Par conséquent, le projet de loi statutaire visant à réglementer ces pouvoirs a perdu sa raison d'être. | UN | ونتيجة لذلك، تُرك مشروع القانون التشريعي، الذي كان يتوخى تنظيم هذه الصلاحيات، دون أساس قانوني. |
Il est donc nécessaire de réglementer ces dépenses et c'est l'objectif poursuivi par le système de santé. | UN | ومن ثم فمن الضروري تنظيم هذه النفقات، ونظام الرعاية الصحية يخدم هذا الغرض، والرعاية في المستشفيات هي المستهلك الرئيسي للأموال. |
Au paragraphe 6 du commentaire de l'article 1, il est dit qu'il faut réglementer ces autres activités pour assurer correctement la gestion des aquifères. | UN | وتشير الفقرة 6 من الشرح المصاحب لمشروع المادة 1 إلى أنه من الضروري تنظيم هذه الأنشطة الأخرى وذلك من أجل إدارة طبقات المياه الجوفية على نحو سليم. |
En fait, si tel avait été le cas, le projet d'articles aurait comporté de nombreuses dispositions indiquant comment les parties allaient réglementer ces activités. | UN | وبالفعل لو كان المقصود تغطية الموضوع في هذا الصك، لتضمنت مشاريع المواد العديد من اﻷحكام التي تنص على كيفية قيام اﻷطراف بتنظيم تلك اﻷنشطة. |
Les gouvernements des pays d'origine, où les activités d'agents ou autres intermédiaires en matière de migration sont légales, devraient réglementer ces activités afin d'éviter les abus. | UN | وينبغي لحكومات بلدان المنشأ، حيثما تكون أنشطة الوكلاء أو غيرهم من الوسطاء في عملية الهجرة أنشطة مشروعة، أن تنظم تلك اﻷنشطة منعا لحدوث الانتهاكات. |
Les gouvernements des pays d'origine, où les activités d'agents ou autres intermédiaires en matière de migration sont légales, devraient réglementer ces activités afin d'éviter les abus, en particulier l'exploitation, la prostitution et l'adoption forcée. | UN | وينبغــي لحكومات بلدان المنشأ، متى كانت أنشطة الوكلاء أو غيرهم من الوسطــاء في عملية الهجرة مشروعة، أن تنظم مثل هذه الانشطة منعا لحدوث التعديات، لا سيما الاستغلال والبغاء والتبني القسري. |
En outre, l’Accord sur le sauvetage des astronautes, le retour des astronautes et la restitution des objets lancés dans l’espace extra—atmosphérique cherche également à réglementer ces questions. | UN | وفضلا عن ذلك ، يستهدف اتفاق انقاذ الملاحين الفضائيين واعادة الملاحين الفضائيين ورد اﻷجسام المطلقة في الفضاء الخارجي هو أيضا تنظيم هذه الجوانب . |
Mais l'objet de la directive 2.3.3 n'est pas de réglementer ces procédés en tant que tels mais de rappeler qu'ils ne peuvent être utilisés pour contourner les règles relatives aux réserves elles-mêmes. | UN | ولكن موضوع المبدأ التوجيهي 2-3-3 ليس تنظيم هذه الأساليب في حد ذاتها وإنما التذكير بأنه لا يجوز استخدامها للتحايل على القواعد المتعلقة بالتحفظات نفسها. |
La partie qui suit décrit les mesures adoptées par les États du pavillon pour lutter contre les effets de la pêche de fond sur les écosystèmes marins vulnérables dans les zones où il n'existe ni d'organisme ou d'arrangement régional de gestion des pêches ayant compétence pour réglementer ces pêches ni de mesures provisoires. | UN | 144 - ويصف الفرع التالي الإجراءات التي اتخذتها دول العَلم لاعتماد التدابير ومعالجة الآثار الناجمة عن أنشطة الصيد في قاع البحار على النظم الإيكولوجية البحرية الهشّة في المناطق التي يوجد فيها منظمة إقليمية أو ترتيب إقليمي لهما صلاحية تنظيم هذه المصايد أو حيثما لا توجد تدابير مؤقتة. |
Il laisse aux États et aux organismes régionaux de gestion des pêches la responsabilité de réglementer ces activités et d'adopter et d'appliquer les mesures qui protégeront les écosystèmes marins vulnérables, conformément au principe de précaution et en adoptant une approche écosystémique. | UN | وألقى على عاتق الدول ومنظمات إدارة مصائد الأسماك الإقليمية جميع مسؤوليات تنظيم هذه الأنشطة واعتماد وتنفيذ تدابير لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، وفقا للنهج التحوطي والنُهج الخاصة بالنظم الإيكولوجية. |
