9. Se déclare gravement préoccupé par la situation des milliers de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été contraints de fuir les affrontements et les massacres au Rwanda; | UN | ٩ - يعرب عن بالغ القلق إزاء حالة اﻵلاف الكثيرة من اللاجئين والمشردين الذين اضطروا للهرب من القتال والتقتيل في رواندا؛ |
4. Déplore les souffrances des millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été arrachés à leurs foyers du fait des actes susmentionnés et réaffirme leur droit de retourner chez eux de plein gré, dans la sécurité et dans l'honneur; | UN | ٤ - تعرب عن استيائها لمحنة الملايين من اللاجئين والمشردين الذين اقتلعوا من ديارهم بسبب اﻷعمال المذكورة آنفا، وتؤكد مرة أخرى حقهم في العودة الى ديارهم طوعا بأمان وكرامة؛ |
Les investissements considérables qui ont été faits pour maîtriser la terrible famine qui sévissait en Somalie seraient encore plus efficaces si la communauté internationale continuait à montrer sa solidarité avec les centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées qui doivent réintégrer le monde du travail et contribuer à la reconstruction de la Somalie. | UN | وستكون الاستثمارات الكبيرة التي توظف للتغلب على المجاعة المخيفة في الصومال أكثر فائدة لو استمر المجتمع الدولي في إبداء التضامن مع مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الذين يحتاجون إلى استئناف حياة منتجة والمساهمة في تعمير الصومال. |
97. Les expulsions illégales et forcées sont liées à certains égards à l'afflux de réfugiés et de personnes déplacées qui a causé une grave pénurie de logements, y compris pour les membres des forces armées croates dont beaucoup ont remplacé les locataires expulsés par des membres de leur propre famille. | UN | ٧٩ ـ وتتصل عمليات الطرد غير القانونية والقسرية من جوانب معينة بتدفق اللاجئين والمشردين الذي أسفر عن نقص حاد في المساكن، بما في ذلك المساكن اللازمة ﻷعضاء القوات المسلحة الكرواتية الذين حل العديد منهم وأعضاء أسرهم محل المستأجرين المطرودين. |
Il constate en particulier qu’un nombre inconnu d’enfants ont été victimes des plus graves atteintes qui soient à leur droit à la vie et qu’il y a une importante population de réfugiés et de personnes déplacées qui reçoivent une assistance internationale. | UN | وتحيط اللجنــة علما بما عانته أعداد غير معروفة من اﻷطفال من أبشع الانتهاكات اﻷساسية لحقّهم في الحياة، ووجود قطاع سكاني كبير من اللاجئين والمشرّدين الذين تتولّى أمرهم المعونة الدولية. |
Le Conseil de sécurité est gravement préoccupé par la situation des milliers de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été contraints de fuir les affrontements et les massacres au Rwanda. | UN | " ويشعر مجلس اﻷمن بالقلق البالغ إزاء حالة اﻵلاف من اللاجئين واﻷشخاص المشردين الذين اضطروا للهرب من القتال والتقتيل في رواندا. |
4.1.1 Augmentation des retours organisés de réfugiés et de personnes déplacées qui reçoivent une assistance humanitaire (2007/08 : 240 216; 2008/09: 300 000; 2009/10: 330 000) | UN | 4-1-1 زيادة حالات العودة المنظمة للاجئين والمشردين داخليا الذين يتلقون مساعدات إنسانية (2007/2008: 216 240؛ 2008/2009: 000 300؛ 2009/2010: 000 330) |
En 1998, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées qui sont retournés chez eux en Bosnie-Herzégovine a été respectivement de 110 000 et 30 000, ce qui porte à plus de 550 000 le nombre total des retours vers la Bosnie-Herzégovine ou à l’intérieur de ce pays depuis la signature de l’Accord de Dayton. | UN | وقد بلغت أعداد اللاجئين والمشردين الذين عادوا إلى ديارهم في البوسنة والهرسك في عام 1998 زهاء 000 110 و000 30 على التوالي، وبلغ مجموع حالات العودة إلى البوسنة والهرسك وداخلها منذ توقيع اتفاق دايتون أكثر من 000 550. |
4. Déplore les souffrances des millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été déracinés du fait des actes susmentionnés, et réaffirme leur droit de retourner de plein gré, dans leurs foyers, dans des conditions de sécurité et dans l’honneur; | UN | ٤ - تعرب عن استيائها من محنة الملايين من اللاجئين والمشردين الذين اقتُلعوا من ديارهم بسبب اﻷعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا بأمان وكرامة؛ |
4. Déplore les souffrances des millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été arrachés à leurs foyers du fait des actes susmentionnés, et réaffirme leur droit de retourner chez eux de leur plein gré, dans la sécurité et dans l’honneur; | UN | ٤ - تعرب عن استيائها لمحنة الملايين من اللاجئين والمشردين الذين اقتُلعوا من ديارهم بسبب اﻷعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا بأمان وكرامة؛ |
4. Déplore les souffrances des millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été déracinés du fait des actes susmentionnés, et réaffirme leur droit de retourner de plein gré dans leurs foyers, en toute sécurité et dans l'honneur; | UN | 4 - تعرب عن استيائها من محنة الملايين من اللاجئين والمشردين الذين اقتُلعوا من ديارهم بسبب الأعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا بأمان وكرامة؛ |
Mme Šimonović (Croatie) note que son pays supporte encore le fardeau de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées qui ont fui des zones où les logements ont été détruits et les infrastructures dévastées. | UN | ٧ - السيدة شمونوفيتش )كرواتيا(: أشارت إلى أن بلدها لا يزال يتحمل عبء مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الذين فروا من المناطق التي تحطمت مساكنها ولحق الدمار بهياكلها اﻷساسية. |
4. Déplore les souffrances des millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été arrachés à leurs foyers du fait des actes susmentionnés, et réaffirme leur droit de retourner chez eux de leur plein gré, dans la sécurité et dans l'honneur; | UN | ٤ - تعرب عن استيائها لمحنة الملايين من اللاجئين والمشردين الذين اقتُلعوا من ديارهم بسبب اﻷعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا بأمان وكرامة؛ |
En 1998, le nombre de réfugiés et de personnes déplacées qui sont retournés chez eux en Bosnie—Herzégovine a été respectivement de 110 000 et 30 000, ce qui porte à plus de 550 000 le nombre total des retours vers la Bosnie—Herzégovine ou à l'intérieur de ce pays depuis la signature de l'Accord de Dayton. | UN | وقد بلغت أعداد اللاجئين والمشردين الذين عادوا إلى ديارهم في البوسنة والهرسك في عام 1998 زهاء 000 110 و000 30 على التوالي، وبلغ مجموع حالات العودة إلى البوسنة والهرسك وداخلها منذ توقيع اتفاق دايتون أكثر من 000 550. |
4. Déplore les souffrances des millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été arrachés à leurs foyers du fait des actes susmentionnés et réaffirme leur droit de retourner chez eux de leur plein gré, dans la sécurité et dans l'honneur; | UN | ٤ - تعرب عن استيائها لمحنة الملايين من اللاجئين والمشردين الذين اقتُلعوا من ديارهم بسبب اﻷعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا بأمان وكرامة؛ |
M. Amor se déclare particulièrement préoccupé par le nombre impressionnant de réfugiés et de personnes déplacées qui relèvent du mandat du HCR et par le fait que quasiment la moitié de ce chiffre correspond à l'Afrique. | UN | ١٦ - وأعرب عن قلقه الشديد إزاء ضخامة عدد اللاجئين والمشردين الذين ترعاهم المفوضية وإزاء وجود نصف هذا العدد تقريبا في افريقيا. |
4. Déplore les souffrances des millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été arrachés à leurs foyers du fait des actes susmentionnés et réaffirme leur droit de retourner chez eux de plein gré, dans la sécurité et dans l'honneur; | UN | ٤ - تعرب عن استيائها لمحنة الملايين من اللاجئين والمشردين الذين اقتلعوا من ديارهم بسبب اﻷعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا بأمان وكرامة؛ |
4. Déplore les souffrances des millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été arrachés à leurs foyers du fait des actes susmentionnés et réaffirme leur droit de retourner chez eux de plein gré, dans la sécurité et dans l'honneur; | UN | ٤ - تعرب عن استيائها لمحنة الملايين من اللاجئين والمشردين الذين اقتلعوا من ديارهم بسبب اﻷعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا بأمان وكرامة؛ |
4. Déplore les souffrances des millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été arrachés à leurs foyers du fait des actes susmentionnés et réaffirme leur droit de retourner chez eux de plein gré, dans la sécurité et dans l'honneur; | UN | ٤ - تعرب عن استيائها لمحنة الملايين من اللاجئين والمشردين الذين اقتلعوا من ديارهم بسبب اﻷعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا بأمان وكرامة؛ |
D'ici là, il importera d'aider le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés à faciliter le retour des milliers de réfugiés et de personnes déplacées qui n'ont pas encore pu regagner leurs foyers. | UN | وسيتركز الاهتمام في الفترة الفاصلة بين الانتخابين على مساعدة مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين في تسهيل عودة اﻵلاف العديدة من اللاجئين والمشردين الذين لم يتمكنوا حتى اﻵن من العودة إلى ديارهم. |
" Le Conseil de sécurité est alarmé par la recrudescence récente des combats dans la zone de Bihac et par les courants de réfugiés et de personnes déplacées qui en résultent. | UN | " إن مجلس اﻷمن ينظر بجزع الى التصاعد في القتال الذي نشب مؤخرا في منطقة بيهاتش، وإلى تدفق اللاجئين والمشردين الذي نجم عن ذلك. |
Il constate en particulier qu'un nombre inconnu d'enfants ont été victimes des plus graves atteintes qui soient à leur droit à la vie et qu'il y a une importante population de réfugiés et de personnes déplacées qui reçoivent une assistance internationale. | UN | وتحيط اللجنة علما بما عانته أعداد غير معروفة من اﻷطفال من أبشع الانتهاكات اﻷساسية لحقّهم في الحياة، ووجود قطاع سكاني كبير من اللاجئين والمشرّدين الذين تتولّى أمرهم المعونة الدولية. |
Le Conseil de sécurité est gravement préoccupé par la situation des milliers de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été contraints de fuir les affrontements et les massacres au Rwanda. | UN | " ويشعر مجلس اﻷمن بالقلق العميق إزاء حالة اﻵلاف من اللاجئين واﻷشخاص المشردين الذين اضطروا للهرب من القتال والتقتيل في رواندا. |
4.1.1 Augmentation des retours organisés de réfugiés et de personnes déplacées qui reçoivent une assistance humanitaire (2006/07 : 130 294; 2007/08 : 250 000; 2008/09 : 300 000) | UN | 4-1-1 زيادة حالات العودة المنظمة للاجئين والمشردين داخليا الذين يتلقون المساعدة الإنسانية (2006/2008: 294 130؛ 2007/2008: 000 250؛ 008/2009: 000 300) |