ويكيبيديا

    "régler le problème du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حل مشكلة
        
    • تسوية مشكلة
        
    L'ONU doit poursuivre ses efforts visant à régler le problème du Moyen-Orient. UN ويجب أن تواصل اﻷمم المتحدة جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط.
    L'oratrice exhorte la communauté internationale à régler le problème du coton et à démontrer ainsi sa volonté politique de tenir les engagements pris à Doha. UN ثم ناشدت المجتمع الدولي حل مشكلة القطن ومن ثم إثبات إرادته السياسية في تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في الدوحة.
    À cette occasion, il a été reconnu que, pour régler le problème du fossé technologique, il ne suffit pas de permettre l'accès aux technologies. UN واعترفت الدورة بأن الحصول على التكنولوجيات ليس كافيا من أجل حل مشكلة الفجوة التكنولوجية.
    Ils devraient également s'efforcer de régler le problème du chevauchement des questions à traiter dans les rapports présentés au titre de différents instruments. UN كما دعتها إلى محاولة حل مشكلة تداخل المسائل التي ينبغي استعراضها في التقارير المقدمة بموجب مختلف الصكوك.
    Nous pensons qu'il est important que les parties reprennent le dialogue en vue de régler le problème du Kosovo. UN إننا نرى أن من الأهمية بمكان أن تستأنف الأطراف الحوار بغية التوصل إلى تسوية مشكلة كوسوفو.
    Programme visant à régler le problème du trafic des femmes et des enfants et à les rapatrier UN برنامج حل مشكلة الاتجار في النساء والأطفال المتضررين وإعادة تأهيلهم وإعادتهم إلى ديارهم
    Le programme vise à régler le problème du trafic tout en protégeant et en réinsérant les femmes et les enfants victimes. UN ويتمثل الهدف في هذا الصدد في علاج/حل مشكلة الاتجار مع حماية الضحايا من النساء والأطفال وإعادة تأهيلهم.
    Cela a permis de régler le problème du financement et de la nécessité de créer un corps d'inspecteurs, onéreux pour l'OPANAL. UN وقد ساعد هذا على حل مشكلة التمويل ومشكلة انشاء فريق خبراء، وهي مشكلة عويصة بالنسبة للوكالة.
    Cet accord doit reconnaître que régler le problème du climat ne peut être s éparé de la lutte pour éliminer la pauvreté. UN وينبغي للاتفاق أن يقر بأن حل مشكلة تغير المناخ لا يمكن فصلها عن الكفاح من أجل القضاء على الفقر.
    Les États-Unis auraient pu régler le problème du statut sur le plan interne, mais ils ne l'ont pas fait. UN 115 - وأضافت أنه كان بإمكان الولايات المتحدة حل مشكلة المركز بالنظر فيها كمسألة داخلية، لكنها لم تقم بذلك.
    Il y a d'autres conditions préalables : il faut régler le problème du fardeau intenable de la dette des pays en développement, combler les lacunes au niveau des capacités et des ressources et faire participer davantage ces pays à la prise de décisions et à l'établissement de normes au niveau international. UN ومن المتطلبات الأخرى حل مشكلة الديون المستعصية على البلدان النامية وتوفير الإمكانيات وسد الفجوات في الموارد وتعزيز مشاركة تلك البلدان في عملية صنع القرار الدولي ووضع القواعد الدولية.
    Nous apprécions fort les efforts de la communauté internationale visant à régler le problème du fardeau insoutenable de la dette dans le cadre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE). UN وإننا نقدر كثيرا جهود المجتمع الدولي في سبيل حل مشكلة الديون التي تستحيل استدامتها في الإطار الموسّع لمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    - Associer la femme, qui est la moitié de l'homme, à tous les efforts visant à régler le problème du Darfour; UN 8 - إشراك المرأة الشق الثاني للرجل في كل مساعي حل مشكلة دارفور.
