ويكيبيديا

    "régionaux qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإقليمية التي
        
    • الإقليميين الذين
        
    • الاقليمية التي
        
    • الإقليمية القائمة التي
        
    • إقليميين
        
    • والاقليمية التي
        
    • دون الإقليمية والإقليمية التي
        
    • الإقليمية العاملة
        
    • إقليمية تعالج
        
    • إقليمية تعمل
        
    Le Mécanisme mondial poursuivra ses programmes régionaux qui sont axés sur le soutien au niveau des pays et au niveau sous-régional. UN وستواصل الآلية العالمية أيضاً تنفيذ برامجها الإقليمية التي تركز على تقديم الدعم على الصعيدين القطري ودون الإقليمي.
    Ce groupe centralise également la coordination avec le personnel des bureaux régionaux qui ne disposent pas actuellement du concours de responsables des questions sexospécifiques. UN وتؤدي هذه الوحدة دور مركز التنسيق في المجال الجنساني مع المكاتب الإقليمية التي ينقصها حاليا من يتولى هذا التنسيق.
    Elle se joint également aux propos des délégations et des groupes régionaux qui ont apporté leur support non équivoque à ce projet. UN ويؤيد وفدي أيضا البيانات التي أدلت بها الوفود والمجموعات الإقليمية التي أعربت عن تأييدها القاطع لمشروع القرار هذا.
    iii) Nombre accru de partenaires régionaux qui contribuent à l'établissement de rapports phares. UN ' 3` تزايد عدد الشركاء الإقليميين الذين يسهمون في إعداد التقارير الرئيسية
    Les principales activités des centres régionaux qui ont bénéficié en 2001 d'un appui au titre du Programme sont résumées ci-après. UN ويرد أدناه تلخيص لأبرز ما تضمنته أنشطة المراكز الاقليمية التي تلقت الدعم في اطار البرنامج في عام 2001.
    Cette stratégie a conduit au démantèlement des comités régionaux qui avaient commis dans le passé de graves violations des droits de l'homme. UN وأدت هذه الاستراتيجية إلى تفكيك اللجان الإقليمية التي ارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في الماضي.
    L'AIEA évalue actuellement les accords régionaux qui ont trait à la coopération Sud-Sud. UN فالوكالة الدولية للطاقة الذرية تجري تقييمات للاتفاقات الإقليمية التي تتناول التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    II s'agit là d'un exemple qui illustre bien la coopération concrète entre l'ONU et les mécanismes régionaux qui soutiennent des innovations positives pour tous les partenaires en cause. UN وهذا مثال لنوعية التعاون الملموس بين الأمم المتحدة والآليات الإقليمية التي تدعم الابتكار البناء لكل الشركاء المعنيين.
    C'est pourquoi je tiens à rappeler l'importance des séminaires régionaux qui se tiennent alternativement dans les régions des Caraïbes et du Pacifique. UN وفي ذلك السياق، أود أن ألقي الضوء على أهمية الحلقات الدراسية الإقليمية التي تعقد بالتناوب في منطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    Je remercie les représentants des groupes régionaux qui ont présenté leurs condoléances. UN كما أتقدم بالشكر لجميع المجموعات الإقليمية التي عبرت عن حزنها العميق على وفاة السفير سمير الشهابي.
    Par conséquent, la structure judiciaire en Somalie consiste, dans la pratique, en tribunaux régionaux, qui sont autonomes. UN ولذلك، يـتألف هيكل المحاكم في الممارسة العملية من المحاكم الإقليمية التي تتمتع بالاستقلال الذاتي.
    L'AIEA évalue actuellement les accords régionaux qui ont trait à la coopération Sud-Sud. UN فالوكالة الدولية للطاقة الذرية تجري تقييمات للاتفاقات الإقليمية التي تتناول التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Des renseignements ont été fournis au sujet de plusieurs projets régionaux qui avaient bénéficié d'un apport du Bureau. UN وقدمت معلومات عن بعض المشاريع الإقليمية التي استفادت من مساهمة من المكتب.
    En outre, la Croatie estime qu'il faudrait intensifier les efforts pour régler les conflits régionaux qui offrent un terrain fertile au recrutement de terroristes. UN وفضلا عن ذلك، تعتقد كرواتيا أنه لا بد من تكثيف الجهود بغية حسم الصراعات الإقليمية التي تشكل مرتعا خصبا لتجنيد الإرهابيين.
    PAYS PARTIES ET GROUPES régionaux qui ONT PRÉSENTÉ UNE COMMUNICATION UN البلدان الأطراف والمجموعات الإقليمية التي قدمت مساهماتها
    En outre, la COI comporte plusieurs organes subsidiaires régionaux qui mènent des activités liées aux sciences de la mer. UN وفضلا عن ذلك، يتوفر للجنة عدد من الهيئات الفرعية الإقليمية التي تضطلع بأنشطة علمية بحرية ذات صلة.
    Les participants à la prochaine conférence pourraient étudier un ensemble de problèmes régionaux, qui seraient examinés aux réunions annuelles. UN فقد ينظر المؤتمر الاستعراضي القادم في مجموعة من المسائل الإقليمية التي يتعين تناولها في الاجتماعات السنوية.
    L'élimination du terrorisme dans le monde doit aller de pair avec le règlement des conflits régionaux qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN ويجب أن يواكب استئصال الإرهاب في العالم حل الصراعات الإقليمية التي تهدد السلام والأمن الدوليين.
    iii) Nombre accru de partenaires régionaux qui contribuent à l'établissement de rapports phares UN ' 3` تزايد عدد الشركاء الإقليميين الذين يسهمون في إعداد التقارير الرئيسية
    Au cours de l'année écoulée, la communauté internationale a été témoin d'une intensification de conflits régionaux, qui entravent la paix et la sécurité internationales. UN فقد شهد المجتمع الدولي على مدى العام الماضي تفاقما في الصراعات الاقليمية التي تعوق السلم واﻷمن الدوليين.
    48. Exhorte les États à soutenir les activités des organes et centres régionaux qui combattent le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, dans leur région, et recommande que de tels organes soient créés dans toutes les régions où il n'en existe pas; UN 48 - تحث الدول على دعم أنشطة الهيئات أو المراكز الإقليمية القائمة التي تعمل على مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، كل فــي منطقتــه، وتوصـــي بإنشـــاء هيئات مماثلــة فــي جميع المناطـــق التي لا وجود لتلك الهيئات فيها؛
    Je voudrais mentionner tout particulièrement d'autres exemples de coopération avec des partenaires régionaux qui sont pertinents pour l'ONU. UN وأود أن أبرز مزيداً من أمثلة التعاون مع شركاء إقليميين ذات صلة بالأمم المتحدة.
    Le nombre important de rapports émanant de pays au plan individuel et de rapports régionaux qui nous ont été présentés au titre d'autres subdivisions de ce groupe montre de façon vivante l'ampleur énorme de la tragédie humaine dont la communauté internationale doit s'occuper. UN ويبين العدد الكبير من فرادى التقارير القطرية والاقليمية التي قدمت الينا في إطار بنود فرعية أخرى من هذه المجموعة تبيانا حيا اﻷبعاد الفادحة للمأساة الانسانية التي تواجه حاليا المجتمع الدولي.
    ii) Augmentation, grâce à l'action du PNUE, du nombre de politiques et de plans issus des forums sous-régionaux et régionaux qui énoncent les principes de la viabilité écologique UN ' 2` زيادة عدد السياسات والخطط المقدمة من المحافل دون الإقليمية والإقليمية التي تشتمل على مبادئ الاستدامة البيئية، نتيجة للدعم المقدم من برنامج البيئة
    Dresser une liste des centres et réseaux régionaux qui s'occupant de l'adaptation 7 et 8 UN تجميع قائمة بالمراكز والشبكات الإقليمية العاملة في مجال التكيف
    Les Centres de santé des atolls satisfont à la plupart des besoins de la population en matière de santé. Il existe aussi quatre hôpitaux régionaux qui accueillent les personnes présentant des complications graves ou des urgences médicales. UN وتراعى معظم الاحتياجات الصحية للناس في المراكز الصحية في الجزر المرجانية كما توجد ٤ مستشفيات إقليمية تعالج المرضى في حالات الطوارئ الطبية وتعالج من يعانون من مضاعفات خطيرة.
    Ce système était fondé sur la création de 10 bureaux régionaux qui serviraient de centres de réception, d'évaluation et de certification des diamants produits au Libéria. UN وكان النظام الأصلي قد اعتمد على إنشاء عشرة مكاتب إقليمية تعمل كمراكز لاستلام الماس المنتج في ليبريا وتقييمه وتوثيقه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد