Stratégie régionale visant à contrer l'Armée de résistance du Seigneur et à remédier aux effets de ses activités | UN | الاستراتيجية الإقليمية الرامية إلى التصدي لخطر جيش الرب للمقاومة والأثار المترتبة على أنشطته |
i) En apportant un appui à l'action régionale visant à favoriser la paix, le développement et la sécurité dans la bande sahélienne dans le cadre du suivi de la mise en œuvre de la stratégie commune des Nations Unies pour le Sahel; | UN | ' 1` تقديم الدعم للجهود الإقليمية الرامية إلى تعزيز السلام والأمن والتنمية في منطقة الساحل، من خلال متابعة تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل؛ |
Dans les PMA, notamment dans les pays insulaires du Pacifique, il s'agira avant tout de projets et de programmes de coopération régionale visant l'emploi des jeunes, la sécurité alimentaire, les énergies renouvelables et les changements climatiques. | UN | وسوف يكون التركيز الرئيسي في أقل البلدان نموا، ولا سيما في البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، على مشاريع وبرامج التعاون الإقليمي المتعلقة بتشغيل الشباب والأمن الغذائي والطاقة المتجددة وتغير المناخ. |
La lenteur de l'intervention régionale visant à accroître la surveillance des transports maritimes, la lutte contre la pêche illégale et la pollution provenant des explorations en mer a entravé la mise en oeuvre des plans d'action régionaux. | UN | وقد أدى التطور البطيء للعمل الإقليمي الرامي إلى زيادة مراقبة السفن، والسيطرة على الصيد غير القانوني والتلوث الناتج عن التنقيب في البحار إلى إعاقة تنفيذ خطط العمل الموضوعة على الصعيد الإقليمي. |
Les États insulaires ont participé à des activités de coopération régionale visant à renforcer les capacités d'évaluation de la vulnérabilité et des mesures d'adaptation et à intégrer le changement climatique dans la planification du développement. | UN | وتهتم الدول الجزرية بأنشطة التعاون الإقليمي الرامية إلى المساعدة في بناء القدرة لإجراء تقييمات الهشاشة وتقييم التكيف ودمج موضوع تغير المناخ في التخطيط الإنمائي. |
56. Il faudrait lutter contre l'augmentation de la pollution atmosphérique transfrontière, notamment grâce à la coopération régionale visant à réduire ce type de pollution. | UN | ٦٥ - وينبغي مكافحة ارتفاع مستويات التلوث الجوي العابر للحدود، بوسائل منها التعاون اﻹقليمي المناسب من أجل تقليل مستويات التلوث. |
66. Le système de gestion des ressources et de l'environnement en Afrique (GRA), initiative régionale visant à rendre les technologies spatiales plus accessibles aux utilisateurs finaux, repose sur quatre piliers. | UN | 66- ويمثل النظام الأفريقي لإدارة الموارد مبادرة إقليمية تهدف إلى زيادة تيسير سبل وصول المستخدمين النهائيين إلى تكنولوجيا الفضاء، وهو يستند إلى أربع ركائز. |
À ce propos, une réunion régionale visant à formuler une politique commune concernant l'immigration illégale dans le contexte de la coopération Sud-Sud permettrait aux pays intéressés d'adopter des politiques complémentaires et de soumettre des propositions concrètes à l'Europe. | UN | وفي هذا المنحى، ينتظر من عقد اجتماع إقليمي يرمي إلى تحديد سياسة عامة بشأن الهجرة غير المشروعة في إطار التعاون بين بلدان الجنوب أن يمكّن البلدان المعنية من اعتماد سياسات متكاملة، ومن تقديم مقترحات ملموسة إلى أوروبا. |
Étant donné l'ampleur du problème, on a fait observer que tous les moyens potentiels devaient être examinés, y compris le lancement et le renforcement de la coopération régionale visant à combattre la pollution atmosphérique. | UN | واعتبارا لحجم المشكل، تمت الإشارة إلى وجوب استكشاف جميع الوسائل الممكنة، بما فيها الشروع في إقامة وتعزيز تعاون إقليمي يهدف إلى مكافحة تلوث الهواء. |
Pour conclure, ils ont exprimé leur soutien aux efforts de facilitation ainsi qu'à l'initiative régionale visant à restaurer la paix au Burundi. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للجهود المبذولة في مجال تسهيل الأمور وللمبادرة الإقليمية الرامية إلى عودة السلام في بوروندي. |
La Serbie est convaincue que la communauté internationale reconnaîtra l'importance de cette initiative régionale visant à aider à mettre fin au déplacement dans l'Europe du Sud-Est. | UN | واختتم كلامه قائلا إن صربيا على قناعة بأن مجتمع المانحين سيدرك أهمية تلك المبادرة الإقليمية الرامية إلى المساعدة على إنهاء حالة النزوح في جنوب شرق أوروبا. |
i) Appui à l'action régionale visant à favoriser la paix, le développement et la sécurité dans la bande sahélienne, conformément aux consultations tenues par l'ONU et l'Union africaine en vue d'élaborer une stratégie commune pour le Sahel; | UN | ' 1` تقديم الدعم الجهود الإقليمية الرامية إلى تعزيز السلام والتنمية والأمن في منطقة الشريط الساحلي من خلال متابعة المشاورات الجارية بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي لوضع استراتيجية مشتركة في الشريط الساحلي؛ |
4. Estime qu'il est nécessaire de renforcer la connectivité dans la région afin de réduire la fracture numérique, et se félicite, à cet égard, de l'initiative relative à l'autoroute de l'information transeurasienne et de la volonté de l'Azerbaïdjan de coordonner l'action régionale visant à la faire aboutir. | UN | 4 - تسلّم بالحاجة إلى مد جسور التواصل في المنطقة للمساعدة في جسر الفجوة الرقمية، وفي هذا الصدد، ترحب بالمبادرة المتعلقة بطريق المعلومات الفائق السرعة العابر لبلدان أوراسيا وباستعداد جمهورية أذربيجان لتنسيق الجهود الإقليمية الرامية إلى تحقيق هذه المبادرة. |
26. Invite le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à contribuer à l'action régionale visant à mieux faire connaître tous les traités et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en fournissant un appui technique à cet effet aux membres du Forum des îles du Pacifique ; | UN | 26 - تهيب بمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تقديم الدعم التقني لأعضاء منتدى جزر المحيط الهادئ للإسهام في الجهود الإقليمية الرامية إلى تعزيز الوعي والمعرفة بجميع المعاهدات والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛ |
À l'heure actuelle, le PNUD met en œuvre l'Initiative régionale visant à renforcer la concertation sur les droits des peuples autochtones, des populations montagnardes et des peuples tribaux et leur développement, dont le coût s'élève à 2 millions de dollars des États-Unis. | UN | 10 - يعكف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حاليا على تنفيذ المبادرة الإقليمية الرامية إلى " تعزيز الحوار في مجال السياسات العامة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وشعوب المرتفعات، والشعوب القبلية وتنميتها " بتكلفة قدرها 2 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Dans les pays à faible revenu et dans les PMA, notamment dans les pays insulaires du Pacifique, il s'agira avant tout de projets et de programmes de coopération régionale visant la sécurité alimentaire, les énergies renouvelables et le changement climatique. | UN | وفي البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا، ولا سيما في البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، سينصب التركيز الرئيسي على مشاريع وبرامج التعاون الإقليمي المتعلقة بالأمن الغذائي والطاقة المتجددة وتغير المناخ. |
Dans les pays à faible revenu et dans les pays les moins avancés, notamment dans les pays insulaires du Pacifique, il s'agira avant tout de projets et de programmes de coopération régionale visant la sécurité alimentaire, les énergies renouvelables et les changements climatiques. | UN | وفي البلدان المنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا، ولا سيما في البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، سينصبّ التركيز الرئيسي على مشاريع وبرامج التعاون الإقليمي المتعلقة بالأمن الغذائي والطاقة المتجددة وتغير المناخ. |
Pendant ses trois jours de session, la Réunion a donné lieu à un échange de vues fructueux sur le renforcement de la coopération régionale visant à prévenir le commerce illicite d'armes légères. | UN | وفي أثناء جلسات الاجتماع الذي استمر لمدة ثلاثة أيام، تم بشكل هادف تبادل الآراء بشأن تعزيز التعاون الإقليمي الرامي إلى منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Mon Représentant spécial et le reste du système des Nations Unies continueront de soutenir les efforts de coopération régionale visant à satisfaire les besoins des populations en matière politique, sécuritaire, humanitaire et de développement. | UN | وسيستمر ممثلي الخاص وسائر أقسام منظومة الأمم المتحدة في تقديم الدعم الفعلي لجهود التعاون الإقليمي الرامية إلى تلبية الاحتياجات السياسية والأمنية والإنسانية والإنمائية لسكان المنطقة. |
46. (Approuvé) Il faudrait lutter contre l'augmentation de la pollution atmosphérique transfrontières notamment grâce à la coopération régionale visant à réduire ce type de pollution. | UN | ٤٦ - )متفق عليها( وينبغي مكافحة ارتفاع مستويات تلوث الهواء العابر للحدود، بوسائل منها التعاون اﻹقليمي المناسب من أجل تقليل مستويات التلوث. |
En outre, le Japon fait désormais partie du Partenariat Asie-Pacifique pour un développement propre et le climat, initiative régionale visant à promouvoir un développement écologiquement rationnel. | UN | وبالاضافة إلي ذلك، فقد إنضمت اليابان إلي شراكة آسيا-المحيط الهادئ بشأن التنمية النظيفة والمناخ، وهي مبادرة إقليمية تهدف إلي تشجيع التنمية التي تحافظ علي البيئة. |
- La signature le 26 octobre 2004 entre la République du Rwanda, la République démocratique du Congo et l'Ouganda, d'un accord sur la sécurité régionale visant à un renforcement des relations entre les trois pays et des efforts tendant à éviter que leurs territoires ne servent plus de base aux combattants étrangers; | UN | - توقيع جمهورية رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا في 26 تشرين الأول/أكتوبر 2004 على اتفاق أمني إقليمي يرمي إلى تعزيز العلاقات بين البلدان الثلاثة والجهود الرامية إلى تجنب استعمال أقاليمها منطلقا لمحاربين أجانب؛ |
Des accords seront élaborés avec ces pays dans le cadre d'une approche régionale visant également à favoriser l'instauration, dans un esprit d'ouverture, de liens de coopération entre eux et leurs voisins les plus proches. | UN | وستجري صياغة الاتفاقات مع تلك البلدان في إطار نهج إقليمي يهدف إلى تعزيز إقامة علاقات منفتحة وتعاونية فيما بين تلك البلدان وأقرب جيرانها. |
a) Appui à la coopération régionale visant à progresser, en s'appuyant sur ce qui a déjà été réalisé, vers un Afghanistan stable et prospère; | UN | (أ) دعم التعاون الإقليمي للعمل من أجل استقرار وازدهار أفغانستان، مع البناء على الإنجازات التي تحققت؛ |