Les organisations syndicales contrôlées par le gouvermenent, créées sous le régime précédent, ont été démantelées. | UN | وقد انهارت تنظيمات النقابات العمالية الخاضعة لسيطرة الحكومة والتي أُنشئت في ظل النظام السابق. |
Sous son régime précédent de la Lybie, les activités relatives à son espace n'ont pas été optimalisées pour que le pays en profite. | UN | 13 - وقال إن ليبيا يوجد بها بعض الصروح العلمية التي لم تُفعّل بالشكل الأمثل إبان فترة حكم النظام السابق. |
L'Organisation des Nations Unies joue un rôle de plus en plus important pour ce qui est d'appuyer la Libye pendant sa transition vers la démocratie, dans le sillage de la chute du régime précédent. | UN | ويتزايد دور الأمم المتحدة في دعم انتقال ليبيا إلى الديمقراطية في أعقاب سقوط النظام السابق. |
Le régime précédent dissimulait ces déséquilibres en contenant l'inflation et en subventionnant les entreprises de manière occulte. | UN | علما بأن نظام الحكم السابق قد عمد إلى إخفاء هذه الاختلالات باحتواء التضخم ودعم قطاع الشركات دعما مستترا. |
Dix officiers supérieurs appartenant au régime précédent ont également été accusés d'avoir participé au massacre. | UN | ووجهت تهم الاشتراك في المذبحـة إلى عشـرة من كبار الضبـاط العسكريين أتباع نظام الحكم السابق. |
Le peuple iraquien se tourne vers notre Organisation afin que soit mis un terme à l'anarchie et à l'insécurité qui règnent depuis la chute du régime précédent. | UN | إن شعب العراق يتطلع إلى منظمتنا لمساعدته في الخروج من محنة الفوضى وانعدام الأمن المترتبة على سقوط النظام السابق. |
La participation des femmes à la prise des décisions a fortement diminué par rapport à ce qu'elle était sous le régime précédent. | UN | وانخفض اشتراك المرأة في عملية اتخاذ القرار بشكل حاد بالمقارنة بالوضع الذي كان قائما في النظام السابق. |
En fait, s'il est établi que quelqu'un a appartenu au régime précédent, l'intéressé n'est pas automatiquement démis de ses fonctions. | UN | وفي الواقع لا يتم آليا طرد هؤلاء الذين يتبين أنهم كانوا ينتمون الى النظام السابق من وظائفهم. |
Sous le régime précédent, l'émigration était presque entièrement interdite. | UN | في ظل النظام السابق كانت الهجرة إلى الخارج ممنوعةً منعاً يكاد يكون باتاًّ. |
En outre, le pays devait faire face à une dette extérieure d'environ 120 milliards de dollars, accumulée par le régime précédent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حمَّل النظام السابق كاهل البلد ديونا خارجية تقارب قيمتها 120 بليون دولار. |
L'on compte aussi des criminels issus du régime précédent et dont le but est de détruire notre pays et d'empêcher tout progrès. | UN | أما الآخرون فهـم من المجرمين من عناصر النظام السابق الذين يستهدفون تدمير بلادنا وعرقلة عجلة التقدم فيها. |
Plus jamais nous ne laisserons l'Iraq retomber dans la spirale de folie et de terreur du passé récent, ni dans l'isolement international où le régime précédent avait enfermé notre nation. | UN | ولن ندع العراق يقع مرة أخرى أبدا في إسار دوامة الجنون والإرهاب التي شهدها تاريخنا القريب، ولا تحت وطأة العزلة الدولية التي جرها على أمتنا النظام السابق. |
L'Iraq continue d'appliquer des lois répressives issues du régime précédent concernant les femmes. | UN | وما زال العراق يطبق قوانين قمعية بشأن المرأة من تراث النظام السابق. |
Sous sa direction, l'Association avait dénoncé les violations dont la Constitution avait été l'objet sous le régime précédent. | UN | وكانت رابطة القضاة والقضاة الجزئيين قد انتقدت، تحت قيادتها، انتهاكات دستورية في ظل النظام السابق. |
Par ailleurs, la Commission n'a mené aucune activité en Iraq depuis la chute du régime précédent. | UN | كما لم يعد لهذه اللجنة ما تفعله في العراق منذ سقوط النظام السابق. |
25. Les responsables du régime précédent. Les anciens dirigeants, militaires et bureaucrates de la République khmère ont été immédiatement décrétés éléments à éliminer. | UN | ٢٥ - مسؤولو النظام السابق: كان قادة الحكومة السابقة والضباط العسكريون وموظفو جمهورية الخمير يستهدفون على الفور لﻹقصاء. |
Sous le régime précédent, cette minorité était persécutée et maltraitée. | UN | وقد تعرضت هذه اﻷقلية في ظل النظام السابق للاضطهاد والمعاملة القاسية. |
Elle a remercié la Libye pour sa coopération et son acceptation de la majorité des recommandations, y compris celles qui n'avaient pas été acceptées par le régime précédent. | UN | وشكر الأردن ليبيا على تعاونها وعلى قبولها لغالبية التوصيات المقدمة، بما فيها التوصيات التي لم يقبلها النظام السابق. |
La délégation afghane tient à faire observer que, s'il y avait, sous le régime précédent, des milliers de prisonniers politiques en Afghanistan, il y en a aujourd'hui à peine une douzaine. | UN | إن الوفد اﻷفغاني يحرص على استرعاء الانتباه إلى أنه كان هناك في ظل الحكم السابق آلاف المعتقلين السياسيين في أفغانستان في حين لا يوجد اليوم في السجون سوى عدد ضئيل يربو على اثنى عشر شخصا. |
Le Ministère des affaires étrangères du gouvernement de transition de l'Éthiopie a déclaré que son cas serait étudié en même temps que celui des autres personnes qui auraient été impliquées dans la terreur rouge du régime précédent. | UN | وقد أفادت وزارة خارجية حكومة اثيوبيا المؤقتة أنه سيجري النظر في قضيته مع آخرين زعم أنهم كانوا مشتركين في اﻹرهاب اﻷحمر لنظام الحكم السابق. |
Le Ministère des affaires étrangères du gouvernement de transition de l'Ethiopie a déclaré que son cas serait étudié en même temps que celui des autres personnes qui auraient été impliquées dans la terreur rouge du régime précédent. | UN | وقد أفادت وزارة خارجية حكومة اثيوبيا المؤقتة أنه سيجري النظر في قضيته مع آخرين زعم أنهم كانوا مشتركين في اﻹرهاب اﻷحمر لنظام الحكم السابق. |