Porteuse d'espoir pour les plus vulnérables, l'ONU ne devrait pas avoir à payer le prix d'une mauvaise réglementation des marchés et de l'activité économique. | UN | وينبغي ألا تدفع الأمم المتحدة، وهي معقل آمال الفئات الأكثر ضعفا، ثمن سوء تنظيم الأسواق والصناعات. |
Quelques représentants ont préconisé que l'État joue un rôle plus actif en matière de réglementation des marchés intérieurs et de mise en place des conditions propices à la croissance. | UN | ودعا بعض المندوبين إلى اضطلاع الدولة بدور استباقي إلى حد أبعد في تنظيم الأسواق الداخلية وفي تهيئة الظروف اللازمة للنمو. |
La réglementation des marchés de l'énergie s'est également révélée très coûteuse. | UN | كما ثبت أن تنظيم أسواق الطاقة يمثل عملية مُكلِفة للغاية. |
Article 5. Accès du public à la réglementation des marchés | UN | المادة ٥ - وضع النصوص القانونية متناول الجمهور |
Elles cherchent à détruire les politiques de réglementation des marchés et toute régulation de l'offre de façon que les forces du marché puissent être le seul moteur de la production et provoquer un excédent de l'offre qui entraînera une baisse des prix et favorisera des profits maximaux. | UN | وتسعى هذه المؤسسات إلى تحطيم السياسات التنظيمية للأسواق وإدارة العرض لكي تتمكن قوى السوق الحر من زيادة الإنتاج بحرية والتسبب في العرض المفرط، وانخفاض الأسعار وزيادة الأرباح إلى أقصى قدر. |
Si le mécanisme du marché avait un rôle important à jouer dans toute économie, il y avait un besoin de réglementation des marchés par les gouvernements pour faire en sorte qu'ils fonctionnent de manière à produire des résultats socialement souhaitables. | UN | ففي حين أن آلية السوق تؤدي دوراً هاماً في أي اقتصاد، لا بد أن تقوم الحكومات بتنظيم الأسواق لضمان تأديتها وظائفها بطرائق تحقق نتائج محبَّذة اجتماعياً. |
On a cependant souligné que l'harmonisation de la réglementation des marchés devrait avoir pour but de faciliter les choses et ne devrait pas priver les États adoptants de toute marge de manœuvre et que la réglementation elle-même ne devrait pas être trop prescriptive. | UN | ومن جهة أخرى، أُعرب عن رأي مفاده أن مواءمة لوائح الاشتراء ينبغي أن تكون تيسيرية، وأن لا تجرّد الدول المشترعة من كل المرونة، فضلا عن أن اللوائح نفسها ينبغي أن لا تكون أمرية بشكل مفرط. |
Il faudrait à cet égard réformer la structure et la réglementation des marchés afin de les rendre attrayantes pour les sources de financement privées. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إجراء إصلاحات في هيكل الأسواق وتنظيمها لجعلها أكثر اجتذابا للتمويل الخاص. |
On a rappelé à la Commission qu’à sa trentième session il avait été noté que les projets d’infrastructure à financement privé soulevaient aussi des questions de structure et de réglementation des marchés dont il importait de tenir compte pour traiter d’un certain nombre de sujets qu’il était proposé de faire figurer dans le guide législatif Ibid., par. 236. | UN | ٦٩ - جرى تذكير اللجنة بمداولاتها خلال دورتها الثلاثين، عندما قيل إن المسائل المتصلة بمشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص تنطوي أيضا على مسألتي هيكل السوق وتنظيم السوق. وإن للنظر في هاتين المسألتين أهميته بالنسبة لمعالجة عدد من المواضيع اﻹفرادية التي يُقترح أن يشملها الدليل التشريعي)٨(. |
h. La réglementation des marchés des produits énergétiques dans des pays de la région; | UN | ح - تنظيم سوق الطاقة في بلدان مختارة من المنطقة؛ |
Un autre exemple est la crise financière mondiale, qui a montré combien était déficiente la réglementation des marchés financiers. | UN | ومثال آخر على ذلك هو الأزمة المالية العالمية، وهو مثال يبين الفجوات ونقاط الضعف الخطيرة في تنظيم الأسواق المالية. |
Comprendre l'impact des produits dérivés sur la réglementation des marchés financiers | UN | :: فهم تنظيم الأسواق المالية من زاوية تأثير المشتقات |
La réglementation des marchés financiers continue à présenter des failles fondamentales et les pays en développement sont sous-représentés dans les institutions financières internationales. | UN | وسيظل تنظيم الأسواق المالية تشوبه أساساً عيوب كثيرة، وتعتبر البلدان النامية ممثّلة تمثيلاً ناقصاً في المؤسسات المالية الدولية. |
f) Circulaire No 006/CAB/PM du 4 mars 2000, relative à l'application de la réglementation des marchés publics; | UN | (و) التعميم رقم 006/CAB/PM المؤرخ 4 آذار/ مارس 2000، المتعلق بتطبيق لائحة تنظيم الأسواق العامة؛ |
Il examine ensuite les possibilités de réglementation des marchés des produits de base agricoles; il se demande en particulier comment la volatilité des prix de ces produits, qui décourage l'investissement et la production et entraîne une hausse des prix à la consommation, pourrait être combattue. | UN | ثم يبحث إمكانات تنظيم أسواق السلع الأساسية الزراعية، متسائلاً على وجه التحديد عن كيفية التصدي لتقلب أسعار السلع الأساسية الزراعية الذي يثبط الاستثمار والإنتاج ويتسبب في ارتفاع أسعار شراء الأغذية. |
Quel rôle la normalisation internationale joue-t-elle dans la réglementation des marchés de services financiers? Les pays en développement peuvent-ils tirer profit de la tendance qui s'est dessinée en faveur de l'élaboration de normes internationales, et quels coûts la mise en œuvre de normes est-elle susceptible d'engendrer? | UN | :: ما هو الدور الذي يؤديه وضع المعايير الدولية في تنظيم أسواق الخدمات المالية؟ وهل يمكن للبلدان النامية أن تستفيد من هذا الاتجاه نحو وضع المعايير الدولية، وما هي التكاليف المحتملة لتنفيذ المعايير؟ |
Article 5. Accès du public à la réglementation des marchés | UN | المادة 5- وضع النصوص القانونية في متناول الجمهور |
Accès du public à la réglementation des marchés | UN | المادة 5- وضع النصوص القانونية في متناول الجمهور |
Elles cherchent à détruire les politiques de réglementation des marchés et toute régulation de l'offre de façon que les forces du marché puissent être le seul moteur de la production et provoquer un excédent de l'offre qui entraînera une baisse des prix et favorisera des profits maximaux. | UN | وتسعى هذه المؤسسات إلى تحطيم السياسات التنظيمية للأسواق وإدارة العرض لكي تتمكن قوى السوق الحر من زيادة الإنتاج بحرية والتسبب في العرض المفرط، وانخفاض الأسعار وزيادة الأرباح إلى أقصى قدر. |
Ce qui compte à cet égard, c'est la manière dont l'État réglemente un large éventail d'activités propres à développer les entreprises, de la réglementation des marchés financiers à l'organisation des tribunaux des faillites. | UN | ويتوقف الكثير في هذا المجال على التنظيم الحكومي لمجموعة واسعة من الأنشطة المؤدية إلى زيادة الأعمال التجارية، بدءا بتنظيم الأسواق المالية وحتى تنظيم محاكم الإفلاس. |
En outre, l'État adoptant pourra décider de compléter d'autres dispositions de la Loi type, même s'il n'y est pas fait expressément référence à la réglementation des marchés. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تقرِّر الدولة المشترعة استكمال أحكام أخرى من القانون النموذجي حتى لو كانت لا تشير صراحة إلى لوائح الاشتراء. |
Elle constate également que les instruments financiers nouveaux et mondialisés continuent de changer la nature des risques qui pèsent sur l'économie mondiale, d'où la nécessité de continuer à renforcer les mécanismes de surveillance et de réglementation des marchés. | UN | وسلّم الإعلان كذلك بأن الصكوك المالية الجديدة المعولمة إلى حد بعيد تغير طبيعة المخاطر في الاقتصاد العالمي، ما يتطلب تحسين الرقابة على الأسواق وتنظيمها باستمرار. |
On a rappelé à la Commission qu’à sa trentième session il avait été noté que les projets d’infrastructure à financement privé soulevaient aussi des questions de structure et de réglementation des marchés dont il importait de tenir compte pour traiter d’un certain nombre de sujets qu’il était proposé de faire figurer dans le guide législatif Ibid., par. 236. | UN | ٦٩ - جرى تذكير اللجنة بمداولاتها خلال دورتها الثلاثين، عندما قيل إن المسائل المتصلة بمشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص تنطوي أيضا على مسألتي هيكل السوق وتنظيم السوق. وإن للنظر في هاتين المسألتين أهميته بالنسبة لمعالجة عدد من المواضيع اﻹفرادية التي يُقترح أن يشملها الدليل التشريعي)٨(. |
h. La réglementation des marchés des produits énergétiques dans des pays de la région; | UN | ح - تنظيم سوق الطاقة في بلدان مختارة من المنطقة؛ |
Il a été souligné que le Secrétariat devrait entretenir des contacts réguliers avec des experts pour suivre l'évolution de la réglementation des marchés publics. | UN | وشُدِّد على ضرورة إقامة الأمانة اتصالات منتظمة مع الخبراء لرصد التطوّرات في تنظيم الاشتراء العمومي. |
En attendant, le forum traditionnel pour des pourparlers UE/États-Unis, le Dialogue de réglementation des marchés financiers (qui réunit des organismes de réglementation à intervalles irréguliers pour négocier une à une des listes de règlementations divergentes) est trop souvent lent et évité. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى فإن المنتدى التقليدي الذي يستضيف المحادثات بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، منتدى الحوار التنظيمي للأسواق المالية ــ والذي يجمع بين القائمين على التنظيم على فترات غير منتظمة للتفاوض حول قوائم من القواعد التنظيمية المتباينة ــ غالباً من يكون بطيئاً ويمكن التحايل عليه والالتفاف من حوله. |
Au début de sa carrière, Mme Termini a publié des articles sur l'innovation financière et la réglementation des marchés financiers. | UN | وفي المرحلة المبكرة من حياتها المهنية، نشرت أعمالا في مجالات الابتكار المالي وتنظيم الأسواق المالية. |