التي جرت مؤخراً وإنشاء نظام برلماني جديد. |
poursuivre les réformes législatives, en cours en vue d'une meilleure internalisation de la Convention ; | UN | مواصلة الإصلاحات التشريعية الجارية لاستيعاب الاتفاقية بشكل أفضل؛ |
réformes législatives et lois discriminatoires | UN | الإصلاحات التشريعية والقوانين التمييزية |
À cet égard, depuis 1995, elle a insisté sur la nécessité d’encourager les réformes législatives et les programmes propres à remédier à la situation. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت البعثة منذ عام ١٩٩٥ الحاجة إلى إجراء إصلاحات تشريعية ووضع برامج لتصحيح أسباب هذه الظواهر. |
Il a aussi procédé à des réformes législatives pour assurer l'efficacité de son action antiterroriste. | UN | وأجرت أيضا إصلاحات تشريعية لكفالة فعالية جهودها لمكافحة الإرهاب. |
Des actions supplémentaires restent nécessaires pour l'adoption des réformes législatives en matière de durée de la garde à vue et de contrôle judiciaire de la détention. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات إضافية ترمي إلى اعتماد إصلاحات تشريعية بشأن مدة الحبس الاحتياطي والمراقبة القضائية للاحتجاز. |
Pour réussir, les réformes foncières doivent allier une rigoureuse application des réformes législatives à des campagnes de sensibilisation visant les pauvres et les groupes vulnérables. | UN | ولا بد لنجاح إصلاح الأراضي، من الجمع بين الإصلاح التشريعي والتنفيذ الفعال وحملات التوعية التي تستهدف الفقراء والضعفاء. |
Ce fut une bonne année pour notre processus de réformes législatives. | UN | وكان هذا أيضا عاماً طيباً بالنسبة لعملية الإصلاح التشريعي لدينا. |
La Commission a continué de promouvoir des réformes législatives destinées à renforcer la lutte contre l'impunité au Guatemala. | UN | وواصلت اللجنة تشجيع الإصلاحات القانونية الرامية إلى تعزيز مناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا. |
Propositions de réformes législatives en faveur des employées de maison | UN | التعديلات التشريعية المقترحة لخدمة العاملات في منازل خاصة |
1434. Le Comité exprime sa satisfaction devant les efforts déployés par l'État partie dans le domaine des réformes législatives. | UN | 1434- تعرب اللجنة عن ارتياحها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف في مجال الإصلاح القانوني. |
La promotion de réformes législatives visant les lois discriminatoires à l'égard des femmes; | UN | الدعوة إلى إصلاح القوانين التمييزية ضد المرأة؛ |
La Suisse s'est félicitée des réformes législatives du régime de l'asile qui sont un progrès pour la protection des demandeurs d'asile. | UN | وترحب سويسرا بالإصلاحات التشريعية المتعلقة بطلب اللجوء، والتي تشكل تقدماً في مجال حماية ملتمسي اللجوء. |
Ils sont également appelés à entreprendre des réformes législatives afin d'abolir les formes violentes de peines et de dépénaliser les délits d'état. | UN | وحُثت الدول أيضاً على إجراء إصلاحات قانونية للقضاء على أشكال العقاب العنيفة عدم التجريم استناداً إلى ظاهر الحال. |
Les réformes législatives proposées visant à promouvoir l'emploi de personnes handicapées devraient être adoptées. | UN | ويتعين الآن سن التغييرات التشريعية المقترحة الرامية إلى تشجيع تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Comité contre la torture a salué les réformes législatives et judiciaires visant à améliorer l'administration de la justice et à réduire le nombre de personnes placées en détention provisoire et l'adoption du programme d'administration de la justice. | UN | ورحبت لجنة مناهضة التعذيب بالإصلاح التشريعي والقضائي الرامي إلى تحسين إقامة العدل وتخفيض عدد المحتجزين رهن المحاكمة، فضلاً عن برامج إقامة العدل. |
Les organisations internationales soucieuses de promouvoir l'efficacité commerciale et l'harmonisation de la législation internationale applicable, ont participé activement à l'élaboration de règles types et de directives de façon à orienter les futures réformes législatives. | UN | وتنشط المنظمات الدولية المعنية بتنسيق القانون التجاري الدولي والكفاءة في التجارة في إعداد القواعد النموذجية والمبادىء التوجيهية، وتحدد اتجاهات الاصلاحات التشريعية المقبلة. |
Il était indispensable de procéder à des réformes législatives pour faire en sorte que les mineurs ne puissent être condamnés à de telles peines. | UN | والإصلاح التشريعي شرط لضمان عدم تطبيق العقوبات الشديدة على القُصر. |
Toutefois, leur principal objectif est de soutenir et orienter les réformes législatives le cas échéant et selon qu'il convient. | UN | بيد أن الهدف الرئيسي من ورائها هو تقديم الدعم والإرشاد للإصلاح التشريعي كلما كان ذلك ضرورياً ومناسباً. |
a) Augmentation du nombre de réactions positives des États Membres ayant bénéficié de l'assistance du Haut-Commissariat aux droits de l'homme en matière de réformes législatives | UN | زيادة التعليقات الإيجابية الواردة من الدول الأعضاء التي استفادت من مساعدة المفوضية في مجال إصلاح التشريعات |