ويكيبيديا

    "régler dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إيجاد حل في
        
    • من حله
        
    • حلها في
        
    • معالجتها في
        
    • معالجتها ضمن
        
    • تسويتها في
        
    • أن تعالج في
        
    • مهما من عناصر استجابة
        
    • فيه بسدادها وفق
        
    • يترك أمر حسمها
        
    e) Augmentation du nombre de cas dans lesquels le Haut-Commissariat a contribué à régler, dans un court délai, des situations de violations massives des droits de l'homme UN زيادة عدد الحالات التي تساعد فيها المفوضية في إيجاد حل في غضون مهلة قصيرة للحالات التي جرى تحديدها للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان
    f) Augmentation du nombre d'activités entreprises par le Haut-Commissariat afin d'aider à régler dans un court délai des situations de violations massives des droits de l'homme UN (و) زيادة عدد الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إسهاما في إيجاد حل في غضون مهلة قصيرة للحالات التي يجري تحديدها للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان
    Notant cependant qu'une divergence a surgi au sujet du nom de l'Etat, qu'il faudrait régler dans l'intérêt du maintien de relations pacifiques et de bon voisinage dans la région, UN واذ يلاحظ مع ذلك أنه قد نشأ خلاف بشأن اسم الدولة، وهو خلاف لا بد من حله من أجل المحافظة على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة،
    De l'avis général, la question des inspections sur place est la plus complexe qu'il reste à régler dans le cadre des négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais. UN من المعترف به على نطاق واسع أن التفتيش الموقعي هو أكثر قضية تعقيداً يتعين حلها في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Elle s'inquiète aussi de ce que le Comité préparatoire a tendance à prêter trop attention à des points qui sont trop particuliers pour qu'on puisse les régler dans le traité qui va porter création de la nouvelle cour. UN وهو منشغل أيضا ﻷن اللجنة التحضيرية تميل الى اﻹفراط في الاهتمام بقضايا نوعية لدرجة تحول دون معالجتها في المعاهدة التي تنشأ المحكمة بمقتضاها.
    Ils y ont vu un problème d'ordre administratif qu'il appartenait au Programme des Nations Unies pour le développement et au Comité de haut niveau pour la coopération Sud-Sud de régler dans le cadre du cinquième cadre de coopération pour la coopération Sud-Sud, compte tenu des structures de gestion et lignes hiérarchiques en place. UN وأقرت الوكالات بأن هذا الأمر مسألة إدارية يجب على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يعملا جنبا إلى جنب على معالجتها ضمن إطار التعاون الخامس المقبل للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، مع مراعاة هياكل الإدارة والتسلسل الإداري القائمين.
    Il s'agit de la seule question qui reste à régler dans le Guide de la pratique à propos des acceptations des réserves dans le contexte de la succession d'États. UN وهذه هي المسألة الوحيدة التي لا يزال يتعين تسويتها في دليل الممارسة فيما يخص قبول التحفظات في سياق خلافة الدول.
    La Commission ne juge pas nécessaire de régler dans l'article 20 la question de savoir si certaines catégories de nationaux de l'État prédécesseur ayant leur résidence habituelle en dehors du territoire transféré devraient se voir reconnaître le droit d'opter pour l'acquisition de la nationalité de l'État successeur. UN ولا تعتقد اللجنة أنه يلزم أن تعالج في المادة 20 مسألة ما إذا كانت هناك أي فئات من مواطني الدولة السلف الذين يقيمون بصفة اعتيادية خارج الإقليم المنقول ينبغي منحها حق الخيار لاكتساب جنسية الدولة الخلف.
    Le Comité spécial estime, comme précédemment, qu'il importe de mettre en œuvre une stratégie d'assistance aux victimes pour régler dans son ensemble le problème de l'exploitation et de la violence sexuelles. UN 2 - وتعيد اللجنة الخاصة تأكيد اعتقادها بأن من شأن استراتيجية لمساعدة الضحايا أن تشكل عنصرا مهما من عناصر استجابة شاملة إزاء مشكلة الاستغلال والإيذاء الجنسيين.
    Les contributions annoncées ne peuvent être reportées pendant plus de quatre ans dans les livres d'ONU-Habitat qu'à la condition que le donateur s'engage par écrit à les régler dans un délai précis. UN ولا تقيد التعهدات بالتبرع غير المسددة لمدة تفوق الأربع سنوات في الدفاتر الحسابية لموئل الأمم المتحدة إلا بموجب التزام كتابي من الجهة المانحة المعنية تتعهد فيه بسدادها وفق جدول زمني محدد.
    f) Augmentation du nombre d'activités entreprises par le Haut-Commissariat afin d'aider à régler dans un court délai des situations de violations massives des droits de l'homme UN (و) زيادة عدد الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إسهاما في إيجاد حل في غضون مهلة قصيرة للحالات التي يجري تحديدها للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان
    f) Augmentation du nombre d'activités entreprises par le Haut-Commissariat afin d'aider à régler dans un court délai des situations de violations massives des droits de l'homme UN (و) زيادة عدد الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إسهاما في إيجاد حل في غضون مهلة قصيرة للحالات التي يجري تحديدها للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان
    f) Augmentation du nombre d'activités entreprises par le Haut-Commissariat afin d'aider à régler dans un court délai des situations de violations massives des droits de l'homme UN (و) زيادة عدد الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إسهاما في إيجاد حل في غضون مهلة قصيرة للحالات التي يجري تحديدها للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان
    f) Augmentation du nombre d'activités entreprises par le Haut-Commissariat afin d'aider à régler dans un court délai des situations de violations massives des droits de l'homme UN (و) زيادة عدد الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية إسهاما في إيجاد حل في غضون مهلة قصيرة للحالات التي يجري تحديدها للانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان
    Notant cependant qu'une divergence a surgi au sujet du nom de l'Etat, qu'il faudrait régler dans l'intérêt du maintien de relations pacifiques et de bon voisinage dans la région, UN " وإذ يلاحظ، مع ذلك أنه قد نشأ خلاف بشأن اسم الدولة، وهو خلاف لا بد من حله من أجل المحافظة على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة،
    Notant cependant qu'une divergence a surgi au sujet du nom de l'Etat, qu'il faudrait régler dans l'intérêt du maintien de relations pacifiques et de bon voisinage dans la région, UN وإذ يلاحـظ مع ذلك أنــه قد نشأ خلاف بشــأن اسم الدولــة، وهو خلاف لا بد من حله من أجل المحافظة على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة،
    Ma délégation pense qu'à l'heure actuelle, la question la plus urgente à régler dans le domaine du désarmement et de la paix est celle de l'élimination totale de l'arsenal considérable d'armes nucléaires dans le monde. UN ويعتقد وفدي أن المسألة اﻷكثر إلحاحا في الوقت الراهن والتي ينبغي حلها في ميدان نزع السلاح والسلــم هي القضاء الكامل على المخـزون الكبـــير من اﻷسلحة النووية على الكرة اﻷرضية.
    S'il reste encore quelques problèmes à régler dans ces deux domaines, les incertitudes résultantes ne paraissent pas être révélatrices d'une volonté de dissimuler un programme de conservation des armes interdites qui ont été acquises. UN وفي حين أنه لا تزال توجد بعض مسائل يلزم حلها في هذين المجالين، فإن الجوانب غير المتيقنة الناجمة عن تلك المسائل لا تمثل نمطا يدل على وجود جهود ﻹخفاء برنامج يرمي إلى الاحتفاظ باﻷسلحة المحظورة التي في حوزة العراق.
    Fourniture d'une assistance aux collectivités locales en vue de déterminer les questions à régler dans le cadre de la réconciliation, par l'organisation d'au moins 1 atelier par État à l'intention de 40 à 50 participants (chefs communautaires et tribaux, et représentants de la société civile et des partis politiques locaux) UN وتقديم المساعدة للمجتمعات المحلية بهدف تحديد المسائل التي ينبغي معالجتها في عملية المصالحة، عن طريق عقد حلقة عمل واحدة على الأقل في كل ولاية يشارك فيها ما بين 40 و 50 من قادة المجتمعات المحلية وزعماء القبائل والمجتمع المدني والأحزاب السياسية المحلية
    Fourniture d'une assistance aux collectivités locales en vue de déterminer les questions à régler dans le cadre de la réconciliation, par l'organisation d'au moins 1 atelier par État à l'intention de 40 à 50 participants (chefs communautaires et tribaux, et représentants de la société civile et des partis politiques locaux) UN ومساعدة المجتمعات المحلية على تحديد المسائل التي ينبغي معالجتها ضمن عملية المصالحة، عن طريق عقد ورشة عمل واحدة على الأقل في كل ولاية يشارك فيها ما بين 40 و 50 من قادة المجتمع المحلي وزعماء القبائل والمجتمع المدني والأحزاب السياسية المحلية
    18. Quelques participants ont appelé l'attention sur le fait que l'on avait de plus en plus souvent recours à l'organisation d'ateliers pour poursuivre l'examen des questions que l'on ne parvenait pas à régler dans le cadre du processus de négociation officiel. UN 18- ولاحظ بعض المشاركين أن حلقات العمل تُستخدَم بشكل متزايد لمتابعة المسائل التي تتعذر تسويتها في إطار عملية التفاوض غير الرسمي.
    Cette expérience est répercutée dans des révisions où l'on évite d'employer un vocabulaire catégorique s'agissant de questions qu'il vaut mieux régler dans le cadre de délibérations nationales tout en faisant la synthèse des enseignements généralement précieux de l'expérience évolutive des États en matière de lutte contre l'impunité. UN وتتجلى هذه التجربة في عمليات تنقيح تتجنب استخدام التعابير المطلقة فيما يتعلق بالمسائل التي من الصواب أن يترك أمر حسمها للمداولات الوطنية، وتستمد في الوقت نفسه رؤى مفيدة عموماً من التجربة المتطورة التي تمر بها الدول في مجال مكافحة الإفلات من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد