ويكيبيديا

    "régissent les relations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحكم العلاقات
        
    • تنظم العلاقات
        
    • المنظمة للعلاقات
        
    • تنظم علاقات
        
    • توجه التفاعلات
        
    • ينظم العلاقات
        
    • في العلاقات
        
    • توجه العلاقات
        
    • تنظيم العلاقات
        
    • تحكم العلاقة
        
    Le Soudan tient en outre à réaffirmer que ces actes d'agression contreviennent aux normes internationales qui régissent les relations entre États. UN ويؤكد السودان مرة أخرى بأن هذه اﻷعمال العدوانية تتنافى مع المعايير الدولية التي تحكم العلاقات السوية بين الدول.
    Elle adhère aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et aux normes fondamentales qui régissent les relations internationales. UN وتتمسك الصين بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبالأعراف الأساسية التي تحكم العلاقات الدولية.
    Le Suriname estime que la codification des règles qui régissent les relations internationales renforcerait leur statut juridique. UN وتعتقد سورينام أن قواعد السلوك التي تحكم العلاقات الدولية يجب تدوينها من أجل زيادة حجيتها القانونية.
    La responsabilité dans les affaires internationales consiste à respecter le droit international - les règles qui régissent les relations entre les États. UN وتتعلق المساءلة في الشؤون الدولية باحترام القانون الدولي، أي القواعد التي تنظم العلاقات بين الدول.
    Le développement des pays du Sud et leur intégration à l'économie mondiale ne doivent pas être tributaires d'un assentiment continu aux règles injustes et inéquitables qui régissent les relations économiques mondiales. UN على أن تنمية بلدان الجنوب وإدماجها في الاقتصاد العالمي لا ينبغي أن تكون أمراً يتوقف على مواصلة الانصياع إلى القواعد المجحفة وغير المنصفة التي تنظم العلاقات الاقتصادية الدولية.
    L'Iran doit retrouver sa place dans la communauté des nations, en se conformant aux règles qui régissent les relations internationales. UN يجب أن تستعيد إيران موقعها بين مجتمع الأمم، وتتبع القواعد التي تحكم العلاقات الدولية.
    Des mesures doivent être prises pour promouvoir la participation démocratique de tous les pays et les peuples dans les processus de prise de décisions qui régissent les relations internationales. UN ويجب اتخاذ إجراءات لتعزيز المشاركة الديمقراطية لجميع البلدان والشعوب في عمليات صنع القرار التي تحكم العلاقات الدولية.
    Il foule aux pieds les normes et les principes du droit international qui régissent les relations entres les États, ainsi que la lettre et l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN ودأبت على انتهاك قواعد ومبادئ القانون الدولي التي تحكم العلاقات فيما بين الدول، فضلا عن نص ميثاق الأمم المتحدة وروحه.
    Pour commencer, nous devons comprendre que les principes qui régissent les relations entre États ont été gravement mis à mal. UN وبادئ ذي بدء، يجب علينا أن ندرك انه لحق ضرر كبير بالمبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول.
    9. La Charte cherche à établir des principes et normes généralement acceptés qui régissent les relations économiques internationales. UN ٩ - ويستهدف الميثاق وضع مبادئ وقواعد مقبولة عموما تحكم العلاقات الاقتصادية الدولية.
    11. Les programmes d'ajustement structurel et les processus de rééchelonnement de la dette ne peuvent donner de résultats définitifs s'ils ne s'accompagnent pas d'une transformation des mécanismes qui régissent les relations économiques mondiales. UN ١١ - واستطرد يقول إن برامج التكيف الهيكلي وعمليات إعادة جدولة الديون لا يمكن أن تفضي الى حلول دائمة ما لم تكن مصحوبة بتغيير جذري في اﻵليات التي تحكم العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Les dispositions applicables du Code civil régissent les relations entre personnes privées, alors que les arrêtés en cause ne se rapportaient pas aux droits des particuliers. UN إن أحكام القانون المدني المنطبقة تنظم العلاقات الخاصة، في حين لا يتعلق القراران موضوع القضية بحقوق شخصية خاصة.
    Les conclusions attirent l'attention sur les problèmes que soulève la diversité croissante du droit international et font bien voir les techniques juridiques et les normes qui régissent les relations entre les différents régimes de droit international. UN كما أن النتائج تلفت الاهتمام إلى المشاكل الناشئة عن زيادة تنوع القانون الدولي وتُركَّز الأضواء على التقنيات القانونية والمعايير القائمة التي تنظم العلاقات بين مختلف النُظم التي يضمها القانون الدولي.
    Mais cela s'applique aux traités ordinaires, c'est-à-dire ceux qui régissent les relations d'Etat à Etat, sur la base de la réciprocité. UN غير أن هذا اﻷمر يسري على المعاهدات العادية، أي المعاهدات التي تنظم العلاقات فيما بين الدول على أساس المعاملة بالمثل.
    Elle a toujours estimé que le Statut devait respecter les principes du droit international qui régissent les relations entre États. UN وهي تعتقد اعتقادا راسخا أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يحترم مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول.
    Comme ma délégation l'a déjà déclaré, l'embargo économique contre Cuba constitue une violation flagrante des normes fondamentales qui régissent les relations internationales. UN وكما ذكر وفدي من قبــل، فإن الحصار الاقتصادي على كوبا يشكل انتهاكا جسيما للقواعد اﻷساسية التي تنظم العلاقات الدولية.
    Le respect mutuel et l'égalité sont les normes de base qui régissent les relations internationales et constituent une garantie importante de développement commun. UN يشكل الاحترام المتبادل والمساواة القواعد الأساسية المنظمة للعلاقات الدولية، وتمثل ضمانة هامة لتحقيق التنمية المشتركة.
    Il existe, pourrait-on dire, trois facteurs importants qui régissent les relations de travail, que ce soit sur le plan individuel ou sur le plan collectif. UN ويمكن القول إن هناك ثلاثة أحكام رئيسية تنظم علاقات العمل على المستويين الفردي والجماعي على السواء.
    Les chefs de secrétariat devraient revoir les orientations et procédures qui régissent les relations de leurs organisations respectives avec les pays donateurs et les modifier, selon que de besoin, afin de veiller à ce que les contacts soient réguliers et francs. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يستعرضوا سياسات وإجراءات منظماتهم التي توجه التفاعلات مع البلدان المانحة ويراجعوها، عند الاقتضاء، للتأكّد من أن تلك التفاعلات تجري على نحو منهجي ومنقح. الجهاز التشريعي
    Les droits de l'homme régissent les relations au sein de la société, notamment celles qui unissent les citoyens à l'État. UN وأوضح أن حقوق الإنسان هي ما ينظم العلاقات داخل المجتمع، لا سيما الحقوق التي تربط ما بين المواطنين والدولة.
    Il conviendrait de revoir et d'appliquer au mieux les principes qui régissent les relations réciproques entre autorités centrales et régionales. UN ويجب معاودة النظر في الممارسات المتبعة في العلاقات المتبادلة بين السلطات المركزية واﻹقليمية وإيصالها إلى الوضع اﻷمثل.
    L'égalité souveraine des États et le principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures sont au coeur des normes qui régissent les relations internationales contemporaines. UN إن تساوي الدول في السيادة ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية هما في جوهر المعايير التي توجه العلاقات الدولية المعاصرة.
    Pour promouvoir le développement juste, rationnel, complet et avisé de la cause internationale de la maîtrise des armements, du désarmement et de la non-prolifération la communauté internationale doit agir conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et autres normes universellement admises qui régissent les relations internationales. UN ولتعزيز نمو القضية الدولية لتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار بشكل عادل وعقلاني وشامل وسليم، ينبغي أن يتابع المجتمع الدولي المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وغيره من المعايير المسلّم بها عالميا في تنظيم العلاقات الدولية.
    a) L'importance de la Constitution et des dispositions qui régissent les relations entre les individus et l'autorité et entre les individus eux-mêmes, organisent leur vie sur les plans politique, économique et social, garantissent leurs droits et définissent leurs obligations; UN (أ) أهمية الدستور وما يتضمنه من مواد تحكم العلاقة بين الأفراد والسلطة الحاكمة أو بين الأفراد بعضهم بعضاً، وتنظم حياتهم في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية كافة، وتكفل حقوقهم وتحدد واجباتهم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد