:: L'analyse des conflits en Afrique doit être envisagée par rapport à la dimension régionale qui permet d'en comprendre l'origine. | UN | :: لا بد من معالجة صراعات أفريقيا من منظور الأبعاد الإقليمية التي تفسر أسبابها الجذرية. |
Par conséquent, à l'ouverture de la quatrième session, le 11 décembre, les Parties seront les États et organisations d'intégration économique régionale qui auront déposé leurs instruments au plus tard le 12 septembre 2000. | UN | وبناء على ذلك، فإن الأطراف وقت افتتاح الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف في 11 كانون الأول/ديسمبر تكون هي الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية التي أودعت صكوكها حتى 12 أيلول/سبتمبر 2000. |
Son gouvernement croit que l'approche régionale, qui présente des manières encore non envisagées d'offrir aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties juridiquement contraignantes, constitue la meilleure solution. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن أفضل سبيل يتمثل في النهج الإقليمي الذي يوفر إمكانيات لم تطرق بعد فيما يخص توفير الضمانات القانونية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Dans le cadre des préparatifs de la Conférence mondiale, le groupe européen vient de terminer sa réunion régionale, qui a eu lieu à Strasbourg sous les auspices du Conseil de l'Europe. | UN | وفي إطار الإعداد للمؤتمر العالمي، اختتمت الجماعة الأوروبية اجتماعها الإقليمي الذي عقد في استراسبورغ برعاية مجلس أوروبا. |
En outre, les activités de représentation régionale qui étaient du ressort des responsables de la direction exécutive et de l’administration font maintenant partie du programme de travail. [ancien par. 12.7] | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدمجت في برنامج العمل مهام التمثيل اﻹقليمي التي كانت في السابق جزءا من التوجيه التنفيذي واﻹدارة. ]الفقرة ١٢-٧ سابقا[ |
1/ États et organisations d'intégration économique régionale qui étaient Parties à la Convention à la date du 11 décembre 1998. | UN | )١( تشمل اﻷطراف الحالية الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي هي أطراف في الاتفاقية في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٩٩١. |
Toutes les ressources appropriées doivent être immédiatement mises à la disposition de la Force régionale, qui n'a pas pour le moment suffisamment d'effectifs et de matériel pour pouvoir collecter des informations et les analyser afin de fonctionner efficacement. | UN | وثمة حاجة إلى ضمان التوفير الفوري لموارد كافية لفرقة العمل الإقليمية التي تفتقر حاليا إلى الموارد البشرية والمعدات الكافية التي تمكنها من جمع المعلومات وإجراء التحليلات بغية العمل بفعالية. |
Cette réunion a marqué le lancement puis l'intensification d'une campagne de financement de la mise en œuvre du Programme et validé 16 projets portant sur l'infrastructure régionale, qui seront présentés lors du sommet. | UN | وحدَّد الاجتماع وتيرة التمويل الكمي والتصاعدي لتنفيذ البرنامج وأقر 16 مشروعا من مشاريع البنية التحتية الإقليمية التي ستعرض على مؤتمر القمة. |
L'intervenant a noté que, le Conseil se consacrant essentiellement aux questions africaines, l'organisation régionale qui faisait le plus souvent appel à lui était l'Union africaine. | UN | ونظرا لأن المجلس قضى الجزء الأكبر من وقته في مناقشة القضايا الأفريقية، لاحظ ذلك المشارك في النقاش أن المنظمة الإقليمية التي كثيرا ما تسعى إلى مشاركة المجلس هي الاتحاد الأفريقي. |
Dans plusieurs domaines de compétence, l'organisation régionale qui a créé le mécanisme en question lui a progressivement confié d'autres fonctions. | UN | وفي العديد من الولايات القضائية، أضفت المنظمة الإقليمية التي أنشأت آلية حقوق الإنسان على الآلية مع مرور الزمن، ولايات إضافية. |
Dans la région immédiate de la Thaïlande, l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est est en train de créer une communauté de sécurité à l'échelle régionale qui verra le jour d'ici à 2020. | UN | ففي المنطقة الإقليمية التي تنتمي إليها تايلند، تباشر رابطة أمم جنوب شرقي آسيا عملية إنشاء جماعة أمنية تشمل الإقليم كله مع حلول سنة 2020. |
