Nous appuyons sans réserve la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient pour empêcher toute prolifération dans cette région sensible. | UN | ونؤيد بقوة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، درءا لخطر الانتشار في هذه المنطقة الحساسة من العالم. |
Le Conseil demande aux parties de s'efforcer de réduire les tensions et d'encourager le calme dans cette région sensible. | UN | ويطالب المجلس الطرفين بالعمل على تخفيف حدة التوتر وإشاعة الهدوء في هذه المنطقة الحساسة. |
Je tiens aussi à souligner à cette occasion que mon gouvernement apprécie hautement la contribution que la présence de la Mission des Nations Unies apporte au régime de sécurité établi ainsi qu'au climat de tolérance dans cette région sensible. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة أيضا للتأكيد على أن حكومتي تُقدر حق تقدير ما أسهم به وجود بعثة اﻷمم المتحدة في نظام اﻷمن القائم، وفي جو التسامح السائد في هذه المنطقة الحساسة. |
Nous sommes encouragés par cette perspective de réunification qui viendrait mettre fin à la division dans cette région sensible. | UN | وقد أثلجت صدورنا احتمالات النجاح في إعادة توحيد شطري كوريا وفي إنهاء الانقسام في هذه المنطقة الحساسة من العالم. |
La situation de tension qui affecte la sécurité de cette région sensible menace la paix et la sécurité internationales. | UN | إن التوتر اﻷمني في هذه المنطقة الحساسة من العالم يهدد اﻷمن السلم الدوليين. |
Israël essaie d'imposer un autre statu quo, ce qui ne peut que provoquer un regain de violence et la perte de tous les espoirs de paix, de sécurité et de stabilité dans cette région sensible du monde. | UN | أما أن تعمد إسرائيل إلى خلق واقع جديــد علــى اﻷرض فهــذا من شأنه أن يعيد المنطقة إلى دوامة العنف ويخيب اﻵمــال في تحقيق اﻷمن والسلام في هذه المنطقة الحساسة من العالم. |
Cela étant, comme demandé par les parties, l'ONUCI ne devrait pas dans cette région sensible se substituer aux institutions nationales. | UN | بيد أنه يتعين، وكما طلب الجانبان، أن لا يكون دور العملية في هذه المنطقة الحساسة بديلا عن المؤسسات الوطنية. |
Il est impératif de régler les différends en suspens sur la base de la Charte des Nations Unies et des décisions du Conseil de sécurité en vue de réduire les tensions dans cette région sensible. | UN | وإن تسوية النزاعات المعلقة استنادا إلى ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن أمر حتمي لتخفيف حدة التوتر في هذه المنطقة الحساسة. |
En raison de sa position géographique dans la région sensible du sud-est de l'Europe, de son littoral étendu et de ses quelque 3 000 îles, la Grèce souffre de certaines conséquences telles qu'une augmentation du trafic illicite et de l'abus des stupéfiants. | UN | واليونان بسبب موقعها الجغرافي في المنطقة الحساسة من جنوب شرق أوروبا، وحدودها الساحلية الممتدة، والعدد الكبير من جزرها الذي يبلغ نحو ٠٠٠ ٣ جزيرة، تعاني من اﻵثار المترتبة على هذا الوضع، مثل زيادة الاتجـار غير المشروع بالمخدرات وإساءة استعمالها. |
Les aspirations du peuple palestinien à accéder à l'indépendance et à retourner sur ses terres, conformément aux résolutions de l'ONU, sont deux conditions indispensables à la réalisation rapide de la paix et de la sécurité dans cette région sensible de la planète. | UN | إن تحقيق أماني الشعب الفلسطيني في الاستقلال وحقه في العودة إلى أراضيه، وفقا لقرارات الأمم المتحدة، شرطان أساسيان للإسراع في تحقيق السلام والأمن في هذه المنطقة الحساسة من العالم. |
De notre point de vue, la première des mesures à prendre, la plus indispensable, pour restaurer durablement la stabilité, la tranquillité et la sécurité dans la région, c'est de se mobiliser fermement en vue de l'annihilation totale des armes de destruction massive dont est doté le régime sioniste et de débarrasser ainsi de ces armes cette région sensible. | UN | وحسب رأينا، فإن اﻹجراء اﻷكثر أهمية وحسما لاستعادة الاستقرار الدائم، والهدوء واﻷمن في المنطقة هو القيام بتحرك جدي نحو القضاء الكامل على تلك اﻷسلحة التي يمتلكها النظام الصهيوني، وتخليص تلك المنطقة الحساسة من أسلحة الدمار الشامل. |
Nos remerciements s'adressent également à tous les pays qui ont considéré qu'il était de leur responsabilité et de leur devoir d'appuyer l'initiative arabe en faveur de la tenue d'une session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale. Cette attitude souligne de nouveau le fait que la communauté internationale est convaincue que l'ONU doit assumer ses responsabilités dans cette région sensible. | UN | والشكر الموصول أيضا لكافة الدول التي رأت أن الواجب والمسؤولية يحتمان عليها مساندة هذا المسعى العربي الرامي إلى عقد دورة استثنائية طارئة للجمعية العامة، اﻷمر الذي يبرهن من جديد على تمسك المجتمع الدولي بضرورة نهوض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها في هذه المنطقة الحساسة من العالم. |
En outre, le mépris constamment affiché par Israël à l'égard de la légitimité, de la crédibilité et de la volonté de l'ONU et de la communauté internationale exacerbe les sentiments de haine et rend la paix encore plus difficile à établir dans cette région sensible. | UN | كما أن تمادي إسرائيل في الاستهتار بالقانون الدولي وبمصداقية الأمم المتحدة وبإرادة المجتمع الدولي، يزيد في تعميق الأحقاد وانعدام الثقة وتأجيج الكراهية، ويبعد بالتالي آفاق السلام في هذه المنطقة الحساسة. |
Les participants à la réunion ont à nouveau souligné qu'en restaurant la justice dans la région, le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie joue un rôle très important en ce qu'il empêche que de tragiques événements ne se reproduisent dans cette région sensible. | UN | 8 - وكرر المجتمعون التأكيد أنَّ دور المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في تحقيق العدالة بالإقليم يكتسي أهمية كبيرة في منع تكرار أية أحداث مأسوية مستقبلاً في هذه المنطقة الحساسة. |
Cette situation porteuse de risques et d'incertitudes dans cette région sensible du monde est à la fois un affront aux peuples de la région et un défi clair à l'ensemble de la communauté internationale. Le blocus inhumain imposé à Gaza et à ses frontières maritimes en est un exemple. | UN | هذه الأوضاع التي تحمل في طياتها أخطاراً وشكوكاً في هذه المنطقة الحساسة من العالم، تمثل إهانة لشعوب المنطقة، وتحديا واضحا للأسرة الدولية، نذكر منها على وجه الخصوص، الحصار غير الإنساني المفروض على غزة وحدودها البحرية. |
Concernant la question du Soudan, nous rejetons totalement et catégoriquement les événements récents, notamment la requête du Procureur de la Cour pénale internationale visant à obtenir la délivrance d'un mandat d'arrêt à l'encontre du Président soudanais. Nous pensons qu'un tel geste remettrait en cause les efforts de paix dans ce pays frère et aggraverait les tensions dans cette région sensible du monde. | UN | وفي ما يتعلق بالقضية السودانية نؤكد رفضنا القاطع والبات للتطورات الأخيرة، خصوصا طلب رئيس محكمة الجنايات الدولية توقيف الرئيس السوداني لاعتقادنا أن هذا الإجراء يضر بجهود السلام الجارية في هذا البلد الشقيق ويضيف أسباب توتر جديدة في هذه المنطقة الحساسة من العالم. |
Le Maroc réaffirme son attachement aux objectif de paix, de stabilité et de sécurité dans la région de la Méditerranée et réitère ses appels à tous les États de la région pour la réalisation de ces objectifs stratégiques et la promotion des coopérations politique, sécuritaire, économique et culturelle, vecteurs de paix et de stabilité dans cette région sensible du globe. | UN | 1 - يؤكد المغرب مجددا تمسكه بأهداف السلام والاستقرار والأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط ويعيد توجيه نداءاته إلى جميع دول المنطقة من أجل تحقيق أهدافها الاستراتيجية وتعزيز أوجه التعاون السياسي والأمني والاقتصادي والثقافي، واتجاهات السلام والاستقرار في هذه المنطقة الحساسة من العالم. |