La réconciliation dans le contexte des retours de réfugiés et de déplacés internes implique un traitement non discriminatoire des rapatriés et des communautés locales. | UN | وتتضمن المصالحة في سياق حالات عودة اللاجئين والمشردين داخلياً معاملة العائدين والمجتمعات المحلية على نحو غير تمييزي. |
Le nombre de réfugiés et de déplacés internes est passé de 600 000 au début de 2006 à 504 000 à la fin de l'année. | UN | ولقد انخفض عدد اللاجئين والمشردين داخلياً من 000 600 نسمة في بداية عام 2006 حيث وصل إلى 000 504 نسمة في نهاية السنة. |
55. Au cours de la période considérée, le rapatriement librement consenti a continué de constituer une solution durable pour le plus grand nombre de réfugiés et de déplacés internes. | UN | 55- ولا تزال العودة الطوعية تمثل حلاً دائماً استفاد منه أكبر عدد من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Des mouvements de réfugiés et de déplacés internes à grande échelle ont exigé l'appui et la solidarité de la communauté internationale. | UN | وقد تطلبت التحركات الواسعة النطاق للاجئين والمشردين داخلياً دعم المجتمع الدولي وتضامنه. |
41. Le deuxième thème concerne la direction et la coordination des situations mixtes de réfugiés et de déplacés internes. | UN | 41- وكان الموضوع الثاني هو القيادة والتنسيق في الحالات التي تنطوي على لاجئين ومشردين داخلياً. |
Dans ce contexte, le nombre croissant de réfugiés et de déplacés internes a été cité à maintes reprises comme un sujet de vive préoccupation. | UN | وفي هذا السياق، أُعرب عن القلق بشأن الأعداد المتزايدة للاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
176. Au sud-est de l'Europe, un grand nombre de réfugiés et de déplacés internes ont déjà reçu une assistance afin de trouver des solutions. | UN | 176- وفي جنوب شرق أوروبا، قُدّمت المساعدة بالفعل إلى أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخلياً كي يتسنى إيجاد حلول لهم. |
46. Des millions de réfugiés et de déplacés internes dans le monde n'ont toujours pas accès à des solutions durables et opportunes à leur déplacement - le but ultime de la protection tant au plan international que national. | UN | 46- لا يزال ملايين اللاجئين والمشردين داخلياً في العالم يفتقرون إلى حلول آنية ودائمة لتشردهم، مع العلم أن هذه الحلول تمثل الهدف النهائي المنشود للحماية على الصعيدين الدولي والوطني على حد سواء. |
41. Bon nombre de réfugiés et de déplacés internes sont piégés pendant des années dans des camps et des communautés où ils sont hébergés sans aucune solution durable en vue. | UN | 41- لا يزال العديد من اللاجئين والمشردين داخلياً عالقين منذ سنوات في مخيمات ومجتمعات محلية دون أي بريق أمل في حل مستديم. |
8. En Afrique, les progrès vers l'établissement de la paix et de la démocratie dans de nombreux pays a permis à un grand nombre de réfugiés et de déplacés internes de rentrer chez eux. | UN | 8- وفي أفريقيا، مكَّن التقدم المحرز نحو بناء صرح السلام وإرساء دعائم الديمقراطية في العديد من البلدان من عودة أعداد ضخمة من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى أوطانهم. |
53. Malgré les mouvements à grande échelle de rapatriement librement consenti qui ont eu lieu au cours de la période considérée, le déplacement de nombreux réfugiés et de déplacés internes s'est prolongé. | UN | 53- رغم عمليات الإعادة الطوعية الواسعة النطاق التي تمت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل تشريد العديد من اللاجئين والمشردين داخلياً مشكلة مستديمة. |
2. Condamne également l'enlèvement d'enfants dans des camps de réfugiés et de déplacés internes par des forces armées et des groupes armés, ainsi que leur pratique consistant à contraindre des enfants à participer à des combats, à des actes de torture, à des meurtres et à des viols, en tant que victimes et en tant qu'auteurs; | UN | 2- تدين أيضاً قيام القوات المسلحة والمجموعات المسلحة باختطاف الأطفال من مخيمات اللاجئين والمشردين داخلياً وإرغام هؤلاء الأطفال على المشاركة في أعمال القتال والتعذيب والقتل والاغتصاب كضحايا وكجناة؛ |
2. Condamne également l'enlèvement d'enfants dans des camps de réfugiés et de déplacés internes par des forces armées et des groupes armés, ainsi que leur pratique consistant à contraindre des enfants à participer à des combats, à des actes de torture, à des meurtres et à des viols, en tant que victimes et en tant qu'auteurs; | UN | 2- تدين أيضاً قيام القوات المسلحة والمجموعات المسلحة باختطاف الأطفال من مخيمات اللاجئين والمشردين داخلياً وإرغام هؤلاء الأطفال على المشاركة في أعمال القتال والتعذيب والقتل والاغتصاب كضحايا وكجناة؛ |
2. Condamne également l'enlèvement d'enfants dans des camps de réfugiés et de déplacés internes par des groupes armés, ainsi que les enrôlements forcés et les tortures, les assassinats et les viols dont ils font l'objet; | UN | 2- تدين أيضاً قيام مجموعات مسلحة باختطاف الأطفال من مخيمات اللاجئين والمشردين داخلياً وبإخضاع هؤلاء الأطفال لعمليات التجنيد الإجباري والتعذيب والقتل والاغتصاب؛ |
6. Le nombre de réfugiés et de déplacés internes s'est accru à un moment où de plus en plus de personnes dans le monde se déplacent, y compris les migrants économiques en quête de perspectives meilleures dans les pays plus riches. | UN | 6- وقد زادت أعداد اللاجئين والمشردين داخلياً في وقت تزداد فيه حركة المزيد من السكان حول العالم، بما في ذلك أعداد كبيرة من المهاجرين الاقتصاديين بحثاً عن فرص في البلدان الأكثر ثراء. |
De plus en plus de signes attestent que la famine est en train de se généraliser dans le pays: réduction considérable des rations alimentaires; effondrement du pouvoir d'achat de la population; ventes en catastrophe de bétail; quasi-épuisement des avoirs personnels; envolée des prix des céréales; augmentation rapide du nombre de personnes réduites à la misère et afflux toujours croissant de réfugiés et de déplacés internes. | UN | وثمة أدلة ثابتة على ظهور بوادر مجاعة واسعة النطاق في البلد، تعكس انخفاضا هائلا في نصيب الفرد من الغذاء، وانهيار القوة الشرائية للسكان، والبيع الجبري للمواشي، واستنفاد الممتلكات الشخصية على نطاق واسع، وسرعة ارتفاع أعداد المعدمين، واستمرار تزايد الأعداد الغفيرة من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
63. Les plans pour 2014-2015 concernant la crise syrienne se font sur la base des chiffres estimatifs de réfugiés et de déplacés internes à la fin de 2013. | UN | وتستند خطط الفترة 2014-2015 بخصوص الأزمة السورية إلى تقديرات أعداد اللاجئين والمشردين داخلياً تبعاً للإسقاطات المتعلقة بنهاية عام 2013. |
Telle est l'essence de l'approche < < 4R > > (rapatriement, réintégration, réhabilitation, reconstruction) adoptée dans de nombreux pays accueillant beaucoup de réfugiés et de déplacés internes comme la Sierra Leone, l'Angola, l'Afghanistan, Sri Lanka, le Libéria et tout récemment le Soudan. | UN | وذلك هو أساس نهج " عمليات الإعادة الأربع " (وهي الإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل وإعادة التعمير)، هذا النهج الذي اعتُمد في العديد من البلدان التي تشهد عمليات عودة ضخمة للاجئين والمشردين داخلياً مثل سيراليون وأنغولا وأفغانستان وسري لانكا وليبيريا وفي الآونة الأخيرة السودان. |
La présence de réfugiés et de déplacés internes peut avoir des effets néfastes sur l'environnement, surtout lorsque les personnes déplacées se trouvent concentrées en grand nombre dans des régions écologiquement fragiles. | UN | 56 - قد يترتب على وجود لاجئين ومشردين داخلياً تأثير ضار على البيئة، وبالأخص عندما تحتشد مجموعات كبيرة من الناس في مناطق هشة من الناحية الإيكولوجية. |
Dans ce contexte, le nombre croissant de réfugiés et de déplacés internes a été cité à maintes reprises comme un sujet de vive préoccupation. | UN | وفي هذا السياق، أُعرب عن القلق بشأن الأعداد المتزايدة للاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |