Le Gouvernement prépare également 24 lieux de réinstallation où les réfugiés qui vivent dans des tentes pourront vivre dans des bâtiments simples. | UN | وتستعد الحكومة أيضا لإعادة تحديد 24 موقعا لاستيعاب اللاجئين الذين يعيشون في الخيام ونقلهم إلى مبان بسيطة للعيش فيها. |
Ainsi donc, on connaît la répartition par sexe et par âge de la plupart des réfugiés qui vivent dans des pays en développement où ils bénéficient directement ou indirectement d’une assistance du HCR. | UN | لذلك فإن التصنيف حسب الجنس والعمر أمر معروف لدى معظم اللاجئين الذين يعيشون في البلدان النامية التي يتلقون فيها المساعدة من جانب المفوضية أو عن طريقها. |
Il y a maintenant plus de réfugiés qui vivent dans des zones urbaines que dans des camps. | UN | وأصبحت الآن أعداد اللاجئين الذين يعيشون في المناطق الحضرية يفوق أعدادهم في المخيمات. |
D'après les résultats préliminaires d'un recensement récent, sur les quelque 560 000 réfugiés qui vivent actuellement en République fédérative de Yougoslavie, environ 230 000 sont logés en Voïvodine. | UN | وتقول النتائج اﻷولية لتعداد أخير للاجئين أن فويفودينا تستوعب حوالي ٠٠٠ ٠٣٢ لاجئ من بين قرابة ٠٠٠ ٠٦٥ لاجئ يعيشون اﻵن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il y a aujourd'hui plus de 4,4 millions de réfugiés qui vivent dans l'incertitude. | UN | فاليوم، هناك أكثر من 4.4 مليون لاجئ يعيشون في الانتظار. |
Une aide matérielle et financière directe est apportée aux familles de réfugiés qui vivent en-dessous du seuil de pauvreté et qui remplissent les conditions fixées par l’Office. | UN | تقدم المساعدة المادية والمالية المباشرة إلى الأسر اللاجئة التي تعيش دون خط الفقر والتي تفي بمعايير الاستحقاق الخاصة بالوكالة. |
Les réfugiés qui vivent en dehors des camps utilisent les installations et les services dont disposent les habitants du lieu. | UN | ويتقاسم اللاجئون الذين يعيشون خارج المخيمات المرافق والخدمات المتاحة أصلا للسكان المقيمين. |
Aux réfugiés qui vivent ici. | Open Subtitles | ملاحظة امهمة لقرويّين كانيبو للاجئين الذين يعيشون هنا. |
Son gouvernement apprécie que le HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés et son personnel assure la protection des réfugiés qui vivent dans les camps de Tindouf dans l'attente d'une solution juste et durable au conflit du Sahara occidental. | UN | وترحب حكومتها بجهود مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وجهود موظفيه لحماية اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات في تندوف بينما ينتظرون التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية. |
En ce qui concerne les mutilations génitales, il faut souligner que ces pratiques ne font pas partie de la culture camerounaise mais qu'elles ont été importées par les très nombreux réfugiés qui vivent dans le pays. | UN | وفيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية، شدد السيد انكو على أن هذه الممارسات لا تمثل جزءاً من الثقافة الكاميرونية بل دخلت البلاد بدخول العديد من اللاجئين الذين يعيشون فيها. |
Pendant l'exercice biennal 2006-2007, conformément à la pratique établie, l'Office desservira aussi dans des cas exceptionnels les pauvres non réfugiés qui vivent parmi les populations réfugiées. | UN | 21-4 وخلال فترة 2006-2007، ستقدم الأونروا أيضا، بصفة استثنائية، خدمات إلى الفقراء من غير اللاجئين الذين يعيشون داخل مجتمعات اللاجئين، جريا على الممارسة الماضية. |
Les 400 000 réfugiés qui vivent à Ngara ont utilisé depuis avril 200 tonnes de bois de chauffage quotidiennement, ce qui entraîne des conséquences à long terme pour l'environnement. | UN | وإن ٠٠٠ ٤٠٠ من اللاجئين الذين يعيشون اﻵن في نغارا أصبحوا يستهلكون منذ نيسان/ابريل ٢٠٠ طن من الحطب يوميا، بما لذلك من آثار بعيدة المدى على البيئة. |
Le Brésil a élargi son interprétation de ces textes pour protéger toutes les personnes qui fuient la violence déclarée à l'intérieur des États ou entre les États. 70 % des réfugiés qui vivent actuellement au Brésil sont victimes de guerres civiles. | UN | وقد وسعت البرازيل من نطاق تفسيرها لتلك الصكوك لتشمل حماية جميع اﻷفراد الهاربين من حالات العنف المكشوف المرتكب داخل الدول وفيما بينها. وقال إن سبعين في المائة من اللاجئين الذين يعيشون حاليا في البرازيل هم ضحايا الحروب اﻷهلية. |
L'assistance internationale sous toutes ses formes demeure un élément vital de la survie et de la détermination du peuple palestinien, tant pour les Palestiniens qui vivent sous l'occupation militaire israélienne que pour les millions de réfugiés qui vivent en exil dans la région. | UN | تبقى المساعدة الدولية بكل أشكالها عنصرا مهما من عناصر بقاء وصمود الشعب الفلسطيني، بالنسبة لكل من الفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري لإسرائيل ولملايين اللاجئين الذين يعيشون في المنفى في المنطقة. |
21.4 Pendant l'exercice biennal 2006-2007, conformément à la pratique établie, l'Office desservira aussi dans des cas exceptionnels les pauvres non réfugiés qui vivent parmi les populations réfugiées. | UN | 21-4 وخلال فترة 2006-2007، ستقدم الأونروا أيضا، بصفة استثنائية، خدمات إلى الفقراء من غير اللاجئين الذين يعيشون داخل مجتمعات اللاجئين، جريا على الممارسة الماضية. |
La situation d'environ un million de ces réfugiés qui vivent actuellement dans la bande de Gaza est particulièrement inquiétante. | UN | وتثير حالة قرابة مليون لاجئ يعيشون حاليا في غزة قلقا خاصا. |
D’après les résultats préliminaires d’un recensement récent, sur les quelque 560 000 réfugiés qui vivent actuellement en République fédérative de Yougoslavie, environ 230 000 sont logés en Voïvodine. | UN | وتقول النتائج اﻷولية لتعداد أخير للاجئين أن فويفودينا تستوعب حوالي ٠٠٠ ٠٣٢ لاجئ من بين قرابة ٠٠٠ ٠٦٥ لاجئ يعيشون اﻵن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
En Ouganda, le Gouvernement doit de toute urgence améliorer la sécurité et les conditions de vie des civils, particulièrement des 1,5 million de réfugiés qui vivent dans des camps à l'intérieur du pays, et aider à la réinsertion des enfants traumatisés par le conflit. | UN | وفي أوغندا يجب أن تقوم الحكومة على وجه السرعة بتحسين الأمن وظروف حياة المدنيين، حيث يوجد 1.5 مليون لاجئ يعيشون في مخيمات داخل الدولة، والمساعدة في إعادة إدماج الأطفال الذين أنهكهم الصراع. |
En même temps, il importe que ces organes des Nations Unies accroissent leurs efforts et leur coopération avec la communauté internationale pour établir des conditions de vie normales, afin de préparer le retour de plus de 200 000 réfugiés qui vivent actuellement dans d'autres pays européens. | UN | ومن المهم في الوقت نفسه أن تزيد تلك الهيئات التابعة للأمم المتحدة من جهودها وتعاونها مع المجتمع الدولي لإقامة ظروف عيش طبيعية توطئة لعودة أكثر من 000 200 لاجئ يعيشون في الوقت الحاضر في بلدان أوروبية أخرى. |
Une aide matérielle et financière directe est apportée aux familles de réfugiés qui vivent en-dessous du seuil de pauvreté et qui remplissent les conditions fixées par l’Office. | UN | تقدم المساعدة المادية والمالية المباشرة إلى الأسر اللاجئة التي تعيش دون خط الفقر والتي تفي بمعايير الاستحقاق الخاصة بالوكالة. |