ويكيبيديا

    "réfuter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دحض
        
    • تدحض
        
    • تفنيد
        
    • لدحض
        
    • يدحض
        
    • تفند
        
    • لتفنيد
        
    • دحضها
        
    • نفي
        
    • بدحض
        
    • تنفي
        
    • دحضه
        
    • إنكار
        
    • ودحض
        
    • أدحض
        
    Il conclut que l'État partie n'a pas été en mesure de réfuter les arguments qu'il a présentés au sujet du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN ويخلص إلى أن الدولة الطرف لم تفلح في دحض حججه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Il se réserve toutefois le droit de réfuter les propos du représentant de la République populaire démocratique de Corée si l'occasion devait se représenter. UN غير أنه يحتفظ بحقه في دحض أقوال ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إذا تكرر الوضع.
    Le Comité note que l'État partie n'a fourni aucun renseignement pour réfuter ces griefs. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات ولم تدحض هذه الادعاءات.
    Par conséquent, nous nous abstiendrons de réfuter les arguments juridiques avancés tout à l'heure dans cette salle. UN لذلك فإننا سنمتنع عن تفنيد الحجج القانونية التي سِيقت في وقت سابق هنا في هذه القاعة.
    Continue de chercher un expert médical pour réfuter le Dr Briggs. Open Subtitles تابع البحث عن خبراء طبيين لدحض إدعاءات الدكتور بريجز
    Le propriétaire inscrit peut aussi réfuter cette présomption en identifiant le transporteur et en indiquant l'adresse de ce dernier. UN وبدلا من ذلك، يمكن للمالك المسجَّل أن يدحض افتراض كونه هو الناقل بتحديد هوية الناقل وتبيين عنوانه.
    La République argentine ne peut que constater que le Royaume-Uni peine à réfuter le fait qu'il est le seul responsable de la militarisation de l'Atlantique Sud, fait qu'il reconnaît même par endroits dans sa réplique. UN وتلاحظ جمهورية الأرجنتين أن المملكة المتحدة لم تفلح في دحض ما يتحمله هذا البلد وحده من مسؤولية عن العسكرة التي تشهدها منطقة جنوب المحيط الأطلسي، بل وتعترف بذلك في مواضع مختلفة من جوابها.
    Il conclut que l'État partie n'a pas été en mesure de réfuter les arguments qu'il a présentés au sujet du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN ويخلص إلى أن الدولة الطرف لم تفلح في دحض حججه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    En conséquence, l'État partie ne peut, sur ce point, que réfuter l'allégation formulée. UN وبالتالي فلا يمكن للدولة الطرف أن تتناول المسألة بطريقة أخرى غير دحض الزعم.
    La Déclaration cherche à réfuter les idées racistes et à lutter contre les inégalités socioéconomiques sous-jacentes qui les renforcent. UN ويسعى هذا اﻹعلان إلى دحض اﻷفكار العنصرية ومكافحة أوجه عدم المساواة الاقتصادية الاجتماعية الكامنة فيها والداعمة لها.
    Le Comité note que l'État partie n'a fourni aucun renseignement pour réfuter ces griefs. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات ولم تدحض هذه الادعاءات.
    Le requérant n'a fourni aucun élément de preuve permettant de réfuter les affirmations figurant dans le rapport quant à l'ancienneté du bâtiment. UN هذا ولم تقدم الجهة المطالبة أية أدلة تدحض تأكيدات التقرير بشأن عمر المبنى.
    Le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de réfuter cette allégation. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات من شأنها أن تدحض ادعاءات صاحبة البلاغ.
    Il doit veiller à ce que le suspect puisse exercer tous ses droits à la défense, en particulier son droit de réfuter et de contester les preuves retenues contre lui. UN ويجب على المحقق أن يكفل للمتهم حقوق الدفاع كاملة وعلى الأخص حقه في تفنيد ومناقشة الأدلة القائمة ضده.
    Il doit veiller à ce que le suspect puisse exercer tous ses droits à la défense, en particulier son droit de réfuter et de contester les preuves retenues contre lui. UN ويجب على المحقق أن يكفل للمتهم حقوق الدفاع كاملة وعلى الأخص حقه في تفنيد ومناقشة الأدلة القائمة ضده.
    La Lettonie a consacré beaucoup de son énergie et de ses ressources à réfuter ces allégations sans fondement. En outre, les ressources des organisations internationales, dont les Nations Unies, ont aussi été mises à contribution. UN ولاتفيا تبذل جهودا ضخمة وتنفق موارد كثيرة لدحض هذه المزاعم التى لا أساس لها والتي تستهلك علاوة على ذلك قدرا من موارد المنظمات الدولية، بما فيها اﻷمم المتحدة.
    Le Groupe de travail déplore que le Gouvernement ne lui ait pas communiqué les éléments nécessaires pour réfuter ces allégations. UN ويأسف الفريق العامل لأن الحكومة لم توافيه بالعناصر الضرورية لدحض هذه الادعاءات.
    L'affréteur coque nue peut réfuter de la même manière toute présomption selon laquelle il est le transporteur. UN كما يمكن لمستأجر السفينة عارية أن يدحض على النحو ذاته أي افتراض بأنه هو الناقل.
    Une telle situation ne peut évidemment que réfuter l'argument avancé que le Mémorandum ne peut être mis en oeuvre à ce stade. UN ومن الواضح أن هذه الحالة تفند تماما الحجة بأن المذكرة لا يمكن تنفيذها في هذه المرحلة.
    Les dirigeants palestiniens n'ont rien fait pour réfuter cette interprétation. UN ولم يبذل المسؤولون الفلسطينيون أي جهد لتفنيد ذلك التفسير.
    Cependant, ces allégations ne sont pas portées officiellement devant une instance judiciaire et ne donnent pas davantage lieu à un procès qui permettrait de les prouver ou de les réfuter. UN إلا أن هذه الادعاءات لا تُعرض على هيئة قضائية، كما لا تُعقد محاكمة لإثباتها أو دحضها.
    Dans la demande qu'il a soumise en 2011, le Congo a indiqué qu'il n'avait toujours pas obtenu les informations nécessaires pour confirmer ou réfuter les soupçons. UN وأشارت الكونغو، في طلب التمديد الذي قدمته في عام 2011، إلى أنها لا تزال بحاجة إلى الحصول على المعلومات الضرورية لتأكيد أو نفي هذه الشكوك.
    Le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de réfuter cette allégation. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تسمح بدحض هذا الادعاء.
    L'Église catholique de Zagreb n'a cette fois pas pu réfuter ce fait, alors qu'elle l'avait déjà fait auparavant. UN ولا يمكن حتى للكنيسة الكاثوليكية في زغرب أن تنفي هذه الحقيقة، وهو ما فعلته في مناسبات سابقة.
    Afin de réfuter les allégations israéliennes, le Liban voudrait clarifier sa position sur un certain nombre de points, dont les plus importants sont les suivants : UN يود لبنان، في سياق دحضه للادعاءات الإسرائيلية، توضيح جملة من الأمور أهمها:
    Mais je dis que personne ne peut réfuter l'existence de Dieu. Open Subtitles لكن أنا اقول بأنه لا أحد يستطيع إنكار وجود الله
    Des enquêteurs devront se déplacer pour rencontrer et interroger des témoins, préparer les témoins à charge, réfuter des dépositions de témoins de la défense et signifier les assignations à témoin. UN وسيطلب من المحققين تنفيذ مهام من أجل تحديد موقع الشهود وإجراء مقابلات معهم واختبارهم، ودحض شهادة شهود الدفاع، وتسليم أوامر الحضور للشهود.
    Je tiens, au nom de mon gouvernement, à réfuter dans les termes les plus fermes ces allégations sans fondement. UN وأود، باسم حكومتي، أن أدحض بأقوى عبارات ممكنة ما ورد هنا من ادعاءات لا أساس لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد