Des juges professionnels et traditionnels venus de toutes les régions du Darfour suivront une formation d'un an. | UN | وسيتم تدريب القضاة المحترفين والقضاة التقليديين في جميع أنحاء دارفور خلال هذا العام. |
Dans plusieurs camps situés dans diverses régions du Darfour, des personnes déplacées ont défié et menacé des employés chargés de la vaccination et de l'assainissement. | UN | ويواجه العاملون في مجالي التحصين والإصحاح بالتحدي والتهديد من المشردين داخليا في المخيمات في جميع أنحاء دارفور. |
Si le processus dans son ensemble bénéficie d'un solide appui, l'insécurité qui persiste dans certaines régions du Darfour pourrait néanmoins compliquer l'organisation d'un dialogue global dans certaines localités. | UN | وهناك تأييد قوي للعملية عموماً، بيد أن استمرار انعدام الأمن في بعض أنحاء دارفور قد يعرقل إجراء حوار شامل في بعض المحليات. |
Toutefois, les hostilités se sont poursuivies entre le Gouvernement soudanais et des mouvements armés dans certaines régions du Darfour. | UN | ومع ذلك، استمرت الأعمال العدائية بين الحكومة السودانية والحركات المسلحة في بعض مناطق دارفور. |
du Darfour Aucune description à caractère général ne peut s'appliquer de la même manière à toutes les régions du Darfour. | UN | 36 - لا توجد عبارة عامة واحدة تنطبق بنفس القدر على جميع مناطق دارفور. |
Le Mécanisme peut désormais être opérationnel dans toutes les régions du Darfour. | UN | وآلية تنسيق الإدارة مستعدة الآن للعمل في جميع أجزاء دارفور. |
Malgré la signature, le 5 mai, de l'Accord de paix au Darfour par le Gouvernement soudanais et par la faction Minawi du Mouvement de libération du Soudan (MLS), les combats ont continué dans plusieurs régions du Darfour. | UN | 2 - على الرغم من التوقيع على اتفاق دارفور للسلام في 5 أيار/مايو من جانب حكومة السودان وفصيل ميني ميناوي التابع لحركة تحرير السودان، استمر القتال في عدة مناطق من دارفور. |
Fournir un appui aux organismes humanitaires dans les zones rurales isolées reste très difficile, notamment compte tenu de la situation en matière de sécurité dans certaines régions du Darfour et des enlèvements de travailleurs humanitaires. | UN | ولا يزال الحفاظ على وجود مجتمع المساعدة الإنسانية في المناطق الريفية النائية يشكل تحديا كبيرا، ولا سيما في ضوء الحالة الأمنية في بعض أنحاء دارفور وحالات اختطاف العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية. |
Les personnes déplacées se sont opposées au recensement dans un certain nombre de camps et les recenseurs n'ont pas pu se rendre dans de nombreuses régions du Darfour en raison de l'insécurité qui y régnait. | UN | وقد قاوم المشردون داخليا عملية العدّ في عدد من المخيمات، ولم يتمكن المكلفون بالعدّ من الوصول إلى مناطق عديدة في أنحاء دارفور بسبب تفشي انعدام الأمن بها. |
L'Assistant principal du Président de la République, Président de l'Autorité régionale de transition, a visité diverses régions du Darfour afin de rencontrer les différents dirigeants officiels et chefs civils du Darfour. | UN | إضافة إلى الزيارات التي قام بها مساعد رئيس الجمهورية ورئيس السلطة الانتقالية إلى مختلف أنحاء دارفور في سبيل التعبير بقيام السلطة ودورها والالتقاء بمختلف القيادات الرسمية والأهلية في دارفور. |
En dépit de ces difficultés, des progrès sont à signaler, dans le sens où la plupart des régions du Darfour ont reçu des eaux de pluie en quantité suffisante pour permettre à davantage de personnes que les années précédentes de cultiver la terre. | UN | 52 - وعلى الرغم من هذه التحديات، هناك بعض التطورات الإيجابية، حيث نزلت في معظم أنحاء دارفور كميات كافية من الأمطار، مما أتاح زراعة الأرض لعدد أكبر من الناس مقارنة بالسنوات الماضية. |
Alors que les affrontements se poursuivent par endroits au Darfour, mais certaines personnes déplacées cherchent à retourner, à se réinstaller et à s'intégrer dans des communautés d'accueil dans d'autres régions du Darfour. | UN | 32 - وفي حين تستمر الاشتباكات في بعض أجزاء دارفور، يسعى بعض المشردين داخليا إلى العودة أو إعادة التوطين أو الاندماج في المجتمعات المضيفة في أنحاء دارفور الأخرى. |