    Diverses organisations thaïlandaises et ambassades de Thaïlande s'emploient à régler le problème du commerce du sexe à l'étranger. UN 98 - تعمل منظمات تايلندية عديدة، إضافة إلى سفارات تايلند على حل مشكلة تجارة الجنس عبر البحار.
    Il rappelle que la construction de nouvelles prisons ne peut à elle seule régler le problème du surpeuplement carcéral et que d'autres moyens, tels que le recours à des peines de substitution, doivent être envisagés. UN لكنه حذر من أن بناء سجون جديدة فقط لن يؤدي إلى حل مشكلة الاكتظاظ، قائلا إنه يتعين إيجاد تصور لنهج أخرى كاستخدام عقوبات بديلة مثلا.
    Le Commissaire s'est félicité des mesures envisagées pour régler le problème du surpeuplement, en particulier de celles prévoyant des peines de substitution. UN ورحب المفوض بالتدابير الرامية إلى حل مشكلة الاكتظاظ في السجون، وخصوصاً من خلال توفير بديل عن الاحتجاز(28).
    Outre les activités engagées à l'échelon national, le Monténégro collabore avec le Programme régional conjoint pour la recherche de solutions durables au problème des réfugiés et des personnes déplacées qui contribuera, entre autres, à régler le problème du logement à l'échelle régionale, élément qui fait partie intégrante de la recherche au plan national de solutions durables pour les réfugiés et personnes déplacées. UN وبالإضافة إلى الأنشطة الجارية على الصعيد الوطني، يعمل الجبل الأسود مع البرنامج الإقليمي المشترك بشأن الحلول الدائمة للاجئين والمشردين، والذي سيفضي، ضمن جملة أمور، إلى حل مشكلة السكن الإقليمية، وهو ما يشكل جزءا لا يتجزأ من الخطة الوطنية لإيجاد حل دائم لمسألة اللاجئين والمشردين داخليا.
    En outre, elle a invité toutes les parties à coopérer avec le Comité international de la Croix-Rouge dans ses efforts visant à régler le problème du sort des personnes portées disparues et les a engagées à honorer l'obligation qui leur incombait, en vertu du droit international humanitaire, de libérer sans plus tarder toutes les personnes qu'elles détenaient depuis le début du conflit. UN إضافة إلى ذلك، أهابت الجمعية بجميع الأطراف أن يتعاونوا مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في جهودها الرامية إلى حل مشكلة مصير الأشخاص الذين اعتبروا في عداد المفقودين، وناشدت الأطراف الامتثال لالتزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي والإفراج دون مزيد من التأخير عن جميع المحتجزين منذ بداية النزاع.
    5. Demande instamment aux parties de régler le problème du sort des personnes portées disparues et engage les parties à honorer l'obligation qui leur incombe en vertu du droit international humanitaire de libérer sans nouveau retard toutes les personnes qu'elles détiennent depuis le début du conflit; UN 5 - يحث الطرفين على حل مشكلة الأشخاص الذين لم يُعرف مصيرهم، ويدعو الطرفين إلى الوفاء بالتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي بإطلاق سراح جميع المحتجزين منذ بداية الصراع، دون مزيد من التأخير؛
    Il faudra nécessairement pour cela régler le problème du financement du développement et prendre des mesures concernant le commerce et la dette. UN ومن الضروري أن يشمل ذلك تسوية مشكلة تمويل التنمية ولﻹجراءات التي تتخذ في ميادين مثل التجارة والديون.
    Dès lors que les grandes puissances ont pris cette initiative et ont invité à plusieurs reprises le Gouvernement azerbaïdjanais à régler le problème du Karabakh par des moyens pacifiques, elles doivent tenir leurs engagements. UN وإذا كانت الدول الكبرى قد اضطلعت بالمبادرة اللازمة ودعت الحكومة اﻷذربيجانية مرارا وتكرارا الى تسوية مشكلة كاراباخ بالوسائل السلمية، فإنه ينبغي لها أن تفي بالتزاماتها هي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد