Des informations plus détaillées ont été demandées sur les dépenses par région dans les domaines sectoriels. | UN | وطُلب تقديم مزيد من المعلومات عن النفقات موزعة حسب المنطقة في المجالات القطاعية. |
Des informations plus détaillées ont été demandées sur les dépenses par région dans les domaines sectoriels. | UN | وطُلب تقديم مزيد من المعلومات عن النفقات موزعة حسب المنطقة في المجالات القطاعية. |
Les évènements survenus dans la région dans les années 1990 ont contribué à cette stagnation. | UN | وقد أسهمت الأحداث التي وقعت في المنطقة في التسعينات في هذا الجمود. |
Les résultats économiques obtenus par les régions en développement au cours des années 90 reflétaient le degré de progrès accomplis par chaque région dans ces deux secteurs. | UN | وجاء الأداء الاقتصادي النسبي للمناطق النامية في التسعينات معبرا عن درجة التقدم الذي أحرزته كل منطقة في هذين القطاعين. |
La Commission continuera à s'occuper du suivi intégré des sommets mondiaux dans une perspective régionale, en particulier pour ce qui est du suivi et de l'évaluation des progrès de la région dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسوف تواصل اللجنة عملها في مجال المتابعة المتكاملة لمؤتمرات القمة العالمية من منظور إقليمي، ولا سيما فيما يتعلق برصد وتقييم التقدم المحرز في المنطقة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un élément clef de la stratégie consistera à renforcer le Comité de sorte qu'il devienne une instance de débat où les gouvernements fixeront les priorités concernant les principaux enjeux de développement de la sous-région et où ils évalueront et examineront les progrès accomplis par la région dans la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international. | UN | 17-35 ويتمثل العنصر الأساسي للاستراتيجية في تعزيز لجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبـي كي تعمل كمنتدى للحكومات لتحديد الأولويات المتعلقة بالمسائل الإنمائية الأساسية في المنطقة دون الإقليمية ولتقييم واستعراض التقدم المحرز على الصعيد الإقليمي نحو إنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Le tableau 1 montre l'état actuel de la production statistique dans la région dans plusieurs domaines fondamentaux. | UN | ويبيّن الجدول 1 الحالة الراهنة لإنتاج الإحصاءات في المنطقة في ستة مجالات أساسية. لجدول 1 |
Les propositions et les directives de la Déclaration de Carthagène dressent la procédure à suivre par les Etats de la région dans les efforts qu'ils font en commun pour favoriser le rôle de la famille. | UN | وترسم مقترحات إعلان قرطاجنة ومبادئه التوجيهية الطريق الذي يجب أن تسلكه دول المنطقة في جهودها المشتركة لتعزيز دور اﻷسرة. |
Si l'on regarde la région dans son ensemble, on peut voir que le commerce massif et déstabilisateur des armes meurtrières a érodé la confiance. | UN | وإذ نتطلع إلى المنطقة في مجموعها، نرى أن اﻹتجار الكبير المزعزع للاستقرار باﻷسلحة الفتاكة يخل بالثقة. |
Le recours à la violence et les représailles qui en découlent ne visent qu'à perpétuer le cycle de la violence et de la haine qui a affligé la région dans le passé. | UN | إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي. |
Il est apparu qu'il fallait inclure un grand nombre d'exemples et d'études de cas de la région dans les supports de formation. | UN | وأشارت التعقيبات إلى ضرورة إدراج مزيد من الأمثلة ودراسات الحالات الإفرادية المأخوذة من المنطقة في المواد التدريبية. |
Cette réunion était axée sur la coopération entre les pays parties de la région dans le cadre de leur mécanisme de coordination régionale. | UN | وركز الاجتماع على تعاون البلدان الأطراف في المنطقة في إطار آلية تنسيقها الإقليمي. |
Le Premier Ministre australien se rendra dans la région dans les prochaines semaines, et il donnera davantage de détails sur le ferme appui qu'apporte l'Australie à l'Office. | UN | وسيزور وزير خارجية أستراليا المنطقة في الأسابيع القادمة، وسيذكر المزيد عن دعم أستراليا القوي والمستمر للوكالة. |
De plus, si rien n'est fait contre ces mesures, elles risquent de plonger la région dans un nouveau cycle de violences qui aura de graves conséquences à tous les niveaux. | UN | علاوة على ذلك، تهدد هذه الأعمال، إن لم يتم كبحها، بإقحام المنطقة في دوامة أخرى من العنف مما سيكون له عواقب سلبية هائلة على جميع الأصعدة. |
À leur tour, les représentants des organisations internationales qui sont intervenus à la Conférence ont salué la contribution apportée par les États de la région dans le domaine du désarmement. | UN | وبدورهم، أعرب ممثلو المنظمات الدولية الذين خاطبوا المؤتمر عن ترحيبهم بمساهمات دول المنطقة في مجال نزع السلاح. |
Elle exige le redoublement des efforts et le renforcement de la coopération entre les États de la région dans leur combat contre ce fléau. | UN | ويتطلب هذا الوضع مضاعفة الجهود وتوثيق عُرى التعاون بين دول المنطقة في مكافحتها لهذا البلاء. |
Nous avons réaffirmé le droit à la coexistence pacifique de tous les États dans la région dans le cadre de frontières sûres et reconnues. | UN | وأعربنا مجددا عن تأكيدنا على حق جميع دول المنطقة في التعايش السلمي داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
- De la formation et du recyclage dans les domaines de la police judiciaire, de la défense, du maintien de l'ordre et de la sécurité de ressortissants de la région dans les centres de formation au Cameroun; | UN | :: تدريب وإعادة تدريب رعايا المنطقة في ميادين الشرطة القضائية والدفاع وحفظ النظام والأمن في مراكز التدريب في الكاميرون؛ |
Nous ne considérons pas l'Asie du Sud comme une région dans le contexte du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | إننا لا ننظر إلى جنوب آسيا باعتبارها منطقة في سياق نزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Dans ce domaine, les mesures permettant de renforcer la confiance devraient être améliorées sur la base du strict respect des principes de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États, et de la préservation de l'identité nationale et culturelle de chaque pays et de chaque région dans son ensemble. | UN | وفي هذا الميدان ينبغي تعزيز تدابير بناء الثقة على أساس الاحترام الصارم لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى وبحماية الهوية الوطنية والثقافية لكل بلد وكل منطقة في مجموعها. |
Du fait que la réunion portait sur la région de l'Asie et du Pacifique, M. Sha a brièvement parlé des progrès enregistrés par la région dans la réalisation des trois objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé. | UN | وحيث أن الاجتماع ركز على آسيا والمحيط الهادئ، فقد أدلى ببعض الكلمات عن تقدم المنطقة صوب تحقيق الأهداف الثلاثة المتعلقة بالصحة من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les débats porteront, entre autres, sur les questions suivantes : a) évaluation des progrès réalisés au niveau de la région dans la réalisation des objectifs de l'éducation pour tous; b) mise en évidence des principaux obstacles à la poursuite des progrès; et c) étude de différentes stratégies pour surmonter ces obstacles. | UN | وسيعكف الاجتماع على جملة أمور منها: (أ) تقييم التقدم المحرز على الصعيد الإقليمي نحو تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع؛ (ب) إبراز العقبات الرئيسية التي تعوق استمرار التقدم؛ و (ج) استكشاف استراتيجيات مختلفة للتغلب على تلك العقبات. |
À l'occasion de cette réunion, un échange de vues très constructif a pu avoir lieu entre les États de l'Afrique centrale et leurs partenaires, tant bilatéraux que multilatéraux, sur la situation de la région dans les domaines de la paix, de la sécurité et de l'intégration économique. | UN | وخلال تلك الجلسة حدث تبادل بناء للآراء بين دول أفريقيا الوسطى وشركائها الثنائيين والمتعددي الأطراف بشأن الحالة في المنطقة فيما يتعلق بالسلام والأمن والتكامل الاقتصادي. |