Il pourrait porter sur l'ensemble des vues exprimées sur les réformes qu'ils souhaitent poursuivre, dont les détails seraient débattus dans un cadre plus informel. | UN | فمن شأنها أن تركز على الآراء العريضة للأعضاء بشأن الإصلاحات التي يودون الأخذ بها، مع مناقشة التفاصيل في أطر أكثر ودية. |
Cela ressort manifestement des réformes qu'elles ont été disposées à réaliser mais, aspect plus important encore, des politiques et des activités dans lesquelles les changements ont été limités ou inexistants. | UN | ويتجلى هذا في الإصلاحات التي أبدت هذه المؤسسات استعدادها لإجرائها، بل وبصورة أهم في تلك المجالات المتصلة بالسياسات والعمليات التي كان فيها التغيير طفيفا أو منعدما. |
L'UNRWA est confronté à une crise financière qui s'aggrave et, en dépit des réformes qu'il met en œuvre pour améliorer son efficacité, rencontre de plus en plus de difficultés pour remplir son mandat. | UN | إن الوكالة تواجه أزمة مالية شائكة، رغم الإصلاحات التي تقوم بها، فإنها تواجه صعوبة متزايدة في الوفاء بولايتها. |
À ce jour, aucun consensus ne s'est dégagé quant au type de réformes qu'il convient d'entreprendre. | UN | وحتى الآن، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أنواع الإصلاحات التي يتعين القيام بها. |
Tout cela pour intimider Salazar et son gouvernement pour avoir appliqué les réformes qu'ils avaient promis. | Open Subtitles | وهذا لتهديد سالازار وحكومته من إجراء تلك الإصلاحات التي وعد بها |
L'Assemblée générale avait fixé au mois de juin 2008 le délai d'achèvement des réformes qu'elle avait demandées le plus récemment. | UN | 7 - وكانت المهلة الزمنية التي حددتها الجمعية العامة للانتهاء من الإصلاحات التي طلبت مؤخرا هي حزيران/يونيه 2008. |
Tout en félicitant l'État partie pour les réformes qu'il entend mettre en œuvre pour protéger les droits des peuples autochtones, il aimerait savoir quelles réformes ont été mises en place jusqu'ici. | UN | ووجه الثناء إلى الدولة الطرف على الإصلاحات التي تعتزم القيام بها لحماية حقوق الشعوب الأصلية، ثم استفسر عن الإصلاحات التي تم بالفعل تنفيذها حتى الآن. |
En ce qui concerne la gestion du Secrétariat, nous félicitons le Secrétaire général des réformes qu'il a menées à bien depuis 1997. Celles-ci ont progressé de façon relativement satisfaisante, avec l'adoption de pratiques de gestion visant à rendre le système plus efficace. | UN | وفيما يتعلق بإدارة الأمانة العامة، فإننا نشيد بالأمين العام على الإصلاحات التي تُنفذ منذ عام 1997، والتي تقدمت بخطى معقولة مع الأخذ بالممارسات الإدارية الرامية إلى تحسين فعالية النظام. |
La Commission a noté avec satisfaction que l'Office avait présenté deux rapports à ses principaux donateurs, décrivant les différentes réformes qu'il avait entreprises en vue d'améliorer ses pratiques et procédures relatives à la gestion et aux programmes. | UN | ولاحظت اللجنة مع التقدير أن الوكالة قدمت تقريرين إلى الجهات المانحة الرئيسية لها تصف فيهما مختلف الإصلاحات التي اتخذتها بغرض تحسين إدارتها وممارساتها وعملياتها البرنامجية. |
Le Groupe indique ce qu'il faudrait, à son avis, en termes de compétences, de ressources financières, de formation, de gestion et de transformations de la culture institutionnelle de l'ONU pour réaliser les réformes qu'il propose. | UN | يقترح الفريق ما سيلزم، من حيث مزيج المهارات والموارد المالية والتدريب والإدارة والتغيرات في ثقافة الأمم المتحدة المؤسسية، من أجل تحقيق الإصلاحات التي يقترحها. |
La Commission a noté avec satisfaction que l'Office avait présenté deux rapports dans lesquels il décrivait les différentes réformes qu'il avait entreprises pour améliorer sa gestion ainsi que les pratiques et procédures applicables à la gestion de ses programmes. | UN | ولاحظت اللجنة مع التقدير أن الوكالة قدمت تقريرين تصف فيهما مختلف الإصلاحات التي اتخذتها بغرض تحسين إدارتها وممارساتها وعملياتها البرنامجية. |
Le groupe CANZ demande aux deux Tribunaux de préciser les réformes qu'il faudrait encore mettre en œuvre pour leur permettre de s'acquitter de leur mission aussi efficacement et rapidement que possible. | UN | وتحض مجموعة بلدان أستراليا وكندا ونيوزيلندا المحكمتين كلتيهما على مواصلة تحديد المزيد من الإصلاحات التي سوف تمكّنهما من الانتهاء من عملهما بكفاءة وفي أسرع وقت ممكن. |
Se félicitant des réformes qu'il a engagées et des nombreuses propositions qu'il a faites sur la restructuration du système des Nations Unies et le renforcement de son rôle et de son fonctionnement, | UN | وإذ يثني على الإصلاحات التي بدأها وعلى المقترحات العديدة التي قدمها بشأن إعادة تشكيل منظومة الأمم المتحدة وتعزيز دورها وأدائها، |
Se félicitant des réformes qu'il a opérées et des nombreuses propositions qu'il a faites dans le sens de la restructuration du système des Nations Unies et du renforcement de son rôle et de son fonctionnement, | UN | وإذ يثني على الإصلاحات التي بدأها وعلى المقترحات العديدة التي قدمها بشأن إعادة تشكيل منظومة الأمم المتحدة وتعزيز دورها وأدائها، |
D'autres, reconnaissant que ces dernières souhaitaient s'ouvrir à la communauté internationale, ont dit qu'il fallait leur donner le temps de mettre en œuvre les réformes qu'elles avaient engagées, et ne rien faire qui exacerbe la situation. | UN | وأثنى الأعضاء الآخرون على السلطات السورية لإبدائها إرادة العمل مع المجتمع الدولي، وقالوا إنه ينبغي إتاحة الوقت لتلك السلطات لأجل تنفيذ الإصلاحات التي باشرتها. |
11. Le 10 avril 2009, le Président des Fidji alors en exercice, S. E. Ratu Joseva Iloilovatu Uluivuda, a abrogé la Constitution de 1997, suite au vide juridique créé par l'arrêt de la Cour d'appel, une anomalie constitutionnelle qui aurait, notamment, empêché la mise en œuvre des réformes qu'il avait lui-même engagées pour édifier un État véritablement démocratique. | UN | 11- ألغى راتو جوزيفا ايولوفاتو اوليوفودا، الذي كـان رئيساً لفيجي آنذاك، دستور عام 1997 في 10 نيسان/أبريل 2009 بعد الفراغ القانوني الناشئ عن الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف وتمخض عن وضع دستوري شاذ كان من الممكن أن يمنع تطبيق الإصلاحات التي قررها اوليوفودا سابقاً من أجل إنشاء دولة ديمقراطية حقاً. |
Il a décidé de prendre cette mesure lorsque la décision d'une Cour d'appel a créé un vide juridique - une anomalie constitutionnelle qui aurait également empêché la mise en œuvre des réformes qu'il avait ordonnées afin d'instaurer un État véritablement démocratique. | UN | وقد اتخذ هذه الخطوة حين نشأ فراغ قانوني عن حكمٍ لمحكمة الاستئناف - وهو انحراف دستوري من شأنه أن يحول أيضا دون تنفيذ الإصلاحات التي أقرّها لبناء دولة ديمقراطية حقا. |
Tant que le Conseil des ministres et ses rouages - les ministères - ne seront pas correctement installés, ils ne seront pas en mesure de mener à bien l'ensemble des réformes qu'ils ont engagées. | UN | وما لم تنشأ الأجزاء المكونة لمجلس الوزراء - أي الوزارات - على النحو الواجب، فإن مجلس الوزراء لن يملك القدرة على تنفيذ الطائفة الكاملة من الإصلاحات التي تولاها. |
Les réformes qu'il a mises en oeuvre pour structurer une économie tournée vers le marché ne peuvent aboutir que s'il bénéficie d'une aide accrue. | UN | ولن يكتب النجاح لﻹصلاحات التي أجراها اليمن بغية بناء اقتصاد سوقي المنحى ما لم يتلق المزيد من المساعدة. |
Certaines des réformes qu'elle a entreprises ont considérablement progressé, notamment en matière de développement de l'économie de marché et de privatisation, particulièrement fructueuse dans les secteurs de l'agriculture, des services et des petites entreprises. | UN | إن بعض الاصلاحات التي اضطلعت بها قد أحرزت تقدما بالغا وبخاصة في مجال تنمية الاقتصاد السوقي والتحويل الى القطاع الخاص والزراعة والخدمات والشركات الصغيرة. |
98. Dans le cadre du premier train de réformes qu'il a annoncé en mars 1997, le Secrétaire général a fixé comme objectif de réduire de 25 %, d'ici la fin de 1998, le volume de la documentation produite par le Secrétariat. | UN | ٩٨ - ومضى يقول إن اﻷمين العام قد حدد في التدابير اﻹصلاحية التي أعلنها في آذار/ مارس ١٩٩٧ تخفيض الوثائق التي تنتجها اﻷمانة بنسبة ٢٥ في المائة هدفا يتعين تحقيقه في موعد لا يتجاوز نهاية عام ١٩٩٨. |