L'octroi à des organisations du statut d'observateur auprès de l'Assemblée n'est évidemment pas régi par des dispositions expresses de la Charte. | UN | إن منح مركز المراقــــب للمنظمات في الجمعية لا تحكمه بالطبع أحكــــام معـــرب عنها في الميثاق. |
Le passage d'un type de contrat à un autre n'est pas automatique et est régi par des procédures de sélection transparentes et ouvertes. | UN | والانتقال من أحد أنواع التعاقد إلى نوع آخر لا يجري بشكل تلقائي بل تنظمه إجراءات اختيار شفافة وعلنية. |
À cet égard, la Slovénie tient à rappeler que tout dispositif visant à promouvoir la confiance et la sécurité doit être régi par les principes fondamentaux appropriés. | UN | وفي هذا الصدد، تود سلوفينيا أن تؤكد من جديد أن ترتيبات بناء الثقة واﻷمن ينبغي أن تحكمها المبادئ اﻷساسية ذات الصلة. |
Ils peuvent s'appliquer lorsque les parties acceptent que leur contrat soit régi par les principes généraux du droit, la lex mercatoria ou autre formule similaire, | UN | `يجوز أن تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك، |
Ces deux types de transactions doivent être équilibrées dans le domaine de la propriété intellectuelle - régi par la lex protectionis. | UN | ويتعين موازنة هذين النوعين من المعاملات في مجال الممتلكات الفكرية الذي ينظمه قانون دولة الحماية. |
Aussi la délégation allemande attend-elle avec intérêt le rapport que présentera le secrétariat sur les questions soulevées par l'arbitrage international non régi par la Convention de New York de 1958. | UN | ولهذا أعرب وفده عن اﻷمل في الاطلاع على تقرير اﻷمانة عن مسائل التحكيم الدولي التي لا تنظمها اتفاقية نيويورك لعام ١٩٥٨. |
Le monde doit être régi par des êtres vertueux comme les Messagers de Dieu. | UN | العالم بحاجة إلى أن يحكمه أناس فضلاء مثل الأنبياء المرسلين. |
Comme je l'ai mentionné il y a quelques instants, le Swaziland est régi par la règle du consensus du peuple. | UN | وكما ذكرت منذ لحظات، فإن سوازيلند يحكمها مبدأ الحكم بتوافق آراء الشعب. |
Cellesci créeraient un système plus proche de la médiation que de l'arbitrage ; il s'agirait d'un système privé régi par une institution internationale. | UN | وستنشئ هذه القواعد نظاما أقرب إلى الوساطة لا التحكيم، بل قد يصل الأمر إلى أن تصبح نظاما خاصا تحكمه منظمة دولية. |
Singapour est fermement attachée à un ordre international stable et pacifique régi par la primauté du droit. | UN | إنّ سنغافورة ملتزمة التزاماً ثابتاً بنظام دولي مستقرّ وهادئ تحكمه سيادة القانون. |
Le mariage coutumier, régi par les pratiques coutumières de la communauté dont les époux sont issus, et reconnu en vertu de la loi sur l'application du droit anglais. | UN | :: الزواج العرفي الذي تنظمه الممارسات العرفية للمجتمعات المحلية التي تنتمي إليها الأطراف والمعترف بها بموجب القانون. |
Qui plus est, on propose de conclure un traité universel tout en basant ce traité sur un monde régi par un traité donné. | UN | وفوق ذلك، يُقترح أن يتم عقد معاهدة عالمية ولكن أن تقام هذه المعاهدة على عالم تنظمه معاهدة واحدة معينة. |
Le Fonds monétaire international a rappelé qu'il était un organisme intergouvernemental indépendant régi par des règles et règlements qui lui étaient propres. | UN | وأشار صندوق النقد الدولي إلى أنه منظمة حكومية دولية مستقلة تحكمها قوانينها وقواعدها ولوائحها الخاصة. |
De nombreux facteurs contribuent à l'édification d'un État démocratique et social régi par le droit en Ukraine. | UN | وهناك عوامل عديدة تتعلق ببناء دولة ديمقراطية اشتراكية تحكمها سيادة القانون في أوكرانيا. |
