ويكيبيديا

    "régler la crise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حل الأزمة
        
    • لحل الأزمة
        
    • حل أزمة
        
    • تسوية الأزمة
        
    • بحل الأزمة
        
    • معالجة أزمة
        
    • معالجة الأزمة
        
    • لتسوية الأزمة
        
    • التصدي للأزمة
        
    • تسوية أزمة
        
    • تسوية لﻷزمة
        
    • حل هذه الأزمة
        
    • لحل أزمة
        
    • حل للأزمة
        
    • لتسوية أزمة
        
    Nous regrettons l'absence d'un partenariat responsable entre l'Union africaine et le Conseil de sécurité conçu pour régler la crise en Libye. UN نشعر بالأسف لعدم وجود شراكة مسؤولة بين الاتحاد الإفريقي ومجلس الأمن الدولي من أجل التوصل إلى حل الأزمة في ليبيا.
    Les dirigeants ont appelé l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies à s'engager plus activement, de façon à aider la CEDEAO à régler la crise ivoirienne. UN وناشد القادة الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة تكثيف مشاركتهما في مساعدة الجماعة على حل الأزمة الإيفوارية.
    Le programme politique définit la voie d'un dialogue national sans exclusive en trois phases, comme moyen de régler la crise. UN ولقد حدد البرنامج السياسي طريق الحوار الوطني الشامل لحل الأزمة عبر ثلاث مراحل لإنجاح العمل في هذا الاتجاه.
    Aujourd'hui, notre espoir et la confiance que la communauté internationale a mise dans la capacité de régler la crise haïtienne sont rétablis. UN واليوم، استعدنا اﻵمال، والثقة التي وضعها المجتمع الدولي في إمكان حل أزمة هايتي.
    Dans ce contexte, je me félicite des progrès récents réalisés par les pourparlers à six pays pour régler la crise nucléaire de la péninsule coréenne. UN وفي هذا السياق، أرحب بالتقدم الذي أحرزته المحادثات السداسية مؤخراً نحو تسوية الأزمة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    À l'heure où les Syriens entrent dans leur quatrième hiver de guerre et de dévastation, la nécessité de régler la crise syrienne n'a jamais été aussi impérieuse. UN وفي الوقت الذي يدخل فيه السوريون شتاءهم الرابع في خضم الحرب والدمار، يغدو حل الأزمة السورية ضروريا أكثر من أي وقت مضى.
    Il n'était en effet pas possible de régler la crise mondiale actuelle sans la participation de pays tels que l'Afrique du Sud, le Brésil, la Chine et l'Inde. UN ولا يمكن حل الأزمة العالمية الحالية دون إشراك بلدان كالبرازيل وجنوب أفريقيا والصين والهند.
    Un tel conflit aurait des effets dévastateurs pour les populations de la région et porterait un coup sévère aux efforts visant à régler la crise du Darfour. UN وستكون لهذا الصراع آثار مدمرة على سكان المنطقة وسيشكل ضربة شديدة للجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور.
    Il n'était en effet pas possible de régler la crise mondiale actuelle sans la participation de pays tels que l'Afrique du Sud, le Brésil, la Chine et l'Inde. UN ولا يمكن حل الأزمة العالمية الحالية دون إشراك بلدان كالبرازيل وجنوب أفريقيا والصين والهند.
    Notre pays souhaite plein succès au sommet arabe qui aura lieu demain au Caire et partage la certitude qu'il contribuera de manière substantielle à régler la crise actuelle. UN ويعرب بلدي عن تمنياته بالنجاح لمؤتمر القمة العربي الذي سيعقد غدا في القاهرة، وهو واثق من أنه سيسهم إسهاما ملموسا في حل الأزمة الراهنة والصراع برمته.
    Depuis ces derniers temps, j'entends ici et là des déclarations, chacun se sentant investi de la mission de régler la crise ivoirienne. UN بدأت في الأيام الأخيرة أسمع من هنا وهناك بعض التصريحات ويعتقد كل من يطلقها أنه عُين لحل الأزمة الإيفوارية.
    Les dirigeants syriens continuent de considérer que le dialogue national est le meilleur moyen de régler la crise que traverse le pays. UN والقيادة السورية ما زالت ترى أن الحوار الوطني هو الطريق الأمثل لحل الأزمة التي تعيشها البلاد.
    Le Comité demande aux parties concernées de travailler ensemble dans un esprit constructif afin de régler la crise énergétique qui perdure à Gaza. UN وتدعو اللجنة جميع الأطراف المعنية إلى العمل معا بطريقة بناءة من أجل حل أزمة الطاقة الطويلة الأجل في غزة.
    Ces propositions constituent le maximum de concessions que le Cambodge puisse faire, comme geste de bonne volonté, pour régler la crise par des moyens pacifiques. UN وتمثل هذه المقترحات أقصى تنازل يمكن لكمبوديا أن تقدمه بحسن نية من أجل تسوية الأزمة سلميا.
    Le Bangladesh estime que l'application complète et sincère des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité est le seul moyen de régler la crise palestinienne. UN وتؤمن بنغلاديش أن التنفيذ الكامل والأمين لقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن كفيل بحل الأزمة الفلسطينية.
    régler la crise dans le secteur énergétique est également de la plus haute importance pour la reconstruction après le conflit et le développement à long terme. UN كما أن معالجة أزمة قطاع الطاقة أمر له أهمية حاسمة فيما يختص بالتعمير بعد انتهاء الصراع والتنمية الطويلة الأجل.
    L'attention des décideurs est mobilisée par la nécessité de régler la crise, de sorte que le développement pourrait devenir moins prioritaire. UN إن واضعي السياسات قد افقدتهم انتباههم الحاجة إلى معالجة الأزمة وبالتالي يمكن أن تصبح التنمية غير محتلة للأولوية.
    Cette résolution indique clairement qu'il reste au Gouvernement iraquien une dernière possibilité de régler la crise par des voies pacifiques. UN والقرار يوجه رسالة لا لبس فيها مؤداها أن الحكومة العراقية أمامها فرصة أخيرة لتسوية الأزمة سلميا.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont souligné qu'il fallait éviter un retour du protectionnisme dans la tentative de régler la crise. UN وذكر أن رؤساء الدول والحكومات شددوا على ضرورة تجنب الحمائية عند التصدي للأزمة.
    On a critiqué ces deux programmes au motif qu’ils ne tenaient pas compte de la nécessité de régler la crise de la dette. UN وقد انتقد البرنامجان كلاهما ﻷنهما تجاهلا الحاجة الى تسوية أزمة الدين.
    La Russie a participé activement au processus de négociation visant à régler la crise yougoslave, a insisté pour qu'un terme soit mis à cette tragédie, pour que cessent les bombardements. UN وقد اشتركت روسيا على نحو فعال في عملية التفاوض للوصول الى تسوية لﻷزمة اليوغوسلافية. ومن خلال المثابرة واﻹصرار أمكن وضع حد لهذه المأساة.
    Les efforts faits aux échelons national et international pour régler la crise ont été vains jusqu'à présent. UN ولم تفلح الجهود المحلية والدولية حتى الآن في حل هذه الأزمة.
    Nous saluons les efforts du Secrétaire général pour régler la crise au Darfour et pour veiller à ce que l'Accord de paix global soit appliqué entièrement et efficacement. UN ونشيد بالأمين العام على جهوده لحل أزمة دارفور، وكذلك للتأكد من أن اتفاق السلام الشامل يطبق تطبيقاً وافياً وفعالاً.
    Les membres du Conseil ont demandé aux parties au conflit de s'acquitter pleinement des obligations que leur imposaient les accords de Libreville, de cesser immédiatement les hostilités et de régler la crise par la voie des négociations. UN ودعا أعضاء المجلس الأطراف المتنازعة إلى التنفيذ الكامل لالتزاماتها بموجب اتفاقات ليبرفيل، والوقف الفوري لأعمال القتال، وإيجاد حل للأزمة عن طريق المفاوضات.
    Il est primordial de parvenir à une solution négociée pour régler la crise de la région des Grands Lacs dans son ensemble. UN فلا بد من التوصل إلى حل عن طريق التفاوض لتسوية أزمة منطقة البحيرات الكبرى بأكملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد