ويكيبيديا

    "réglementées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينظمها
        
    • خاضعة للرقابة بموجب
        
    • التي تنظمها
        
    • الخاضعة للرقابة بموجب
        
    • نحو ما نصت عليه ونظمته
        
    • كما تنظّمها
        
    • تنظيمها بموجب
        
    • تقوم بتنظيمها
        
    • للرقابة من جانب
        
    Les provinces autonomes ont leurs propres recettes réglementées par la loi de la République. UN ولﻹقليمين المستقلين ذاتياً إيراداتهما الخاصة، التي ينظمها قانون جمهوري.
    Les activités des forces armées d'un État qui ne sont pas réglementées par le droit international humanitaire ne devraient pas être exclues du cadre d'application de la convention. UN وينبغي ألا تستبعد من نطاق الاتفاقية أنشطة القوات المسلحة للدولة التي لا ينظمها القانون الدولي الإنساني.
    Ces politiques sont liées à l'élimination progressive des substances appauvrissant la couche d'ozone qui sont réglementées par le Protocole de Montréal. UN وهذه السياسات مرتبطة بالإلغاء التدريجي للمواد المستنفدة للأوزون، التي ينظمها بروتوكول مونتريال.
    Situation des hydrochlorofluorocarbones présents dans les polyoles en tant que substances réglementées par le Protocole de Montréal. UN 6 - حالة مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية الممزوجة في البوليولات باعتبارها مواد خاضعة للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال.
    Le Canada a indiqué que les rares activités de pêche qu'il menait en dehors de sa zone économique exclusive étaient presque exclusivement limitées aux eaux réglementées par un organisme ou arrangement régional de gestion des pêches. UN وأفادت كندا بأن نشاط صيد الأسماك خارج المنطقة الاقتصادية الخالصة لكندا لا يعتدّ به وكان يتم بصورة حصرية تقريباً في نطاق المياه التي تنظمها المنظمات أو الترتيبات الإقليمية السالفة الذكر.
    Le représentant du Canada a confirmé que, comme pour les autres substances réglementées par le Protocole de Montréal, une assistance financière serait fournie pour faire face aux surcoûts de l'élimination des HFC. UN وقال ممثل كندا إنه ستقدم مساعدة مالية، كما هو الحال في سائر المواد الخاضعة للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال، لتغطية التكاليف الإضافية للتخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروفلورية.
    Il va en effet de soi que les compétences appartenant à ces organes ne portent pas atteinte à celle appartenant aux États d'accepter les réserves ou d'y objecter, telles qu'elles sont établies et réglementées par les articles 20, 21 et 23 de la Convention de Vienne. UN وغني عن البيان أن الاختصاصات التي تعود إلى هذه الأجهزة لا تمس بالاختصاص الذي يعود إلى الدولة في قبول التحفظات أو الاعتراض عليها، على نحو ما نصت عليه ونظمته المواد 20 و21 و23 من اتفاقية فيينا().
    En ce qui concerne les activités illicites des acteurs étatiques, celles-ci sont suffisamment réglementées par le droit international. UN أما ما يخص الأنشطة غير المشروعة التي تقوم بها الدول، فهي أمور ينظمها القانون الدولي.
    Les exceptions pour raisons de santé ou risques graves sont réglementées par la loi. UN والاستثناءات ﻷسباب الصحة أو الخطر الجدي ينظمها القانون.
    Il dispose que les formes de mariage et les causes de séparation et de dissolution du mariage sont réglementées par la loi. UN وتشير هذه المادة إلى أن أشكال الزواج وأسباب الانفصال والطلاق ينظمها القانون.
    703. L’Etat soutient activement de nombreuses autres institutions culturelles non réglementées par une législation spécifique : UN ٣٠٧- وهناك مؤسسات ثقافية كثيرة أخرى لا ينظمها القانون ولكن الدولة تدعمها بنشاط.
    Il convient de noter que le partage de l'héritage est soumis aux prescriptions et coutumes des communautés religieuses, sachant que chacune d'elles possède ses propres règles à cet égard, qui sont elles-mêmes réglementées par la loi. UN وتجدر الإشارة إلى أن تقسيم الإرث يخضع إلى أحكام وأعراف الطوائف الدينية ولكل طائفة طريقة في ذلك ينظمها القانون.
    Outre la non-admission, la remise et les autres transferts et les questions réglementées par le droit des conflits armés, l'extradition devrait être expressément mentionnée comme ne relevant pas du sujet. UN وإضافة إلى عدم السماح بالدخول والتسليم وعمليات النقل الأخرى والمسائل التي ينظمها قانون النزاعات المسلحة، ينبغي الاعتراف صراحة بأن مسألة تسليم المجرمين تقع خارج نطاق الموضوع.
    Ce thème souligne l'importance des principes fondamentaux consacrés par le Protocole de Montréal et a été choisi pour rappeler les efforts constants qui ont permis de réaliser les objectifs fixés pour 2010 concernant l'élimination des substances appauvrissant la couche d'ozone réglementées par le Protocole de Montréal. UN ويبرز هذا الشعار أهمية المبادئ التي تحكم بروتوكول مونتريال والمجسدة فيه، وقد اختير احتفاءً بالجهود المتواصلة المؤدية إلى تحقيق أهداف التخلص في عام 2010 المتعلقة بمواد مستنفدة للأوزون خاضعة للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال.
    6. Statut des hydrochlorofluorocarbones présents dans les polyols prémélangés en tant que substances réglementées par le Protocole de Montréal. UN 6 - حالة مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية الممزوجة في البوليولات باعتبارها مواد خاضعة للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال.
    Les coopératives de consommateurs qui ne mènent leurs activités que dans une seule préfecture sont réglementées par les préfectures, et les autres par le Ministère. UN وتخضع التعاونيات الاستهلاكية التي تعمل في مقاطعة واحدة إلى القواعد التي تنظمها سلطات تلك المقاطعة، أما بقية التعاونيات فتخضع لمراقبة الوزارة.
    Ce qui est applicable aux questions de responsabilité de l'État qui sont réglementées par les articles sur le sujet s'applique aussi aux questions de responsabilité de l'État envisagées dans le présent projet d'articles. UN وما ينطبق على قضايا مسؤولية الدول التي تنظمها المواد ذات الصلة، ينطبق كذلك على قضايا مسؤولية الدول المشمولة بمشاريع المواد هذه.
    Une Partie s'est récemment inquiétée du fait que le Secrétariat n'avait pas donné suffisamment d'informations sur la façon dont il calculait la production et la consommation par les Parties de substances réglementées par le Protocole de Montréal. UN 1 - أعرب أحد الأطراف مؤخراً عن قلقه لأن الأمانة لم تنشر بشكل كافٍ المعلومات عن الكيفية التي تحسب بها الأمانة إنتاج واستهلاك الأطراف من المواد الخاضعة للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال.
    Une Partie s'est récemment inquiétée du fait que le Secrétariat n'avait pas donné suffisamment d'informations sur la façon dont il calculait la production et la consommation par les Parties de substances réglementées par le Protocole de Montréal. UN 1 - أعرب أحد الأطراف مؤخراً عن قلقه لأن الأمانة لم تنشر بشكل كافٍ المعلومات عن الكيفية التي تحسب بها الأمانة إنتاج واستهلاك الأطراف من المواد الخاضعة للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال.
    Il va en effet de soi que les compétences appartenant à ces organes ne portent pas atteinte à celle appartenant aux États d'accepter les réserves ou d'y objecter, telles qu'elles sont établies et réglementées par les articles 20, 21 et 23 de la Convention de Vienne. UN 156- وغني عن البيان أن الاختصاصات التي تعود إلى هذه الأجهزة لا تمس بالاختصاص الذي يعود إلى الدولة في قبول التحفظات أو الاعتراض عليها، على نحو ما نصت عليه ونظمته المواد 20 و21 و23 من اتفاقية فيينا().
    Ces estimations ont été établies sur la base d'une analyse de l'évolution des différentes indemnités réglementées par la Commission de la fonction publique internationale et compte tenu des effectifs actuels de l'ONUDI. UN وقد وضعت هذه التقديرات عن طريق تحليل تحركات تكاليف الاستحقاقات المختلفة كما تنظّمها لجنة الخدمة المدنية الدولية، مع إيلاء الاعتبار لعدد الموظفين الحالي في اليونيدو.
    Toutes ces substances étaient inscrites aux annexes du Protocole de Montréal et étaient réglementées par les dispositions de l'article 2F. UN وقد أُدرجت جميعها في مرفقات بروتوكول مونتريال، وتم تنظيمها بموجب المادة 2 واو.
    En Écosse, les organisations caritatives sont réglementées par l'Office écossais des oeuvres caritatives (Scottish Charities Regulator); en Irlande du Nord, elles relèvent des pouvoirs réglementaires du Département du développement social. UN والمنظم لأعمال الجمعيات الخيرية في اسكتلندا هو مكتب منظم الجمعيات الخيرية الاسكتلندية، بينما تقوم بتنظيمها في أيرلندا الشمالية إدارة التنمية الاجتماعية.
    Il a convenu que le Fonds multilatéral était doté des ressources suffisantes, mais uniquement pour soutenir l'élimination des substances actuellement réglementées par le Protocole; si le Protocole s'appliquait aux HFC, il faudrait, de façon évidente, accroître considérablement les ressources dont dispose le Fonds multilatéral. UN ووافق على أن لدى الصندوق المتعدد الأطراف تمويلاً كافياً لكي يدعم فقط أنشطة التخلص من المواد التي تخضع حالياً للرقابة من جانب البروتوكول. فإذا أضيفت مركبات الكربون الهيدروفلورية إلى البروتوكول، فمن الواضح أن الصندوق المتعدد الأطراف سوف يحتاج إلى موارد إضافية كبيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد