Appui aux réfugiés vivant dans le camp de Jérash (Jordanie) | UN | دعم اللاجئين الذين يعيشون في مخيم جرش، الأردن |
Une des priorités du programme consiste à assurer un logement décent et un environnement salubre aux réfugiés vivant dans les 27 camps de Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | ومن اﻷولويات العليا في برنامج المساعدة الموسع ضمان تزويد اللاجئين الذين يعيشون في ٢٧ مخيما في الضفة الغربية وقطاع غزة بالمأوى اللائق والبيئة الصحية. |
Certains réfugiés vivant dans le camp de Buduburam ont fait savoir à TAHR que la discrimination les empêche d'exercer leur droit à travailler. | UN | وأبلغ بعض اللاجئين الذين يعيشون في مستوطنة بودوبورام المنظمة بأن التمييز يحول دون حقهم في العمل. |
La grande majorité des réfugiés vivant dans des camps ont été enregistrés à titre individuel. | UN | وسجلت الغالبية العظمى من اللاجئين المقيمين في المخيمات بشكل فردي. |
Au Timor oriental, c'est dans des conditions extrêmement difficiles, et notamment face à l'hostilité et au harcèlement des milices, que le HCR a organisé le rapatriement de nombreux réfugiés vivant dans les camps. | UN | 5 - وفي تيمور الغربية، عكفت المفوضية في ظروف بالغة الصعوبة، ولا سيما في مواجهة العمليات العدائية والمناوشات من جانب المليشيات، على تنظيم عودة العديد من اللاجئين المقيمين في المخيمات. |
Des plans ont été faits en vue d'activités du même type pour les réfugiés vivant dans l'ouest de l'Éthiopie. | UN | ووضعت خطط لتعزيز نفس نوع الأنشطة لصالح اللاجئين الذين يعيشون في غرب أثيوبيا. |
Pour les réfugiés vivant dans les camps, toutefois, la situation est souvent plus contraignante. | UN | إلا أن حالة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات تكون في أغلب الأحيان أكثر تقييدا. |
Le Gouvernement tanzanien s'engage à assurer la sécurité des réfugiés vivant dans les camps. | UN | تلتزم حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة بضمان سلامة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات. |
Il s'ensuit que les réfugiés vivant dans les camps de Tindouf sous l'autorité du Frente POLISARIO continuent de souffrir. | UN | وبالتالي، فإن اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات تندوف تحت حكم جبهة البوليساريو يستمرون في المعاناة. |
Une autre tendance remarquable a été l'accroissement du nombre de réfugiés vivant dans des zones urbaines. | UN | وثمة اتجاه آخر ملحوظ هو زيادة عدد اللاجئين الذين يعيشون في المناطق الحضرية. |
Dans le cadre d'une réforme appliquée à l'ensemble de l'Office, la poursuite de l'exécution du programme de protection sociale visait à fournir une aide plus ciblée aux réfugiés vivant dans une pauvreté extrême. | UN | وفي إطار عملية الإصلاح على نطاق الوكالة، استهدف تعزيز تنفيذ برنامج شبكة الأمان الاجتماعي توفير المزيد من المساعدة الموجهة تحديدا لصالح اللاجئين الذين يعيشون في حالة فقر مدقع. |
Cette politique recentre l'attention sur les réfugiés vivant dans des camps et étend les principaux objectifs de la politique relative aux réfugiés en milieu urbain à toutes les situations. | UN | وتعيد السياسة تركيز الاهتمام على اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات وتوسع من نطاق الأهداف الرئيسية لسياسة اللاجئين الحضريين بحيث تشمل جميع السياقات التشغيلية. |
La politique recentre l'attention sur les réfugiés vivant dans les camps et étend les principaux objectifs de la politique du HCR concernant les réfugiés urbains à l'ensemble des contextes opérationnels. | UN | وتوجه السياسة الانتباه مجدداً إلى اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات وتوسع نطاق الأهداف الأساسية لسياسة المفوضية المتعلقة باللاجئين في المناطق الحضرية ليشمل جميع السياقات التنفيذية. |
Les réfugiés vivant dans les zones rurales d'Arménie proviennent principalement des zones urbaines d'Azerbaïdjan. | UN | 41 - وأوضحت أن أغلب اللاجئين الذين يعيشون في المناطق الريفية من أرمينيا أتوا من المناطق الحضرية في أذربيجان. |
Se félicite des progrès réalisés par [les acteurs concernés] dans la recherche de solutions dignes et viables pour les réfugiés vivant [dans le pays d'accueil], et l'invite à poursuivre son travail sur les dossiers des réfugiés ... restants. | UN | يرحب بالتقدم الذي أحرزته [الجهات الفاعلة المعنية] في التوصل إلى حلول دائمة تصون كرامة اللاجئين الذين يعيشون في [البلد المضيف]، ويشجع على بذل جهود متواصلة فيما يتعلق بمن تبقى من لاجئي [البلد المتضرر]. |
La communauté internationale doit insister auprès des parties pour saisir l'occasion historique offerte par l'initiative d'autonomie pour mettre fin à la situation pénible des réfugiés vivant dans les camps de Tindouf. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي أن يحثّ المجتمع الدولي الطرفين على الاستفادة من الفرصة التاريخية التي تتيحها مبادرة الحكم الذاتي التي من شأنها أن تنهي معاناة اللاجئين الذين يعيشون في تيندوف. |
En Éthiopie, le Gouvernement a commencé à délivrer des cartes d'identité aux réfugiés en zone urbaine, leur fournissant ainsi la preuve de la légalité de leur présence sur le territoire, et ce projet est en train de s'étendre aux réfugiés vivant dans les camps. | UN | وفي إثيوبيا، بدأت الحكومة بإصدار بطاقات هوية للاجئين المقيمين في المناطق الحضرية، وتزويدهم بدليل يثبت إقامتهم القانونية في البلد. وتم توسيع نطاق هذا المشروع الآن ليشمل اللاجئين المقيمين في المخيمات. |
On compte qu'à la fin de 1996, tous les réfugiés vivant dans des camps/zones d'installation de réfugiés et dans des zones urbaines au Soudan auront été rapatriés en Erythrée. | UN | وينتظر أن يكون جميع اللاجئين المقيمين في المخيمات/المستوطنات والمناطق الحضرية في السودان قد عادوا الى اريتريا في نهاية عام ٦٩٩١. |
Faute de temps, la délégation indienne n'a pas pu recueillir les précisions demandées au sujet de la suite qui a été donnée aux recommandations faites par la Commission nationale des droits de l'homme au sujet des réfugiés vivant dans six camps de l'Etat de Tripura, qui, a—t—on déclaré, manquaient d'installations sanitaires et de soins médicaux. | UN | وقال إن الوفد الهندي لم يتمكن لضيق الوقت من جمع المعلومات المطلوبة بشأن تنفيذ التوصيات التي تقدمت بها اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان بخصوص اللاجئين المقيمين في ستة مخيمات موجودة في ولاية تريبورا قيل إنها تفتقر للمرافق الصحية وللرعاية الطبية. |
Dans l'est du Soudan, la vérification du statut des réfugiés érythréens établis dans les villes, qui a fait suite à l'enregistrement, en 2009, des réfugiés vivant dans les camps, contribuera à trouver une solution durable à la crise des réfugiés, qui ne dure que depuis trop longtemps. | UN | وفي شرق السودان، يشكل التحقق من اللاجئين الإريتريين المقيمين في المراكز الحضرية، الذي أعقب عملية مماثلة نفذت في عام 2009 بشأن اللاجئين المقيمين في المخيمات، خطوة صوب إيجاد حلول مستديمة لوضع اللاجئين هذا الذي استطال أمده. |
Après le rétablissement de la paix en Angola et en République démocratique du Congo, la Zambie a lancé une opération de rapatriement, qui a contribué à la réduction globale de la population de réfugiés vivant dans le pays (voir les tableaux 10, 11 et 12). | UN | ولقد أسهمت عملية الإعادة إلى الوطن التي بدأت بتنفيذها زامبيا بعد استتباب السلم في أنغولا وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، في خفض عدد اللاجئين الموجودين في البلد عموماًَ (انظر الجداول 10 و11 و12). |
Une des priorités du programme consiste à assurer un logement décent et un environnement salubre aux réfugiés vivant dans les 27 camps de la Rive occidentale et de la bande de Gaza. | UN | ومن اﻷولويات العالية في برنامج المساعدة الموسع ضمان أن يتوفر للاجئين الذين يعيشون في ٢٧ مخيما في الضفة الغربية وغزة مأوى مقبول وبيئة صحية. |