La plupart des plaintes sont réglées en un jour ou deux. | UN | وتجري تسوية معظم الشكاوى في غضون يوم أو يومين. |
Le Comité consultatif compte que toutes les demandes en instance seront réglées dans les meilleurs délais. | UN | واللجنة واثقة من أن تسوية جميع المطالبات غير المسددة ستتم على وجه السرعة. |
Concernant la régularisation des dépenses non réglées engagées au Siège de l'ONU | UN | فيما يتعلق بتصفية التكاليف غير المسددة التي تحملها مقر اﻷمم المتحدة |
Total (contributions non réglées) - selon l'état II | UN | مجموع الاشتراكات غير المدفوعة حسب البيان الثاني |
Toutes les questions relatives à la vie familiale sont réglées par les conjoints en commun. | UN | وجميع المسائل المتصلة بالحياة الأسرية تتم تسويتها بين الزوجين على نحو مشترك. |
Le Directeur général a instamment demandé à la Syrie de coopérer sans réserve avec l'Agence sur ces questions et les autres questions non réglées. | UN | وحث المدير العام سوريا على التعاون التام مع الوكالة فيما يتصل بهذه المسائل وغيرها من القضايا التي لم يتسن حلها بعد. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
En 1994, sur les 124 affaires dont elle a été saisie, 20 ont été retirées, réglées ou abandonnées, ce qui en a ramené le nombre à 104. | UN | وفي ١٩٩٤، عرض مجموع ١٢٤ قضية، تم فيما بعد سحب أو تسوية أو التخلي عن ٢٠ منها ولم يتبق سوى ١٠٤ قضايا. |
Malheureusement, plusieurs des questions d'importance majeure n'ont pas encore été réglées. | UN | ومع ذلك، من المؤسف أن الكثير من القضايا الرئيسية ظل بدون تسوية. |
Les questions ci-après ont été réglées dans le cadre des négociations avec l'ATNUSO : | UN | وفي المفاوضات الجارية مع اﻹدارة الانتقالية حتى هذا التاريخ، تمت تسوية المسائل التالية: |
i) Les dépenses engagées mais non réglées et les engagements valables afférents à des exercices à venir sont comptabilisés comme engagements non réglés. | UN | ' 1` تُقيد الالتزامات غير المسددة والالتزامات السارية المحمَّلة على حساب فترات مالية مقبلة بوصفها التزامات غير مصفاة. |
Le Comité consultatif appuie la démarche envisagée par le Secrétaire général pour déduire les crédits disponibles des contributions non réglées. | UN | وتدعم اللجنة الاستشارية نهج الأمين العام فيما يتعلق باستخدام الأرصدة المتوفرة لتغطية الاشتراكات المقررة غير المسددة. |
Le montant total des contributions non réglées au titre de l'ensemble des opérations de maintien de la paix à cette date s'élevait à 1 926 300 000 dollars. | UN | وبلغ مجموع الأنصبة المقررة غير المسددة لجميع عمليات حفظ السلام في ذلك التاريخ 926.3 1 مليون دولار. |
On trouvera au tableau 8 l'état des contributions non réglées au 31 décembre 2010. | UN | ويبين الجدول 8 حالة التبرعات غير المدفوعة حتى 31 كانون الأول/ ديسمبر 2010. |
Tableau 8 État des contributions non réglées au 31 décembre 2010 | UN | حالة التبرعات غير المدفوعة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2010 |
Les dépenses engagées pour le rapatriement des observateurs militaires n'ont pas encore été entièrement réglées, certaines demandes de remboursement des frais de voyage restant à soumettre. | UN | كما أن الالتزامات بشأن عودة المراقبين العسكريين إلى أوطانهم، لم تتم تسويتها بعد، رهنا بتقديم بعض المطالبات بالسفر. |
Pour le moment, les questions qui ne peuvent être réglées immédiatement peuvent être mises de côté et être reprises ultérieurement. | UN | وفيما يتعلق بالوقت الراهن، يمكننا وضع المسائل التي لا يمكن حلها فورا جانبا إلى وقت لاحق. |
Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Engagements non réglés et autres sommes à payer : Dépenses engagées mais non encore réglées. | UN | الالتزامات غير المصفاة وغيرها من الحسابات المستحقة الدفع: النفقات المتكبدة التي لم يتم صرفها بعد. |
La grande majorité des affaires sont réglées par un accord entre la mère et le père, transformé en décision de justice. | UN | والغالبية العظمى من قضايا النفقة تحل باتفاق تراض بين اﻷم واﻷب ينعكس في أمر يصدر عن المحكمة. |
À cet égard, nombre de questions importantes doivent être réglées. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي حسم قضايا هامة عديدة. |
Ces questions sont multiformes et doivent être réglées simultanément. | UN | وتعد هذه القضايا متعددة الجوانب ويجب التصدي لها في آن واحد. |
Toutes les contributions mises en recouvrement doivent être réglées intégralement, à temps et sans condition. | UN | ويجب أن تسدد كل المساهمات المقررة بالكامل، وفي الوقت المطلوب وبدون شروط. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les sommes à recevoir n'étaient pas réglées parfois pendant des périodes allant jusqu'à trois ans. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء بقاء حسابات القبض غير مسددة في بعض الحالات لفترة قد تصل إلى ثلاثة أعوام. |
Le Comité consultatif espère que toutes les demandes en instance seront réglées sans tarder. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تسوى عاجلا جميع المطالبات التي تنتظر البت فيها. |
Si nous pouvons nous réjouir légitimement de la résolution de certains conflits, force est de constater que, malheureusement certaines situations sont encore loin d'être réglées. | UN | في الوقت الذي نغتبط فيه بحق بتسوية بعض الصراعات، ينبغي أن نشير، مع الأسف، إلى أن بعض الحالات ما زالت بعيدة عن التسوية. |
Au lieu de cela, nous aimerions qu'elles soient réglées de façon réaliste et sérieuse. | UN | وإنما نود بدلا من ذلك أن تسوى هذه القضايا باتخاذ موقف واقعي وجدي. |