réformes structurelles des institutions gouvernementales, notamment sur le plan financier | UN | الإصلاحات الهيكلية للمؤسسات الحكومية، بما فيها الإصلاحات المالية |
Une des dernières réformes structurelles importantes a consisté à déléguer des attributions aux autorités locales. | UN | ومن الإصلاحات الهيكلية الهامة التي استُحدثت مؤخرا إحالة المسؤوليات إلى الحكومات المحلية. |
63. L'Uruguay a pris note des réformes structurelles engagées pour garantir la justice sociale pour les plus démunis dans le pays. | UN | 63- وحيّت أوروغواي الإصلاحات البنيوية التي أجرتها تايلند لتحقيق العدالة الاجتماعية لأفقر سكان البلاد. |
Je suis fermement convaincu qu’avec la mise en œuvre des ces réformes structurelles, les Mexicains seront en mesure de résoudre les problèmes les plus urgents du pays et de bâtir une société plus prospère, inclusive et productive. | News-Commentary | وأنا أعتقد جازماً أن المكسيكيين سوف يتمكنون بتنفيذ هذه الإصلاحات البنيوية من حل المشاكل الأكثر إلحاحاً التي تعاني منها البلاد وبناء دولة أكثر ازدهارا وشمولاً وإنتاجية. |
Selon la situation, cela peut nécessiter des réformes structurelles au sein des médias publics et des activités de communication auprès des minorités religieuses ou de conviction. | UN | وقد يتطلب ذلك، بحسب الحالة، إصلاحات هيكلية لوسائط الإعلام العامة، وأنشطة توعية تركّز على الأقليات الدينية أو العقائدية. |
Il existe par ailleurs des domaines dans lesquels le Conseil devrait mener des réformes structurelles. | UN | وفضلا عن ذلك، ثمة مجالات حيث ينبغي للمجلس أن ينظر في الإصلاح الهيكلي. |
Pour la première fois depuis des années, les pays développés et les pays en développement ont ouvert un débat sur les réformes structurelles. | UN | وللمرة الأولى في سنوات، بدأت مناقشة بشأن الاصلاحات الهيكلية في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء. |
Dans l'intervalle, les réformes structurelles dans la région demeurent un sujet de préoccupation et les résultats en sont incertains. | UN | وفي الوقت الحاضر، تظل الإصلاحات الهيكلية أحد التحديات التي تواجه المنطقة غير أن نتائجها لا تزال غامضة. |
Pour que la privatisation atteigne son objectif en améliorant l'efficience, il importe de commencer par mener à bien ces réformes structurelles. | UN | وكي يتسنى للخصخصة أن تحقق الهدف المنشود منها وهو النهوض بالكفاءة من المهم القيام بهذه الإصلاحات الهيكلية أولاً. |
Les décideurs des pays développés misent désormais leur espoir dans les réformes structurelles pour jeter les bases d'une croissance plus soutenue à moyen terme. | UN | ويعلق صانعو السياسات في البلدان المتقدمة الآمال حاليا على إجراء الإصلاحات الهيكلية لإرساء الأسس اللازمة لنمو أكثر قوة على المدى المتوسط. |
De ce fait, le gain de productivité n'est pas à la hauteur de ce que laissait espérer la première génération de réformes structurelles. | UN | ونتيجةً لذلك، فإنَّ الإنتاجية لم ترتفع بالقدر الذي كان متوقعا لدى تنفيذ الجيل الأول من الإصلاحات الهيكلية. |
Tout reposera sur la confiance. L’Allemagne doit avoir confiance en l’idée que son consentement à un accord destiné à desserrer la ceinture budgétaire de la zone euro n’aboutira pas à un ralentissement des réformes structurelles, tandis que des pays comme la France doivent savoir que l’excès d’austérité n’exacerbera pas l’impact de réformes structurelles politiquement difficiles à court terme. | News-Commentary | والمفتاح هنا هو الثقة. إذ يتعين على ألمانيا أن تثق في أن موافقتها على إرخاء القيود المالية لن يؤدي إلى تباطؤ الإصلاحات البنيوية، وينبغي لبلدان مثل فرنسا أن تعلم أن التقشف المفرط لن يؤدي إلى تفاقم تأثير الإصلاحات البنيوية الصعبة على المستوى السياسي في الأمد القريب. |
A moyen terme, cependant, les pays émergents ont un potentiel de rattrapage technologique de la croissance et de convergence séculaire fort. Le rythme de convergence dépendra, bien plus que par le passé, de la qualité de la gouvernance et de la cadence des réformes structurelles. | News-Commentary | ولكن في الأمد المتوسط يظل احتمال النمو التكنولوجي والتقارب المادي قوياً رغم ذلك في أغلب البلدان الناشئة. وسوف تعتمد وتيرة تقارب أي بلد على جودة الحكم ووتيرة الإصلاحات البنيوية أكثر من أي وقت مضى. |
Bien sûr, beaucoup de choses peuvent mal tourner. Tout d'abord, l'élite politique pourrait soudainement s'éloigner des réformes structurelles essentielles et l'optimisme actuel du milieu des affaires mexicain pourrait s'effondrer. | News-Commentary | فبطبيعة الحال، قد يسوء أي عدد من الأمور. فأولاً وقبل كل شيء، قد تتراجع النخبة السياسية فجأة عن الإصلاحات البنيوية الأساسية، وقد ينهار التفاؤل الحالي في مجتمع المال والأعمال. ولن تكون المرة الأولى. |
Ils s'y sont engagés, entre autres, à procéder à moyen terme à des réformes structurelles propres à stimuler la croissance et la création d'emplois. | UN | وتشمل هذه الخطة أمورا منها التزامات متوسطة الأجل بإجراء إصلاحات هيكلية لتعزيز النمو وخلق فرص للعمل. |
Une seconde Conférence de Bretton Woods, que beaucoup demandent, semble une nécessité pour s'attaquer aux réalités nouvelles et procéder aux réformes structurelles qu'appellent les déséquilibres du système actuel. | UN | وعقد مؤتمر ثان لبريتون وودز، يدعو إليه كثيرون، يمثل طريقة ضرورية على ما يبدو لمعالجة الحقائق الواقعة الجديدة ولإجراء إصلاحات هيكلية في اختلالات النظم الحالية. |
Une telle approche doit renforcer les forces internes de la croissance, en particulier en Europe et au Japon, en consolidant la nouvelle impulsion en matière de réformes structurelles. | UN | ويجب أن يعزز هذا النهج قوى النمو المحلية، خاصة في أوروبا واليابان، وأن يبني على الزخم الجديد من أجل الإصلاح الهيكلي. |
Dans ce contexte, nous faisons nôtre le rapport de nos ministres des finances portant sur un large éventail de réformes structurelles visant entre autres les objectifs ci-après : | UN | ونحن نؤيد في هذا المجال تقرير وزراء مالياتنا الذي يركز على طائفة واسعة من الاصلاحات الهيكلية من بينها: |
Le mirage des réformes structurelles | News-Commentary | سراب الإصلاح البنيوي |
La Bosnie-Herzégovine n'a réalisé aucun progrès tangible sur la voie de son intégration euro-atlantique et de ses réformes structurelles. | UN | 7 - ولم تحقق البوسنة والهرسك أي تقدم ملموس على طريق الاندماج في المنطقة الأوروأطلسية وإحداث إصلاحات بنيوية. |
Une intégration européenne plus poussée, des exigences plus strictes en capitaux propres pour les banques et des réformes structurelles plus profondes mais locales sont certainement des clés pour tout type de solution. Une aide supplémentaire à la périphérie de l'Europe est encore absolument nécessaire. | News-Commentary | أين الطريق إلى الأمام إذن؟ من المؤكد أن متطلبات رأس المال الأكثر صرامة للبنوك، والإصلاحات البنيوية الأعمق ولكنها محلية تشكل عناصر رئيسية في أي حل. ولا تزال الحاجة ماسة إلى المزيد من المساعدات للبلدان الواقعة على أطراف أوروبا. |
Dans un autre contexte, ce serait une évolution positive. L'Europe est prête à récolter les bénéfices de la consolidation budgétaire et des réformes structurelles - mais à long terme, pas à court terme, quand c'est la déflation qui cause problème - ce dont sont conscients les Etats européens. | News-Commentary | في ظروف أخرى، كانت هذه النتائج لتعتبر إيجابية. والواقع أن أوروبا سوف تجني فوائد كبيرة من ضبط الأوضاع المالية والإصلاح البنيوي ــ ولكن في الأمد البعيد وليس في الأمد القريب، ما دامت المشكلة هي الانكماش. والحكومات الأوروبية تدرك هذا تمام الإدراك. |
La Chine s'est engagée de longue date dans des réformes structurelles en faveur de l'économie de marché, que ce soit au niveau national ou local ; sans cela, elle ne serait pas devenue la deuxième économie de la planète. Mais la clé de son succès réside dans une expérimentation continue, et sa conviction dans ce choix ne fait que se renforcer. | News-Commentary | بطبيعة الحال، كانت الصين لفترة طويلة ملتزمة بالإصلاحات البنيوية التي تحتاج إليها السوق، على المستويين الوطني والمحلي. وما كانت لتتمكن من تأمين مكانتها بوصفها الدولة صاحبة ثاني أضخم اقتصاد على مستوى العالمي لولا ذلك. ولكن المفتاح إلى نجاح الصين كان التجريب المستمر، ويبدو أن السعي وراء هذه العقيدة ازداد قوة في الآونة الأخيرة. |
L'expérience montre que des consultations constructives permettent de faire accepter les réformes structurelles approuvées par les États Membres. | UN | وقد أثبتت الخبرة أن المشاورات البناءة بين الموظفين واﻹدارة يمكن أن تدعم التغيير التنظيمي الذي أيدته الدول اﻷعضاء. |
Au Bangladesh, la mise en oeuvre d'un programme global de réformes structurelles depuis le début des années 90 n'a entraîné qu'une légère accélération de la croissance. | UN | وفي بنغلاديش، لم يواكب تنفيذ البرنامج الشامل لﻹصلاحات الهيكلية منذ أوائل التسعينات سوى تسارع طفيف لمعدل النمو. |
Le Fonds monétaire international (FMI) aide à promouvoir la stabilité macroéconomique et encourage les réformes structurelles dans les pays de la région. | UN | 48 - يقدم صندوق النقد الدولي المساعدة لتعزيز استقرار الاقتصاد الكلي والإصلاحات الهيكلية في بلدان جنوب شرق أوروبا. |
La croissance économique est donc insuffisante si elle n'est pas accompagnée de réformes structurelles et institutionnelles. | UN | ومن ثم لم يعد النمو الاقتصادي كافياً ما لم يُدعم بإصلاحات هيكلية ومؤسسية. |
Des réformes structurelles de longue haleine étaient donc nécessaires pour réduire la dépendance à l'égard de ces combustibles et recourir plus largement aux énergies renouvelables. | UN | ولذلك، فإن التغييرات الهيكلية الطويلة الأجل مطلوبة للحد من الاعتماد على الوقود الأحفوري وزيادة استخدام الطاقة المتجددة. |