Il reflète nos préoccupations face aux graves effets nocifs que les pratiques de pêche destructrices risquent d'avoir sur les écosystèmes marins vulnérables et traduit bien la nécessité que les organisations régionales de pêche et les États du pavillon de réglementer ces pratiques de manière responsable. | UN | وهو يبرز اهتماماتنا فيما يتعلق بالآثار الضارة الخطيرة التي قد تتركها ممارسات الصيد المدمرة على النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة وضرورة تنظيم هذه الممارسات على نحو مسؤول من قِبل منظمات مصايد الأسماك الإقليمية ودول العلم. |
L'obligation de réglementer ces activités incombe aux États, à qui il appartient d'adopter les mesures nécessaires pour faire respecter, mettre en œuvre et promouvoir les droits de l'homme. Cependant, étant donné le caractère transnational des activités en question, une réglementation est également nécessaire au niveau régional et dans le cadre des Nations Unies. | UN | وتقع مسؤولية تنظيم هذه الأنشطة على عاتق الدول المسؤولة عن اتخاذ التدابير اللازمة لاحترام حقوق الإنسان، وتنفيذها، وتعزيزها. إلا أنه، بالنظر إلى أن هذه الأنشطة عبر وطنية، فمن الضروري أيضاً أن يتحقَّق هذا التنظيم على الصعيد الإقليمي وفي إطار الأمم المتحدة. |
Il est donc nécessaire de réglementer ces modalités émergentes et d'en délimiter les compétences parce qu'elles ne peuvent pas toujours se substituer à l'administration de la justice par un organe judiciaire, et parce qu'il faut dans tous les cas respecter les éléments fondamentaux d'une procédure régulière et préserver l'indépendance et l'impartialité de ceux qui administrent ces modalités. | UN | وعليه، فمن الضروري تنظيم هذه السبل الناشئة وتحديد اختصاصاتها في آن، ذلك أنه لا يمكنها على الدوام أن تحلَّ محل الجهاز القضائي المسؤول عن نظام إقامة العدل، ويتحتَّم في كل الأحوال أن تحترم هذه السبل العناصر الأساسية للأصول القانونية المرعية وأن تحفظ استقلال المسؤولين عن تنفيذها وحيادهم. |
Le Cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) doit une fois de plus se recentrer sur son objectif initial qui est le développement; des mesures doivent être prises pour inverser la libéralisation des services financiers et pour réaffirmer le droit souverain des États de réglementer ces services. | UN | 8 - وقال إن جولة الدوحة التي تنظمها منظمة التجارة العالمية يجب أن تركز مرة أخرى على هدفها الرئيسي الأساسي وهو التنمية؛ ويجب أن تتخذ تدابير لإلغاء تحرير الخدمات المالية وإعادة تأكيد الحق السيادي للدول في تنظيم هذه الخدمات. |
135. La Commission s'est déclarée préoccupée par l'offre toujours plus grande, sur l'Internet, de précurseurs, ainsi que d'informations et de matériels favorisant la fabrication illicite de drogues. Elle a demandé que des mesures concrètes soient prises pour trouver le moyen de réglementer ces activités. | UN | 135- وأعربت اللجنة عن قلقها ازاء التوافر المتزايد من السلائف ووصفات التحضير والمعدات الخاصة بصنع العقاقير غير المشروع عن طريق شبكة الانترنت، كما دعت اللجنة الى اتخاذ اجراء ملموس لتقصّي السبل والوسائل الكفيلة بتنظيم تلك الأنشطة. |
Les gouvernements des pays d'origine, où les activités d'agents ou autres intermédiaires en matière de migration sont légales, devraient réglementer ces activités afin d'éviter les abus, en particulier l'exploitation, la prostitution et l'adoption forcée. | UN | وينبغــي لحكومات بلدان المنشأ، متى كانت أنشطة الوكلاء أو غيرهم من الوسطــاء في عملية الهجرة مشروعة، أن تنظم مثل هذه الانشطة منعا لحدوث التعديات، لا سيما الاستغلال والبغاء والتبني القسري. |