Son gouvernement croit que l'approche régionale, qui présente des manières encore non envisagées d'offrir aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties juridiquement contraignantes, constitue la meilleure solution. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن أفضل سبيل يتمثل في النهج الإقليمي الذي يوفر إمكانيات لم تطرق بعد فيما يخص توفير الضمانات القانونية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Il existe maintenant une nouvelle banque, la Banque de solidarité régionale, qui mettra davantage de ressources à la disposition des femmes rurales. | UN | ولكن أُنشئ حاليا مصرف جديد، هو بنك التضامن الإقليمي الذي سيقدم مزيدا من الموارد إلى النساء الريفيات. |
La création d'une zone arabe de libre-échange constitue le fondement de l'intégration régionale, qui ouvrira de nouvelles perspectives aux exportations arabes. | UN | وتمثل إقامة منطقة حرة عربية، أساس عملية التكامل الإقليمي الذي يضمن فرصا جديدة للصادرات العربية. |
Nous appelons de nos vœux le développement d'une coopération régionale qui débouchera sur un renforcement des capacités dans ces domaines. | UN | وندعو إلى التعاون الإقليمي الذي يعزز القدرات في هذه المجالات. |
Une autre conférence importante à venir est la conférence sur la coopération économique régionale, qui se tiendra à Kaboul le mois prochain. | UN | والمؤتمر الآخر المقبل والهام هو مؤتمر التعاون الاقتصادي الإقليمي الذي سيُعقد في كابول الشهر المقبل. |
a) pour tenir compte des contributions des Parties qui ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que de celles des organisations d'intégration économique régionale qui sont Parties à la Convention; et | UN | )أ( مراعاة اشتراكات اﻷطراف التي ليست أعضاء في اﻷمم المتحدة فضلا عن اشتراكات منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي هي أطراف؛ |
a) pour tenir compte des contributions des Parties qui ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que de celles des organisations d'intégration économique régionale qui sont Parties à la Convention; et | UN | )أ( مراعاة اشتراكات اﻷطراف التي ليست أعضاء في اﻷمم المتحدة فضلا عن اشتراكات منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي هي أطراف؛ |
13. La Conférence des Parties, en adoptant le barème indicatif des contributions visé à l'alinéa a) du paragraphe 12, procède à des ajustements pour tenir compte des contributions des Parties qui ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que de celles des organisations d'intégration économique régionale qui sont Parties à la Convention. | UN | ٣١ - يقوم مؤتمر اﻷطراف، في اعتماده جدول اﻷنصبة المشار إليه في الفقرة الفرعية ٢١ )أ(. بإدخال تعديلات يراعي فيها إسهامات اﻷطراف التي ليست أعضاء في اﻷمم المتحدة فضلا عن إسهامات منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي هي أطراف. |
16. Les contributions versées en application de l'alinéa a) du paragraphe 12 par les États et organisations d'intégration économique régionale qui deviennent Parties à la Convention après le début d'un exercice financier sont calculées au pro rata temporis pour le reste de cet exercice financier. | UN | ٦١ - المساهمات التي تدفعها، عملا بالفقرة الفرعية ٢١ )أ(، الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي تصبح أطرافا في الاتفاقية بعد بداية فترة مالية معينة تحسب على أساس كل بنسبة ما عليه فيما تبقى من تلك الفترة المالية. |
b) Augmentation du nombre de résolutions et de documents issus de réunions qui témoignent d'un accord sur la nécessité d'une coopération économique et financière régionale qui enrichit le débat mondial sur le développement | UN | (ب) زيادة عدد الوثائق الختامية والقرارات التي تعكس توافقا في الآراء بشأن التعاون الاقتصادي والمالي الإقليمي يتجلى في محافل التنمية العالمية |
Les États et l'organisation d'intégration économique régionale qui ont participé à la Conférence sont énumérés au chapitre II, paragraphe 3. | UN | وترد في الفقرة ٣ من الفصل الثاني قائمة بالدول ومنظمة التكامل الاقتصادي الاقليمية التي اشتركت في المؤتمر. |
11.19 C'est la Division de la coopération régionale qui est chargée de l'exécution de ce sous-programme. | UN | 11-19 تتولـى شعبة التعاون الإقليمي مسؤولية تنفيذ هذا البرنامج الفرعي. |