ويكيبيديا

    "régler des problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حل المشاكل
        
    • حل مشاكل
        
    • تسوية المشاكل
        
    • تسوية مشاكل
        
    • حل القضايا
        
    • حل المشكلات
        
    • معالجة وتسوية المسائل
        
    • مع مشاكل
        
    • نتائج في مسائل
        
    • لحل القضايا
        
    La coopération doit être considérée comme davantage qu'un moyen de régler des problèmes; c'est un dialogue entre des nations et des peuples pour traiter ensemble des problèmes. UN وينبغي ألاّ يُنظر إلى التعاون باعتباره حل المشاكل فقط؛ فهو حوار بين أمم وشعوب من أجل التصدي للمشاكل معاً.
    Cela nuit non seulement à la légitimité du Conseil de sécurité mais également à la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'institution capable de régler des problèmes et de prendre des mesures efficaces. UN إن ذلك لا يقوض شرعية مجلس الأمن فحسب، بل ويقوض أيضا مصداقية الأمم المتحدة كمؤسسة قادرة على حل المشاكل والعمل بكفاءة.
    Il s'est employé avec le Président du Processus de Kimberley, les groupes de travail et les divers participants à régler des problèmes difficiles et à corriger les erreurs dans les rapports. UN فقد عمل في حالات صعبة مع رئيس عملية كيمبرلي، والأفرقة العاملة، وفرادى المشاركين، من أجل محاولة حل المشاكل وتصحيح الحالات التي تفتقر إلى الدقة في الإبلاغ.
    L'examen par un organe mixte à ce stade préliminaire évitera les nombreux retards, qui, actuellement, tiennent au fait que l'examen a lieu à la fin du processus, moment où il peut être extrêmement difficile de régler des problèmes qui n'ont pas été identifiés préalablement; UN ذلك أن قيام هيئة مشتركة باستعراض الطلبات في هذه المرحلة التمهيدية من شأنه أن يغني عن الكثير من التأخيرات التي تحصل حاليا بسبب إجراء استعراض في نهاية العملية، عندما قد يصبح من الصعب جدا حل مشاكل لم تكن حُددت من قبل؛
    L'important est de réunir les principaux intéressés afin de régler des problèmes communs. UN وما يهم هو جمع المعنيين الرئيسيين بغية تسوية المشاكل المشتركة.
    L'impuissance à régler des problèmes persistants tels que la question du Moyen-Orient et la question de Chypre, en dépit de certains progrès enregistrés récemment, continue d'influer de façon négative sur la situation dans la région. UN ولا يزال الأثر السلبي على الحالة في المنطقة، رغم إحراز بعض التقدم مؤخرا، ظاهرا للعيان في العجز عن تسوية مشاكل مزمنة من قبيل مشكلتي الشرق الأوسط وقبرص.
    Cela permet de régler des problèmes délicats de manière transparente et rapide. UN ومن ثم يكون حل القضايا الصعبة شفافاً وسريعاً.
    Le représentant de la Fédération de Russie remerciait la section du pays hôte de la Mission des États-Unis d'avoir aidé sa délégation à régler des problèmes de visa. UN وأعرب ممثل الاتحاد الروسي عن تقديره لقسم البلد المضيف ببعثة الولايات المتحدة، لمساعدته في حل المشاكل التي يتعرض لها وفد بلاده فيما يختص بالتأشيرات.
    Ces efforts devraient également prendre en compte le principe selon lequel les organes mondiaux ne doivent pas essayer de régler des problèmes locaux ou régionaux en matière de gestion des pêches. UN وينبغي أن تراعي هذه الجهود أيضا مبدأ ضرورة امتناع الهيئات العالمية عن محاولة حل المشاكل المحلية أو اﻹقليمية المتصلة بإدارة صيد اﻷسماك.
    Nous recevons fréquemment à Brasilia les dirigeants de différents pays de la région, qui recherchent un appui pour régler des problèmes qui les affectent depuis des décennies et qui n'ont pas pu être résolus grâce aux moyens et aux acteurs traditionnels. UN نحن نستقبل بشكل متواتر في برازيليا زعماء مختلف بلدان المنطقة، الذين يطلبون دعما في حل المشاكل التي يعانون منها منذ عقود ولم تحل عن طريق الوسائل والأطراف الفاعلة التقليديين.
    Le Gouvernement du Bélarus appuie les initiatives prises au sein de l'Organisation des Nations Unies pour écarter le risque que des terroristes obtiennent des armes de destruction massive, mais les efforts en ce sens doivent être équilibrés et les mesures antiterroristes ne doivent pas être utilisées comme prétexte pour régler des problèmes politiques qui n'ont rien à voir avec la question. UN وإن حكومته تدعم ما يتم القيام به في الأمم المتحدة لتجنب ما يشكله الإرهابيون من تهديد للحصول على أسلحة الدمار الشامل، إلا أن الجهود في هذا الاتجاه ينبغي أن تكون متوازنة وينبغي عدم استخدام التدابير الرامية إلى قمع الإرهابيين ذريعة من أجل حل المشاكل السياسية التي لا علاقة لها بهذه المسألة.
    À cette fin, les bibliothèques des Nations Unies joueront un rôle de premier plan en se servant des technologies de l'information pour satisfaire la demande croissante de ressources d'information fiables qui aideront à régler des problèmes mondiaux. UN وتحقيقا لنفس الغاية، ستكون مكتبات الأمم المتحدة في طليعة مستخدمي تكنولوجيا المعلومات لتلبية الطلب المتزايد على موارد المعلومات الموثوقة التي تساعد على حل المشاكل على الصعيد العالمي.
    Les bibliothèques joueront un rôle de premier plan en se servant des technologies de l'information pour satisfaire la demande croissante de ressources d'information fiables qui aideront à régler des problèmes mondiaux. UN وستكون المكتبات في طليعة مستخدمي تكنولوجيا المعلومات لتلبية الطلب المتزايد على موارد المعلومات الموثوقة التي تساعد على حل المشاكل بشكل شامل.
    Sauf dans les cas où une autorité locale peut attribuer un logement afin de régler des problèmes sociaux urgents, l'attribution de logements libres aux personnes qui en font la demande est la responsabilité de la société de logement à but non lucratif ellemême. UN فباستثناء الحالات التي يجوز فيها لسلطة محلية أن تخصص سكناً غير مربح قصد حل مشاكل اجتماعية ملحة، فإن منظمة الإسكان التي لا تستهدف الربح التي تتولى هي بنفسها تخصيص المساكن الشاغرة لأصحاب الطلبات.
    Les mesures prises pour régler des problèmes de sécurité internationale en recourant à la force en dépit des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité inquiètent vivement le Bélarus; elles ébranlent sérieusement le système existant de sécurité internationale et contreviennent aux normes du droit international. UN وتعرب بيلاروس عن عميق ألمها إزاء محاولة حل مشاكل اﻷمن الدولي باستخدام القوة وبالمخالفة لقرارات مجلس اﻷمن، وهو اﻷمر الذي يقوض بصورة خطيرة النظام القائم لﻷمن الدولي والقانون الدولي.
    Elle s'oriente avec détermination vers la construction d'un monde multipolaire démocratique, l'interaction avec d'autres États dans le but de régler des problèmes internationaux par des moyens politiques, et l'élargissement de la coopération mutuellement avantageuse dans tous les domaines. UN إنها موجﱠهة بثبات نحو بناء عالم ديمقراطي متعدد القطبية، تكفل التفاعل مع الدول اﻷخرى لصالح تسوية المشاكل الدولية بالوسائل السلمية، وإقامة تعاون واسع النطاق ذي نفع متبادل في جميع المجالات.
    - L'examen des questions relatives à l'action commune des Parties visant à régler des problèmes internationaux; UN - بحث المسائل المتعلقة بجوانب تفاعل الأطراف فيما يخص تسوية المشاكل الدولية الراهنة؛
    :: régler des problèmes complexes de gestion de performance : j'ai gagné la confiance de mes superviseurs hiérarchiques qui m'ont confié des responsabilités de gestion de performance à des niveaux supérieurs. UN تسوية مشاكل معقدة تتعلق بإدارة الأداء: كسب ثقة رؤسائي في العمل الذين أسندوا إلي مسؤوليات تتعلق بإدارة الأداء على أعلى المستويات.
    727. Cela étant, ce document n'a pas envisagé tous les aspects dont l'industrie devait tenir compte pour régler des problèmes qui existent encore aujourd'hui. . UN 727- ومع ذلك لم تتناول تلك الوثيقة جميع العناصر اللازمة للصناعة بغية حل القضايا الناشئة حينئذ.
    Les Centres communautaires mettent en œuvre des projets relatifs aux femmes, promeuvent des attitudes et des comportements compatibles avec le mode de vie urbaine, s'attèlent à régler des problèmes avec la participation du peuple et des organisations non gouvernementales afin de permettre à la population locale d'obtenir de meilleures conditions de vie. UN وتقوم المراكز المجتمعية بتنفيذ مشاريع تتعلق بالنساء، وتشجيع الاتجاهات والسلوكيات التي تتفق مع أسلوب الحياة في المناطق الحضرية والموجَّهة نحو حل المشكلات بمشاركة من المواطنين والمنظمات الرسمية والمنظمات غير الحكومية، بما يوفر للأشخاص المحليين ظروفاً معيشية أفضل.
    :: Réunions hebdomadaires (au moins 50 par an) afin de conseiller la direction de la PNTL et de l'aider à régler des problèmes concernant les résultats obtenus UN :: عقد اجتماعات أسبوعية (50 اجتماعا في السنة على الأقل) لإسداء المشورة وتقديم الدعم إلى قيادة الشرطة الوطنية في معالجة وتسوية المسائل المتصلة بالأداء
    Je dois régler des problèmes d'approvisionnement. Open Subtitles عليّ أن اتعامل مع مشاكل بالتوريد.
    Le Haut Commissaire saisit toutes les possibilités d'utiliser les moyens diplomatiques à sa disposition pour régler des problèmes précis avec les gouvernements et il recourt aussi, quand les circonstances l'exigent, aux nombreux autres outils à sa disposition, notamment la fourniture d'une assistance technique en matière de droits de l'homme, pour aider à prévenir les violations. UN وينتهز المفوض السامي جميع الفرص المتاحة له لاستخدام دبلوماسيته مع الحكومات للوصول الى نتائج في مسائل معينة. كما إنه يستخدم، عندما تقتضي الظروف ذلك، أدوات أخرى كثيرة وضعت تحت تصرفه، بما في ذلك توفير التعاون التقني في مجال حقوق اﻹنسان، للمساعدة على منع الانتهاكات.
    Je compte que le dialogue entre Pristina et Belgrade fournira un cadre approprié pour régler des problèmes de longue date. UN وأتوقع أن يوفر الحوار بين بريشتينا وبلغراد المنتدى الملائم لحل القضايا التي طال أمدها والمتصلة بشمال كوسوفو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد