Les ministres et les akims sont chargés de régler tous les problèmes courants. | UN | والوزراء هم و ' الحاكمون` مسؤولون عن حل جميع المشاكل الجارية. |
Cela dit, il sera impossible de régler tous les problèmes avant d'ouvrir des négociations. | UN | لكن سيكون من المستحيل حل جميع المشاكل قبل بدء المفاوضات. |
La délégation yougoslave ne cesse de réitérer ses appels en faveur de la tenue d'un dialogue sans conditions en vue de régler tous les problèmes au Kosovo—Metohija. | UN | وما فتئ وفد الدولة يكرر مناشدته بإقامة حوار غير مشروط يهدف إلى حل جميع المشاكل في كوسوفو وميتوهيجا. |
Elle continuera de chercher à régler tous les problèmes en suspens, notamment la question de savoir s'il y a eu des changements majeurs dans le programme nucléaire de l'Iraq et les capacités de ce pays en la matière pendant que les inspections étaient suspendues. | UN | وستواصل السعي من أجل حل جميع المسائل المتبقية، ولا سيما المسألة الرئيسية المتعلقة بما إذا كانت قد طرأت أي تغيرات ذات شأن على برنامج العراق النووي وعلى قدراته المتصلة بالمجال النووي في الوقت الذي كان التفتيش فيه موقوفا. |
L'Organisation des Nations Unies n'a pas réglé — et ne pourra régler — tous les problèmes et conflits engendrés par la coexistence internationale. | UN | إن اﻷمم المتحدة لم تحل جميع المشاكل والصراعات التي يُحدثها التعايش الدولي ولن تكون قادرة على حلها. |
Il importe en outre d'assurer que tous les acteurs ont des intérêts communs et de régler tous les problèmes dès le début du processus. | UN | كما شُدّد على أهمية ضمان وحدة المصالح بين جميع أصحاب المصلحة والحاجة إلى تسوية جميع القضايا العالقة في مستهل العملية. |
La prévention ne peut, toutefois, régler tous les problèmes. | UN | إلا أن المنع لن يحل جميع المشاكل المرتبطة بإدارة النفايات. |
Du point de vue de l'Ukraine, ce qui importe le plus à ce stade, c'est que la communauté internationale doit avoir la volonté politique de régler tous les problèmes en suspens de manière constructive et avec diligence. | UN | وترى أوكرانيا أن أهم عنصر في هذه المرحلة هو توفر اﻹرادة السياسية لدى المجتمع الدولي لتسوية جميع المشاكل المعلقة على نحو بناء وسريع. |
Ce qui est nécessaire, partout, c'est la détermination de régler tous les problèmes pacifiquement par la voie du dialogue et de la négociation. | UN | والمطلوب في كل مكان هو وجود تصميم على حل جميع المشاكل سلميا عن طريق الحوار والتفاوض. |
En outre, il a été souligné qu'il fallait éviter de vouloir régler tous les problèmes liés à l'investissement en légiférant et que, malgré la très grande importance accordée au cadre juridique, d'autres facteurs étaient essentiels à l'instauration d'un environnement favorable à l'IED. | UN | وتم التشديد في الوقت نفسه على أنه ينبغي تجنب محاولة حل جميع المشاكل ذات الصلة بالاستثمار من خلال تشريعات الاستثمار وأنه رغم اﻷهمية البالغة التي يتسم بها وجود إطار قانوني ملائم بشأن الاستثمار، هناك عوامل أخرى حاسمة في تهيئة بيئة مؤاتية للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Ils ont toutefois fait remarquer que la science et la technologie n'étaient pas une fin mais un moyen et qu'elles ne pouvaient à elles seules régler tous les problèmes. | UN | بيد أنه أُشير إلى أن العلوم والتكنولوجيا ما هما، في أفضل الأحوال، إلا أداة ؛ وأنهما عاجزتان، وحدهما، عن حل جميع المشاكل. |
Cependant il apparaît d'ores et déjà qu'elle ne permettra pas de régler tous les problèmes et qu'elle soulèvera de nouvelles questions, concernant par exemple, la cohésion avec les institutions de Bretton Woods et les donateurs bilatéraux. | UN | ولكن بات جليا منذ الآن أن هذا النهج لن يتمكن من حل جميع المشاكل القائمة. وفضلا عن ذلك، يثير هذا النهج مزيدا من التساؤلات، بما في ذلك، على سبيل المثال، التنسيق مع مؤسسات بريتون وودز. |
Le Gouvernement de la République de Serbie a la volonté et la capacité de régler tous les problèmes en suspens avec les représentants des partis politiques des Albanais de souche ainsi qu'avec les autres minorités de la région — Musulmans, Roms, Turcs, Croates — par l'ouverture d'un dialogue direct et sans préalables. | UN | وحكومة جمهورية صربيا قادرة وعازمة على حل جميع المشاكل العالقة بالاشتراك مع ممثلي اﻷحزاب السياسية للمجموعة اﻹثنية اﻷلبانية، إلى جانب اﻷقليات اﻷخرى المقيمة هناك كالمسلمين والغجر واﻷتراك والكرواتيين، عن طريق إجراء حوار مباشر وغير مشروط. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie est résolu à régler tous les problèmes par les moyens politiques, guidé par les principes de l'ouverture, du bon voisinage, de la coopération équitable, de la non-ingérence dans les affaires intérieures et du plein respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de tous les pays. | UN | فحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مصممة على حل جميع المشاكل بالوسائل السياسية، وهي تسترشد في عملها هذا بمبادئ الانفتاح وحسن الجوار والتعاون العادل وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لجميع البلدان والاحترام الكامل لسلامتها اﻹقليمية وسيادتها. |