Une formation est en cours pour faire en sorte que le message soit véhiculé dans toutes les régions du Darfour (recommandation 1.2.6). | UN | وتجري أعمال التدريب اللازم لضمان إبلاغ جميع أنحاء دارفور بمضمون ذلك (التوصية 1-2-6). |
La situation en matière de sécurité dans certaines régions du Darfour a été caractérisée par des opérations intermittentes entre l'armée soudanaise et les mouvements armés. | UN | 22 - شهدت الحالة الأمنية في بعض مناطق دارفور عمليات عسكرية متقطعة بين القوات المسلحة السودانية والحركات المسلحة. |
Comme on l'a vu plus haut, une grande partie du mérite, pour ce qui est de l'amélioration des conditions de sécurité autour des camps de déplacés, revient à la MUAS, dont la présence dans certaines régions du Darfour a eu un effet direct sur la sécurité. | UN | فكما ورد أعلاه، يجب أن يُعزى الفضل الأكبر في تحسُّن الأجواء الأمنية حول المخيمات إلى بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، التي كان لوجودها في بعض مناطق دارفور أثر إيجابي مباشر على الحالة الأمنية. |
Toutefois, leurs attaques se sont sensiblement intensifiées en 2003 et les rebelles contrôlent de fait certaines régions du Darfour. | UN | بيد أن وتيرة هجمات المتمردين تصاعدت بشكل ملحوظ في شباط/فبراير 2003. ويسيطر المتمردون بالفعل على بعض مناطق دارفور. |
Le projet a permis d'améliorer l'approvisionnement en eau et l'assainissement, d'accroître la quantité de médicaments essentiels disponibles et de reconstituer les capacités de production agricole dans les régions du Darfour, du Kordofan, de Khartoum et l'Etat oriental ainsi que les villes de Juba, Jalakal et Wau dans le sud. | UN | وقد ساعد هذا المشروع على تحسين امدادات المياه والمرافق الصحية، وزيادة توافر العقاقير الطبية اﻷساسية، وإعادة توليد القدرة الانتاجية في الزراعة في مناطق دارفور وكردفان والخرطوم والولاية الشرقية، وفي مدن جوبا وملكال وواو في الجنوب. |
J'exprime ma gratitude à l'équipe de pays des Nations Unies et aux acteurs humanitaires d'avoir rapidement réagi pour répondre aux besoins humanitaires dans les régions du Darfour touchées par les récentes violences et attaques contre les civils. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني لفريق الأمم المتحدة القطري والجهات الفاعلة الإنسانية على ما اتخذوه من تدابير سريعة لتلبية الاحتياجات الإنسانية في مناطق دارفور التي تضررت من جراء أعمال العنف والهجمات ضد المدنيين التي وقعت مؤخراً. |
En dépit des efforts déployés par le personnel humanitaire, dans de nombreuses régions du Darfour, le taux de malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans demeure très supérieur au seuil d'urgence établi à 15 % de la population. | UN | 19 - ورغم الجهود التي تبذلها الجهات الإنسانية، لا يزال سوء التغذية في أوساط الأطفال الذين هم دون سن الخامسة في العديد من مناطق دارفور أعلى بكثير من مستوى الطوارئ البالغ 15 في المائة من السكان. |
S'il se peut que certains regagnent leur foyer du fait de l'amélioration de la sécurité dans certaines régions du Darfour, il est ressorti des entretiens avec les déplacés qu'ils considèrent que le niveau de protection et de sécurité n'est toujours pas suffisant pour qu'ils prennent ce risque. | UN | وفي حين أن بعض المشردين داخليا قد يستجيبون لتحسن الأمن في بعض أجزاء دارفور بالعودة إلى مساكنهم، تشير المقابلات مع المشردين إلى أن مستوى الحماية والأمن لا يزال غير كاف لإقناع غالبيتهم بالمخاطرة بالعودة. |
En dépit d'une relative stabilité caractérisant certaines régions du Darfour, qui a permis à quelque 200 000 réfugiés et déplacés de retourner chez eux, un conflit qui a éclaté dans le nord du Darfour, motivé par l'existence d'une mine d'or, a déplacé quelque 120 000 personnes au début de 2013. | UN | وبينما أتاح الاستقرار النسبي الذي شهدته بعض أجزاء دارفور لما يقرب من 000 200 لاجئ ومشرد داخلي إمكانية العودة إلى ديارهم، فإن الصراع على أحد مناجم الذهب في شمال دارفور أدى إلى تشريد حوالي 000 120 شخص في أوائل عام 2013. |
Le niveau élevé d'insécurité dans les régions du Darfour ont parfois fait que le Groupe était dans l'impossibilité de se rendre dans certaines zones à certains moments. | UN | 48 - لم يتمكن الفريق من السفر إلى مناطق معينة في أوقات محددة بسبب ارتفاع مستوى انعدام الأمن في مناطق من دارفور في بعض الأوقات. |