Certains d'entre eux glissent lentement, mais inexorablement vers un état de régression. | UN | وينزلق عدد منها ببطء ولكن بشكل أكيد إلى حالة من التراجع. |
Il y a, cependant, un risque de régression par rapport aux progrès réalisés à ce jour. | UN | غير أن هناك خطر التراجع عن التقدم الذي تحقق حتى الآن. |
Etant donné les limitations inhérentes aux données utilisées, la plupart de ces travaux comportent une analyse comparative par régression portant sur plusieurs pays. | UN | ونظراً لما تشكله البيانات من قيود، فإن معظم الدراسات تستخدم تحليل الانحدار لعدة بلدان. |
Certains types de cancers sont en régression, tandis que d'autres se développent. | UN | ويسجل تراجع في بعض أنواع السرطان بينما تزداد الإصابات بأنواع أخرى. |
On s'intéressera surtout aux modèles probit et logit, mais d'autres techniques de régression pourront être mentionnées. | UN | ويركز الفصل أساسا على نهجي الاحتمالات واللوغاريتمات لكن يمكن أن ترد أيضا إشارة إلى تقنيات الارتداد. |
C'est avec un profond regret qu'au cours des vingt derniers mois écoulés, nous avons assisté, impuissants, à la régression de cette instance. | UN | إنه لمن المؤسف بالغ الأسف أننا في العشرين شهراً الماضية قد نظرنا وتحركنا إلى الوراء في هذه المنظمة. |
On s'attend à ce que la population totale de ces pays pourrait presque tripler entre 2000 et 2050, passant de 658 millions à 1,8 milliard de personnes, et ce, bien qu'on prévoie dans ces pays une fécondité en nette régression. | UN | ويتوقع أن يزيد عدد سكانها ثلاثة أضعاف تقريبا بين عامي 2000 و 2050، وذلك من 658 مليون نسمة إلى 1.8 بليون نسمة، رغم توقع انحدار مستوى الخصوبة فيها بصورة ملحوظة. |
Il y a aussi un risque de régression par rapport aux progrès réalisés à ce jour. | UN | وهناك خطر التراجع عن التقدم الذي تحقق حتى الآن. |
Ces domaines continueront toutefois de faire l'objet d'une surveillance étroite pour éviter toute régression et la réémergence de risques d'audit importants. | UN | ومع ذلك، سيستمر رصد ما سبق عن كثب لضمان عدم التراجع وظهور مخاطر كبيرة لمراجعة الحسابات من جديد. |
Ces domaines continueront toutefois de faire l'objet d'une surveillance étroite pour éviter toute régression et la réémergence de risques d'audit importants. | UN | ومع ذلك، سوف يستمر رصد ما سبق عن قرب لضمان عدم التراجع وظهور مخاطر كبيرة لمراجعة الحسابات من جديد. |
Le Comité a jugé que cette anomalie était due à l’utilisation de la méthode de régression pour déterminer les traitements du 75e centile. | UN | وارتأى المجلس أن ذلك الشذوذ يعود إلى استخدام تقنية الانحدار في تحديد مرتبات المئين الخامس والسبعين. |
Une fois ce choix opéré, on pourrait déterminer la méthode d'analyse par régression à appliquer. | UN | وبعد إجراء ذلك التحليل يمكن البت في أسلوب حساب الانحدار المقرر استخدامه. |
Sais-tu que pendant cette régression, j'ai eu une aphasie de 4 heures ? | Open Subtitles | هل كتب لك أنه خلال الانحدار كان لي تجربة في فقدان الكلام لمدة أربع ساعات؟ |
Les représentants ont noté la détérioration des indicateurs, qui témoignaient d'une régression économique profonde et durable dans ce territoire. | UN | ولاحظ المندوبون المؤشرات المثيرة للقلق التي تدل على حدوث تراجع اقتصادي عميق وطويل الأمد في تلك الأراضي. |
Les représentants ont noté la détérioration des indicateurs, qui témoignaient d'une régression économique profonde et durable dans ce territoire. | UN | ولاحظ المندوبون المؤشرات المثيرة للقلق التي تدل على حدوث تراجع اقتصادي عميق وطويل الأمد في تلك الأراضي. |
Une régression est même souvent constatée, avec son lot de phénomènes déplorables, tels que la violence et la criminalité, et un malaise social est largement perçu. | UN | ويلاحظ في كثير من اﻷحيان وجود تراجع مع الظواهر المؤسفة التي تصاحبه مثل العنف واﻹجرام وعدم الارتياح الاجتماعي. |
Chapitre 20 Modèles de régression, analyse des composantes principales et modèles multifactoriels de petite taille | UN | الفصل 20: الارتداد والمكونات الرئيسية والنماذج التي تعتمد على عامل الحجم الصغير |
Il est regrettable que ce principe n'ait pas été suivi dans des affaires récentes, ce qui représente à notre avis une régression dans la jurisprudence du Comité. | UN | وللأسف لم يطبق هذا المعيار على القضايا الأخيرة وهذا في رأينا يمثل خطوة إلى الوراء فيما يتصل بالسوابق القضائية للجنة. |
Ainsi, la première étape consiste à recueillir des données sur un grand nombre d’épisodes défavorables et de définir une équation de régression pour estimer la variation qu’ils induisent du produit intérieur brut (PIB) du pays tiers. | UN | ولذلك، فإن الخطوة اﻷولى هي جمع بيانات عن كثير من الفترات الزمنية التي حدث فيها التأثير السلبي ثم وضع معادلة انحدار لتقييم التغير الحادث بفعل ذلك في الناتج المحلي اﻹجمالي للبلد الثالث. |
Car, malheureusement, le progrès n'est pas inhérent à la condition humaine et une régression n'est pas inconcevable. | UN | إن التقدم ليس عنصرا أصيلا من عناصر حالة اﻹنسان؛ واحتمال التقهقر ليس أمرا غير مستبعد. |
Les exécutions qui ont récemment eu lieu en Gambie représentent cependant une régression considérable. | UN | ومن ناحية أخرى، تمثل عمليات الإعدام التي نُفذت مؤخرا في غامبيا انتكاسة كبيرة. |
Dans le secteur de la gestion des déchets, une Partie a mentionné l'application d'un modèle de régression linéaire. | UN | وفي قطاع تصريف النفايات، أبلغ طرف واحد فقط عن استخدام نموذج الانحسار الخطي. |
Les ravages causés à Gaza ont considérablement renforcé la tendance actuelle à une régression du développement. | UN | وقد أدى الدمار الذي لحق بغزة إلى تعزيز الزخم القائم أصلاً المتمثل في نكوص التنمية وتقويض منجزاتها. |
En particulier, les États parties doivent prendre des mesures pour protéger et préserver les écosystèmes rares ou délicats, ainsi que l'habitat des espèces et autres organismes marins en régression, menacés ou en voie d'extinction. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لحماية وصون النظم الإيكولوجية النادرة أو الهشة، فضلا عن موائل الأنواع المستنزفة أو المهددة أو المعرضة لخطر الزوال وغيرها من أشكال الحياة البحرية. |
La Conférence des Parties tenue en 2005 a marqué à cet égard une déplorable régression. | UN | وكان مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة لعام 2005 نكسة مؤسفة في هذا الاتجاه. |
Même ainsi, le Bangladesh, l'Inde et le Sri Lanka ont annoncé des mesures de relance budgétaire pour amortir la régression. | UN | ومع ذلك، أعلنت بنغلاديش وسري لانكا والهند عن برامج للحوافز المالية لتخفيف وقع الانتكاس. |
Sujet d'étude : la régression linéaire robuste | UN | الموضوع: الانكفاء الخطي الشديد |
Le choix de l'année de référence repose sur la régression effective des prix et des taux de change plutôt qu'uniquement sur un ratio hypothétique entre ces valeurs. | UN | ويستند اختيار سنة الأساس في هذه الطريقة إلى ارتداد السعر/سعر الصرف الفعلي وليس إلى نسبة مفترضة للسعر/سعر الصرف فحسب. |