Ils déclarent fermement qu'au vu du rapport que vous devez présenter en juillet 2008, ils prendront à ce moment-là les décisions nécessaires pour régler tous les problèmes en suspens et mettre fin au programme < < pétrole contre nourriture > > en excluant toute possibilité de prorogation supplémentaire. | UN | ويؤكد أعضاء المجلس أنهم سيقومون حينئذ، في ضوء تقريركم الذي سيقدم في تموز/يوليه 2008، باتخاذ ما يلزم من قرارات بهدف حل جميع المسائل المعلقة وإنهاء برنامج النفط مقابل الغذاء دون أي إمكانية لتمديدات أخرى. |
À cette fin, Israël doit régler tous les problèmes en suspens, entre autres, en supprimant les restrictions sévères de la liberté de circulation des personnes et des biens palestiniens, en levant les sièges militaires et les bouclages, et en cessant la construction du mur. Israël devra tenir compte de l'avis consultatif de la Cour internationale de justice du 9 juillet 2004. | UN | ولهذا الغرض يتعين على إسرائيل حل جميع المسائل المتبقية بعدة وسائل، منها رفع القيود القاسية المفروضة على حرية حركة الفلسطينيين والبضائع الفلسطينية، وإلغاء عمليات الحصار والإغلاق الخانقة، ووقف بناء الجدار.ويجب أن تراعي إسرائيل الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004. |
61. La Commission n'a pas pu régler tous les problèmes soulevés par la Mission et ce, pour diverses raisons. | UN | ١٦ - ولم يتيسر للجنة الانتخابية المستقلة أن تحل جميع المشاكل التي حددتها البعثة ﻷسباب عديدة. |
Il a aussi souligné l'importance de s'assurer que tous les acteurs ont des intérêts communs et de régler tous les problèmes dès le début du processus. | UN | كما أكد أهمية ضمان وجود مصالح مشتركة بين أصحاب المصلحة كافة، وضرورة تسوية جميع القضايا عند بدء العملية. |
La prévention ne peut, toutefois, régler tous les problèmes. | UN | إلا أن المنع لن يحل جميع المشاكل المرتبطة بإدارة النفايات. |
En même temps, le Parlement géorgien réaffirme la ferme volonté des autorités géorgiennes de régler tous les problèmes par la voie du dialogue et d'édifier un État démocratique dans lequel seront garantis les droits et libertés de toutes les personnes, quelle que soit leur origine ethnique. | UN | وفي الوقت نفسه، يكرر برلمان جورجيا التأكيد على الإرادة الراسخة للسلطات الجورجية لتسوية جميع المشاكل عن طريق الحوار، ولبناء دولة موحدة ديمقراطية تُصان فيها الحقوق والحريات للجميع بغض النظر عن أصلهم العرقي. |
i) D'élaborer des directives pour assurer la comparabilité des informations communiquées et régler tous les problèmes méthodologiques connexes; | UN | `١` ضع مبادئ توجيهية لتوفير معلومات قابلة للمقارنة، بما في ذلك جميع القضايا المنهجية ذات الصلة؛ |
Le titulaire serait chargé de contrôler correctement le fonctionnement du système, de résoudre les problèmes opérationnels, d'assurer la gestion de la configuration du système Inspira et l'appui y relatif et de régler tous les problèmes posés par le réseau de transmission de données. | UN | وتشمل مهام الوظيفة المقترحة كفالة الرصد المناسب لنشاط النظام، وحل المشاكل التشغيلية، وصيانة ودعم تنظيم نسق مكونات نظام إنسبيرا؛ ومعالجة جميع المسائل الخاصة بشبكة نقل البيانات المرتبطة بالنظام. |
Il a rappelé que la Réglementation avait été jugée légale et que la Mission des États-Unis avait besoin de davantage de temps pour régler tous les problèmes. | UN | وأشار إلى أن البرنامج قد اعتُبر قانونيا وأن بعثة الولايات المتحدة تحتاج إلى مزيد من الوقت لحل جميع المشاكل. |
Enfin, la Syrie tient à réaffirmer la nécessité pour tous de respecter la souveraineté et l'indépendance du Liban, son intégrité territoriale et l'unité de son peuple, ainsi que son souhait d'établir les meilleures relations qui soient avec lui et de régler tous les problèmes en suspens entre les deux pays, à condition que ce souhait soit partagé par le Gouvernement libanais. | UN | وأخيرا، تود سورية أن تعيد التأكيد على ضرورة أن يحترم الجميع سيادة لبنان واستقلاله ووحدة أرضه وشعبه، ورغبتها في إقامة أطيب العلاقات معه وحل كل الإشكالات القائمة بين البلدين عند توفر هذه الرغبة لدى الحكومة اللبنانية. |