Nos efforts portent principalement sur la lutte contre la pauvreté mais la République ne peut régler ce problème sans une aide extérieure. | UN | ونركز جهودنا الرئيسية علي مكافحة الفقر، ولكن الجمهورية لا تستطيع حل هذه المشكلة من دون مساعدة خارجية. |
En conséquence, il importe que la communauté internationale adopte une démarche globale et coordonnée pour régler ce problème. | UN | لذلك يتطلب حل هذه المشكلة بشكل مناسب أن يأخذ المجتمع الدولي بنهج شامل ومنسق. |
Ma délégation espère que l'Agence contribuera à régler ce problème. | UN | ويتطلع وفد بلدي الى إسهام الوكالة في معالجة هذه المشكلة. |
Ils ont demandé au Secrétariat de régler ce problème. | UN | وطلبوا من الأمانة العامة معالجة هذه المسألة. |
L'une des manières de régler ce problème serait de s'inspirer des pratiques traditionnelles de la paysanne et de réduire au minimum le recours à des techniques coûteuses. | UN | وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة. |
L'intervenant cherchera à obtenir des compléments d'information sur les mesures prises pour régler ce problème. | UN | وأضاف أنه سيلتمس مزيدا من المعلومات عن الإجراءات التي يجري اتخاذها لمعالجة هذه المسألة. |
30. Le Comité recommande que des informations sur les taux de mortalité infantile chez les Roms lui soient communiquées de toute urgence et servent de base pour élaborer et mettre en œuvre des programmes permettant de régler ce problème. | UN | 30- وتوصي اللجنة بتقديم معلومات عن معدلات وفيات الرضع في صفوف فئة الروما على جناح السرعة وباستخدام هذه المعلومات لدى تصميم البرامج الرامية إلى التصدي لهذه المسألة وتنفيذ تلك البرامج. |
Nous demandons à la communauté internationale d'unir ses forces pour régler ce problème. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يتكاتف في التصدي لهذه المشكلة. |
Nous espérons que cette décision servira utilement à régler ce problème, qui aurait eu des conséquences imprévisibles pour le monde entier. | UN | ونحن نأمل أن يكون ذلك القرار فعالا في حل هذه المشكلة التي يمكن أن تكون لها نتائج لا تحمد عاقبتها بالنسبة للعالم أجمع. |
Si le cadre juridique nécessaire pour régler ce problème est maintenant en place, l'obstruction politique et l'inefficacité des services municipaux chargés du logement rendent ce problème particulièrement difficile à résoudre. | UN | وفي حين أن اﻹطار القانوني لحل مشكلة الشغل المزدوج ما زال قائما، فإن العرقلة السياسية وعدم فعالية مكاتب اﻹسكان البلدية تجعل حل هذه المشكلة صعبا بشكل خاص. |
La poursuite des travaux sur la transmutation afin de ramener la durée de vie des déchets de haute activité à quelques centaines d'années pourrait contribuer à régler ce problème. | UN | وقد يساعد على حل هذه المشكلة إجراء المزيد من البحوث واختراع تكنولوجيات تحويلية لتقليص مدة نشاط النفايات ذات المستوى العالي من الإشعاع إلى مئات السنين. |
Il semble donc que l'Administration n'ait pas réussi à régler ce problème dans l'ensemble des missions. | UN | ومن ثم يبدو أن الجهود التي تبذلها الإدارة حاليا لم تكن فعالة في معالجة هذه المشكلة في جميع البعثات. |
Il faut mettre l'accent sur la construction de logement à bon marché et la promotion d'activités génératrices de revenus afin de régler ce problème. | UN | وذكرت أن هناك حاجة إلى التركيز على إنشاء مساكن منخفضة التكلفة وتشجيع الأنشطة المولِّدة للدخل من أجل معالجة هذه المشكلة. |
Il est très réconfortant de voir l'Indonésie reconnaître sa responsabilité et prendre la direction des efforts pour régler ce problème. | UN | إنه أمر مشجع جداً أن تقر إندونيسيا بمسؤوليتها وأن تأخذ زمام المبادرة في معالجة هذه المشكلة. |
La mise en place des Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS) devrait aussi contribuer à régler ce problème. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يساعد تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في معالجة هذه المسألة |
L'État consent actuellement des efforts importants pour régler ce problème. | UN | وتبذل الدولة جهوداً ضخمة لحل هذه المشكلة. |
Veuillez fournir des informations concernant les mesures qui ont été prises pour régler ce problème. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة هذه المسألة. |
< < Le Conseil se déclare une fois de plus préoccupé par les enlèvements et les prises d'otages auxquels se livrent des groupes terroristes dans le but de lever des fonds ou d'obtenir des concessions politiques, note une multiplication de ces incidents dans certaines régions du monde au contexte politique particulier, et réaffirme la nécessité de régler ce problème. | UN | " ويكرر المجلس الإعراب عن قلقه من عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن التي تقوم بها جماعات إرهابية بهدف جمع الأموال أو الحصول على تنازلات سياسية، ويلاحظ تزايد تلك الحوادث في بعض مناطق العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، ويكرر تأكيد ضرورة التصدي لهذه المسألة. |
régler ce problème serait d'autant plus facile qu'il y aurait une plus grande convergence des opinions de ces trois parties. | UN | ومن شأن التصدي لهذه المشكلة أن يستفيد من زيادة التقارب في الآراء بين هذه الأطراف الثلاثة. |
Depuis le Népal a invité à plusieurs reprises le Bhoutan à accepter de se rendre à la douzième réunion ministérielle afin de régler ce problème. | UN | ومنذ ذلك الوقت، دعت نيبال بوتان مرات عديدة إلى الموافقة على حضور الاجتماع الوزاري الثاني عشر بغية تسوية هذه المشكلة. |
Je dois dire, à cet égard, en toute fierté que nous avons progressé et que le Mexique a apporté sa pierre pour régler ce problème. | UN | وأستطيع أن أقول باعتزاز أننا أحرزنا تقدما وأن المكسيك قد قامت بقسطها في المضي قدما نحو إيجاد حل لهذه المشكلة. |
Il exhorte le Comité consultatif à jouer un rôle clef en vue de régler ce problème, éventuellement en réexaminant la place de ces entités afin de mieux définir leurs tâches et leurs responsabilités. | UN | ويحث الفريق الاستشاري اللجنة الاستشارية على القيام بدور رئيسي في تيسير حل هذه المسألة. |
8. Souligne que tous les États arabes sont résolus à soulever, dans leurs contacts avec l'Iran, la question de l'occupation des trois îles par ce pays et à réaffirmer la nécessité de régler ce problème, les trois îles étant des territoires arabes occupés; | UN | 8 - التزام جميع الدول العربية في اتصالاتها مع إيران بإثارة قضية احتلال إيران للجزر الثلاث للتأكيد على ضرورة إنهائه انطلاقا من أن الجزر الثلاث هي أراض عربية محتلة. |
Le CCI a déjà insisté dans de précédents rapports sur la nécessité de régler ce problème crucial. | UN | وقد سلطت تقارير الوحدة الضوء على ضرورة إيجاد حل لهذه المسألة التي تحظى باهتمام شديد. |
Il a indiqué que, pendant la période qui avait précédé la guerre, la coopération des autorités iraquiennes pour régler ce problème humanitaire avait été limitée. | UN | وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا. |
:: A regretté de nouveau que les contacts établis avec la République islamique d'Iran n'aient suscité aucun espoir de régler ce problème, ce qui aurait contribué à renforcer la sécurité et la stabilité dans la région; | UN | :: التعبير، مجددا، عن الأسف لعدم إحراز الاتصالات مع جمهورية إيران الإسلامية، حتى الآن، أية نتائج إيجابية، من شأنها التوصل إلى حل لقضية الجزر الثلاث، وبما يُسهم في تعزيز أمن واستقرار المنطقة. |
37) Les participants se sont déclarés préoccupés par les installations et les activités militaires des puissances administrantes dans les territoires non autonomes qui sont contraires aux droits et aux intérêts des peuples concernés et qui créent de graves dangers pour la santé et l’environnement. Ils ont demandé au Comité spécial de régler ce problème de la façon appropriée, en demandant notamment le démantèlement de ces installations. | UN | (37) أعرب المشاركون عن القلق لوجود منشآت وأنشطة عسكرية للدول القائمة بالإدارة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ، وهو ما يتعارض مع حقوق ومصالح الشعوب المعنية ويؤدي إلى مخاطر صحية وبيئية بالغة، وطلبوا إلى اللجنة الخاصة أن تتناول هذه المسألة على نحو ملائم، بما في ذلك الدعوة إلى إزالة هذه المنشآت. |