Ces institutions devraient prendre des mesures pour protéger les femmes réfugiées et déplacées contre la traite d'êtres humains. | UN | وعلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية اللاجئات والمشردات داخلياً من خطر الاتجار. |
Une attention particulière est portée aux jeunes femmes, aux femmes des zones rurales ainsi qu'aux femmes réfugiées et déplacées. | UN | وقالت إنه يتم التركيز بصفة خاصة على الشابات وعلى المرأة في المناطق الريفية وعلى اللاجئات والمشردات داخلياً. |
Violence à l'égard des femmes et des filles réfugiées et déplacées | UN | العنف ضد النساء والفتيات اللاجئات والمشردات |
47. Le retour au Rwanda et dans leurs collines respectives des personnes réfugiées et déplacées continue également d'être la grande préoccupation de la communauté internationale. | UN | ٤٧ - لا تزال عودة اللاجئين والمشردين إلى رواندا والى التلال التي نزحوا منها تشكل هي أيضا الشغل الشاغل للمجتمع الدولي. |
Les femmes jeunes, âgées, handicapées, migrantes, réfugiées et déplacées ont toutes des préoccupations particulières; elles en ont aussi beaucoup en commun du fait de leur sexe. | UN | فالمرأة الشابة والمرأة الشائخة والمرأة المعوقة أو المهاجرة أو اللاجئة أو المشردة كل منها له اهتماماته الخاصة. ومع ذلك، فإنهن تشاطرن أيضا في كثير من الاهتمامات ذاتها الناشئة عن نوع جنسهن. |
Les femmes réfugiées et déplacées sont particulièrement vulnérables aux agressions et violences sexuelles, du fait des conditions de dépendance qui s'instaurent souvent dans les camps. | UN | واللاجئات والمشردات هن عُرضة على وجه الخصوص للاعتداء الجنسي والعنف الجنسي بسبب ظروف اعتمادهن على الآخرين التي غالبا ما تنشأ في المخيمات. |
Situation des femmes réfugiées et déplacées au Kenya | UN | حالة اللاجئات والمشردات في الداخل في كينيا |
Nous devons également veiller à protéger les femmes réfugiées et déplacées contre les actes de violence sexuelle. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، علينا أن نولي اهتماما خاصا لحماية اللاجئات والمشردات من العنف الجنسي. |
Dans le contexte de la mise en application des ordonnances du Conseil des ministres, un programme a été adopté afin d'offrir aux femmes réfugiées et déplacées des emplois productifs décents. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الأوامر من جانب مجلس الوزراء، تم اعتماد برنامج لتزويد اللاجئات والمشردات داخلياً بعمل كريم ومنتج. |
Sur les 649 femmes ayant bénéficié de stages de formation professionnelle organisés par le Service de l'emploi, 425 étaient des personnes réfugiées et déplacées. | UN | ومن بين 649 امرأة التحقن بدورات التدريب المهني التي نظمتها دائرة العمالة، 425 من اللاجئات والمشردات داخلياً. |
Réalisation d'études en consultation avec des personnes réfugiées et déplacées et participation accrue des femmes aux activités de programmation. | UN | التقييم التشاركي مع اللاجئات والمشردات داخليا، وتعزيز مشاركة المرأة في البرمجة. |
Quand les femmes réfugiées et déplacées n'ont aucune documentation sur leur situation, elles sont particulièrement vulnérables à l'abus. | UN | وعندما لا يكون لدى اللاجئات والمشردات وثائق بشأن وضعهن، يكن عرضة بصفة خاصة للاعتداء. |
Une fois que la phase d'urgence est terminée, une des principales causes de décès chez les femmes réfugiées et déplacées et en âge de concevoir des enfants est la complication qui accompagne les grossesses. | UN | وبانتهاء مرحلة الطوارئ يصبح أهم أسباب الوفيات بين اللاجئات والمشردات في سن الإنجاب هو التعقيدات الناشئة عن الحمل. |
Au minimum, les femmes réfugiées et déplacées connaissent des problèmes et des difficultés émotionnelles dans les ajustements résultant de la perte de la famille et de l'appui de la communauté. | UN | وتواجه اللاجئات والمشردات على أدنى تقدير مشاكل وصعوبات عاطفية وغيرها في التكيف نتيجة لفقدان الأسرة ودعم المجتمع. |
Le retour au Rwanda et dans leurs collines respectives des personnes réfugiées et déplacées continue également d'être la grande préoccupation de la communauté internationale. | UN | ٤٧- لا تزال عودة اللاجئين والمشردين الى رواندا والى التلال التي نزحوا منها تشكل هي أيضا الشغل الشاغل للمجتمع الدولي. |
47. Le retour au Rwanda et dans leurs collines respectives des personnes réfugiées et déplacées continue également d'être la grande préoccupation de la communauté internationale. | UN | ٤٧- لا تزال عودة اللاجئين والمشردين الى رواندا والى التلال التي نزحوا منها تشكل هي أيضا الشغل الشاغل للمجتمع الدولي. |
Les femmes jeunes, âgées, handicapées, migrantes, réfugiées et déplacées ont toutes des préoccupations particulières; elles en ont aussi beaucoup en commun du fait de leur sexe. | UN | فالمرأة الشابة والمرأة الشائخة والمرأة المعوقة أو المهاجرة أو اللاجئة أو المشردة كل منها له اهتماماته الخاصة. ومع ذلك، فإنهن تشاطرن أيضا في كثير من الاهتمامات ذاتها الناشئة عن نوع جنسهن. |
31. Les participants ont noté avec intérêt que le Plan d'action adopté lors du séminaire de l'OUA sur la participation accrue des femmes rapatriées, réfugiées et déplacées à l'intérieur de leur propre pays à la reconstruction, au relèvement et à la consolidation de la paix, tenu à Addis Abeba du 12 au 15 octobre 1998, prie le Secrétaire général de l'OUA d'encourager les États à veiller au respect des Principes directeurs. | UN | 31- ولاحظت الحلقة باهتمام، نداء خطة العمل التي وضعتها ندوة منظمة الوحدة الأفريقية بشأن تعزيز مشاركة النساء العائدات واللاجئات والمشردات داخلياً، في التعمير والتأهيل وبناء السلم، التي عقدت في أديس أبابا في الفترة 12-15 تشرين الأول/أكتوبر 1998، والموجه إلى الأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية، بأن يعمل على تشجيع الدول على ضمان الامتثال للمبادئ التوجيهية. |
— Les femmes réfugiées et déplacées sont sans ressources mais ont un énorme potentiel; il convient de les associer à la prise des décisions qui les concernent et de mettre leurs capacités à profit dans tous les programmes d'aide et de relèvement. | UN | ● أبدت المرأة اللاجئة والمشردة قوة تحمل جبارة حيث لا تتوفر لها موارد ويتعين عليها المشاركة في اتخاذ القرار فيما يتعلق بها وأن تستخدم قدراتها في جميع مبادرات المعونة وإعادة التأهيل. |
108. Le sous-programme 4.2 vise la situation particulière des femmes réfugiées et déplacées. | UN | ١٠٨- ويشير البرنامج الفرعي ٤-٢ الى وضع اللاجئات والنازحات بالذات. |