En ce XXIe siècle, le monde ne saurait être régi par une idéologie unique. | UN | فلا يمكن أن تحكم العالم في هذا القرن الحادي والعشرين أيديولوجية وحيدة. |
Si la pratique de la médecine est réglementée par des directives établies par le Conseil médical, ce secteur n'est régi par aucune disposition législative en Irlande. | UN | وبينما توجد مبادئ توجيهية يضعها المجلس الطبي لكي تحكم ممارسة مهنة الطب، لا يوجد في آيرلندا تشريع يحكم هذا المجال. |
Le mariage musulman, régi par la charia et reconnu en vertu de la loi sur les mariages et divorces musulmans, Cap 42 de la législation gambienne, | UN | :: الزواج الإسلامي الذي ينظمه قانون الشريعة وقانون زواج وطلاق المسلمين رقم 42 من قوانين غامبيا؛ |
«1. Un acte régi par le droit international humanitaire n’est pas régi par la présente Convention. | UN | " ١ - لا تنظم هذه الاتفاقية أي فعل ينظمه القانون اﻹنساني الدولي. |
Alors que le premier cas relève de la règle de la «table rase», le second est régi par la règle de la succession automatique. | UN | وفي حين أن الحالة اﻷولى مشمولة بقاعدة " الصفحة البيضاء " ، فإن الحالة الثانية تنظمها قاعدة الخلافة التلقائية. |
La convention de cession précisait que le contrat était régi par le " droit suisse des biens " . | UN | وجاء في عقد الإحالة أنَّ العقد يحكمه ' قانون الملكية السويسري`. |
Le Comité note également que le régime de propriété est régi par celui de la séparation de biens et que cela pourrait être discriminant pour les femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن علاقات الملكية يحكمها نظام يقوم على الملكية المنفصلة وهو ما قد يؤدي إلى التمييز ضد المرأة. |
Enfin l'appareil judiciaire, régi par la Loi constitutionnelle, était entièrement indépendant et jouissait de la pleine liberté de jugement. | UN | وتكفل للسلطة القضائية، التي ينظمها القانون الدستوري، استقلالية وحرية تمييز كاملة. |
En outre, l'emploi en Zambie est régi par la loi, les négociations collectives et la common law, qui réglemente l'emploi des hommes comme des femmes. | UN | كما أن التوظيف في زامبيا تنظمه لوائح أساسية ومساومات جماعية فضلا عن القانون العام الذي ينظم عمل الرجل والمرأة. |
Aux termes de cette Convention, un traité était un accord international régi par le droit international. | UN | فطبقا لهذا التعريف يراد بتعبير المعاهدة اتفاق دولي خاضع للقانون الدولي. |
Nous nous réjouissions à la perspective d'un nouveau siècle de paix et de tranquillité qui aurait été régi par les valeurs humaines éternelles et les normes civilisées, à la différence du siècle dernier qui a connu de nombreux bouleversements et de grandes guerres. | UN | وتطلعنا إلى قرن جديد ينعم بالسلام والطمأنينة وتحكمه القيم الإنسانية الخالدة والمعايير المتحضرة، على عكس القرن المنصرم الذي كان حافلا بالاضطرابات والحروب الكبرى، وكانت تراودنا آمال عريضة. |
Il y actuellement 1 535 agents internationaux dont le statut est régi par la série 300. | UN | ثمة حاليا 535 1 موظفا دوليا معينون بموجب عقود التعيين المحدود المدة. |
L'IATA a exposé le point de vue des compagnies aériennes selon lequel le financement des matériels d'équipement aéronautiques devait être régi par certaines règles. | UN | وقد استشهد الاتحاد بوجهة نظر شركات الطيران الداعية الى أن يكون تمويل معدّات الطائرات محكوما بقواعد معينة. |
La décision est passée par trois niveaux de juridiction et, au dernier seulement, le vendeur a soutenu que contrat devrait être régi par la CVIM. | UN | وقد مرت القضية بثلاثة مستويات اختصاص ولكن البائع لم يطالب بأن يكون العقد محكوماً باتفاقية البيع إلا في المستوى الأخير. |