ويكيبيديا

    "régions voisines" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المناطق المجاورة
        
    • مناطق مجاورة
        
    • المناطق المتاخمة
        
    • المناطق المحيطة بها
        
    • الأقاليم المجاورة
        
    Des malades viennent des régions voisines d'Espagne s'y faire soigner ou hospitaliser. UN كما يستخدم المرضى الوافدون من المناطق المجاورة في اسبانيا هذا المستشفى للعلاج والاستشفاء.
    Des malades viennent des régions voisines d'Espagne s'y faire soigner ou hospitaliser. UN كما يستخدم المرضى الوافدون من المناطق المجاورة في اسبانيا هذا المستشفى للعلاج والاستشفاء.
    L'organisation a contribué aux objectifs du Millénaire pour le développement dans la région de Parme (Italie) et les régions voisines. UN ساهمت المنظمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في منطقة بارما في إيطاليا وفي المناطق المجاورة.
    Le Comité s'inquiète en outre d'informations récentes faisant état de contrebande d'armes à destination de régions voisines. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي وردت مؤخراً بشأن تهريب الأسلحة إلى مناطق مجاورة.
    Dans le cadre de ces activités, elle doit rester en contact permanent avec les institutions internationales et se tenir au courant de la production agricole des régions voisines. UN ويشمل أيضا هذا المجال من النشاط الاتصال مع المؤسسات الدولية في الخارج واﻹحالة إلى اﻹنتاج الزراعي في مناطق مجاورة.
    Les combats se poursuivent dans l'enclave du Haut-Karabakh, touchant à la fois l'Arménie et l'Azerbaïdjan, tandis que l'éclatement du conflit en Géorgie s'est traduit par une situation d'urgence humanitaire critique en Ossétie, en Abkhazie et dans d'autres régions voisines. UN والقتال مستمر في منطقة ناغورني كاراباخ، مما يؤثر على أرمينيا وأذربيجان، وفي الوقت نفسه أدى نشوب النزاع في جورجيا إلى نشوء حالة طوارئ إنسانية حادة في أسيتيا وأبخازيا وسائر المناطق المتاخمة.
    Les difficultés ont été aggravées par la présence de combattants armés et d’éléments criminels dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées et dans les régions voisines. UN وقد تفاقمت المشاكل بوجود المحاربين المسلحين والعناصر اﻹجرامية في معسكرات اللاجئين والمشردين وفي المناطق المحيطة بها.
    Une véritable catastrophe écologique a été provoquée dans l'une des parties les plus peuplées d'Europe, dont les effets risquent maintenant de s'étendre aux régions voisines. UN ولقد عانى واحد من أكثر أركان القارة كثافة بالسكان من خسائر إيكولوجية ضخمة وهي تهدد بالامتداد لتشمل الأقاليم المجاورة.
    Cette pollution va durer pendant des milliers d'années, et se propager aux régions voisines et menacer la santé de millions de personnes. UN وسوف يدوم هذا التلوث لآلاف السنين، وسوف ينتشر إلى المناطق المجاورة ويهدد صحة الملايين من البشر.
    Ces zones ne serviraient pas uniquement à améliorer la sécurité intérieure de ces régions; elles auraient également un impact positif sur les régions voisines. UN فتلك المناطق لن تعزز الأمن الداخلي لتلك المناطق فحسب، وإنما ستترك أثرا ايجابيا على المناطق المجاورة أيضا.
    La Roumanie appuie déjà la démocratisation dans ses régions voisines et au-delà. UN ورومانيا تدعم فعلاً التحول الديمقراطي في المناطق المجاورة لها وما هو أبعد من ذلك.
    Selon les informations dont on dispose, bon nombre des prostituées seraient originaires des régions voisines. UN وكثير من هؤلاء النساء يفاد بمجيئهن من المناطق المجاورة.
    Sur le terrain, dans une première étape, le programme ciblera les poches de pauvreté de six régions puis s'étendra, par parrainage, aux poches de pauvreté des régions voisines. UN وفي الميدان، سيستهدف البرنامج في مرحلة أولى بؤر الفقر في ست مناطق ثم سيمتد بواسطة الكفالة إلى بؤر الفقر الموجودة في المناطق المجاورة لها.
    C'est pourquoi dans certaines situations une électricité bon marché et propre de fiabilité suffisante peut être mise à disposition depuis les régions voisines. UN لذا فإنه من الممكن، في بعض الحالات، الحصول على كهرباء رخيصة ونظيفة من المناطق المجاورة بدرجة كافية من الموثوقية.
    En moins d'une décennie, l'Afrique a vu la consommation locale de drogues augmenter considérablement, de même que le continent est devenu un centre important de transit de la drogue vers des régions voisines de grande consommation. UN وفي أقل من عقد واحد زاد الاستهلاك المحلي للمخدرات زيادة كبيرة، وأصبحت القارة مركزا هاما للمرور العابر للمخدرات إلى مناطق مجاورة عالية الاستهلاك.
    Comme on l'a noté plus haut, un petit nombre de familles de la Fédération sont revenues dans le village de Stanic Rijeka, qui se trouve dans la zone de séparation près de Doboj, et d'autres sont candidats au retour dans des régions voisines de la Republika Srpska. UN وكما سبق القول، عمد عدد صغير من اﻷسر من الاتحاد الى الرجوع الى قرية ستانتش ريكا بمنطقة الفصل على مقربة من دوبوي، كما قام آخرون باﻹعراب عن رغبتهم في العودة الى مناطق مجاورة بجمهورية سربسكا.
    Le concept d'indivisibilité de la sécurité rend aujourd'hui nécessaire l'élargissement du cercle de la solidarité euroméditerranéenne à d'autres régions voisines, le continent africain en particulier. UN ويدعو الآن مفهوم عدم تجزؤ الأمن إلى توسيع نطاق دائرة التضامن الأوروبية المتوسطية لتشمل مناطق مجاورة أخرى، لا سيما قارة أفريقيا.
    En outre, il risque fort que des combattants soient attirés des régions voisines et d'ailleurs et que le conflit s'étende à d'autres parties du Caucase. UN وعلاوة على ذلك، سيتجدد مرة أخرى الخطر البالغ المتمثل في أن القتال سيجتذب مقاتلين من المناطق المتاخمة وغيرها من المناطق، وقد يمتد الصراع إلى أجزاء أخرى من منطقة جبال القوقاز.
    Cela vaut non seulement pour les personnes déplacées qui ont dû quitter les régions voisines de l'Ossétie du Sud et sont rentrées depuis le retrait des troupes russes, mais également pour celles qui ont fui l'Ossétie et ne rentreront probablement pas prochainement chez elles. UN وهذا ضروري لا للذين شُردوا من المناطق المتاخمة لجنوب أوسيتيا وعادوا منذ انسحاب القوات الروسية فحسب، بل أيضا لمن شُردوا من جنوب أوسيتيا ومن غير المرجح أن يعودوا في المستقبل القريب.
    Il faut également renforcer le rôle que joue l'Organisation des Nations Unies pour ce qui est de promouvoir la complémentarité des intérêts économiques et une coopération effective des pays de la région méditerranéenne et des régions voisines, en particulier des États du bassin de la mer Noire. UN 12 - ومن الضروري أيضا تعزيز دور الأمم المتحدة في زيادة التكامل بين المصالح الاقتصادية وتشجيع التعاون الفعال لبلدان البحر الأبيض المتوسط مع المناطق المتاخمة لها، لا سيما دول حوض البحر الأسود.
    Les zones montagneuses sont des systèmes ouverts qui entretiennent des relations étroites avec les régions voisines. UN 19 - تعتبر المناطق الجبلية أنظمة طبيعية مفتوحة ذات تعامل متبادل مكثف مع المناطق المحيطة بها.
    Considèrent que l'Afghanistan, en raison de sa position centrale et de son importance stratégique pour les régions voisines, joue un rôle de tout premier plan en constituant un pôle pour le renforcement de la coopération et de l'intégration économique; UN تدرك أن موقع أفغانستان المهم والمركزي من الناحية الاستراتيجية بالنسبة إلى المناطق المحيطة بها يؤدي دورا حيويا بارزا في توفير مركز تنسيق لتيسير المزيد من التعاون والتكامل في المجال الاقتصادي؛
    246. On estime que l'île de Man présente et a présenté globalement dans le passé les mêmes caractéristiques sanitaires que les régions voisines du Royaume-Uni telles que le nordouest de l'Angleterre, le sud de l'Écosse et l'Irlande du Nord. UN يعتقد أن جزيرة مان تتمتع، وقد تمتعت دوما، بنفس المستوى تقريبا من الخصائص الصحية الذي تتمتع به الأقاليم المجاورة للملكة المتحدة، وهي شمال غرب إنكلترا وسكوتلانده الجنوبية وأيرلندا الشمالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد