Toutefois, il maintient un dialogue régulier et constructif avec toutes les parties prenantes qui ont une influence directe ou indirecte dans le domaine de la protection des civils. | UN | غير أنها تواصل إجراء حوار منتظم وبنّاء مع جميع أصحاب المصلحة الذين لديهم تأثير مباشر أو غير مباشر في مجال حماية المدنيين. |
Toutes les parties concernées doivent œuvrer pour un accès régulier et prévisible à cette zone, dans le respect des besoins d'Israël en matière de sécurité. | UN | وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تعمل على توفير إمكانية وصول إلى المنطقة بشكل منتظم وقابل للتنبؤ به مع احترام احتياجات إسرائيل الأمنية. |
Les préoccupations des Vietnamiens d'outre-mer feront l'objet d'un examen régulier et systématique, dans le cadre d'un dialogue ouvert et concret. | UN | وسيتم التصدي بصورة دائمة ومنتظمة لمشاغل الفييتناميين في الخارج عن طريق الحوار الصريح والقائم على الحقائق معهم. |
:: Les agriculteurs bénéficient de l'appui technique régulier et utile des services de recherche et de vulgarisation, qui soutiennent le développement de l'agriculture écologique. | UN | ▪ يستفيد الزراع من الدعم الفني المفيد والمنتظم المقدم من مؤسسات البحوث والإرشاد الزراعي، والذي يمثل أساس الزراعة المستدامة. |
Le Gouvernement suisse espère organiser une deuxième réunion en 2013 pour que ce dialogue devienne plus régulier et plus systématique. | UN | وقال إن حكومته تأمل في عقد اجتماع ثانٍ في غضون عام 2013 لكي تضمن استمرار الحوار بشكل دوري ومنتظم. |
Assurer le suivi régulier et continu des activités proposées dans le cadre de la stratégie afin de garantir l'obtention des résultats souhaités. | UN | (و) رصد ومراقبة الأنشطة المقترَحة في إطار هذه الاستراتيجية بانتظام واستمرار لضمان تحقيق النتائج المرجوّة. |
Les services de développement fournis par l'ONUDI font l'objet d'un suivi régulier et des mesures correctives sont prises rapidement pour faciliter la réalisation des résultats attendus. | UN | خدمات اليونيدو الإنمائية تُرصد بانتظام وتُتخذ إجراءات تصحيحية فورية لتسهيل تحقيق النتائج المتوقّعة. |
En outre, on a établi un système qui assure un financement régulier et durable des activités de ce secteur. | UN | واضافة الى ذلك ، أنشىء نظام سيكفل تمويل هذا القطاع على نحو منتظم ومتواصل . |
Il incarne l'État et assure le fonctionnement régulier et continu des pouvoirs publics. | UN | وهـو يجسّد الدولة ويكفل سير عمل السلطات العامة بشكل منتظم ومتواصل. |
Certaines des tâches exécutées par les titulaires de ces contrats revêtaient un caractère régulier et continu, ce qui est contraire aux directives concernant l'utilisation des contrats d'engagement de durée limitée. | UN | وكانت بعض الأنشطة التي أُديت تتسم بطابع منتظم ومستمر لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مما يتعارض مع المبادئ التوجيهية، وبناء على ذلك، ينبغي ألا تُصنف كتعيينات محددة المدة. |
Cette mesure répondait à un vœu de longue date de ces organisations qui souhaitaient un soutien financier régulier et prévisible du gouvernement. | UN | وبذلك تم تلبية الطلبات التي تقدمت بها هذه المنظمات منذ مدة طويلة للحصول على دعم مالي منتظم وثابت من الحكومة. |
Il est aussi recommandé d'établir un mécanisme régulier et prévisible de coordination et d'évaluation. | UN | ونوصي كذلك بوضع أساس منتظم يمكن التنبؤ به لتعزيز التنسيق وتحسين التقييم. |
Elles ont souligné que le Département des opérations de maintien de la paix devait, pour pouvoir planifier ses activités, compter sur un financement régulier et prévisible. | UN | وأكدت على أن مهمة تخطيط أنشطة إدارة عمليات حفظ السلام بحاجة إلى تمويل على أساس منتظم ويمكن التنبؤ به. |
La détention doit être ordonnée ou approuvée par un juge et il devrait y avoir dans chaque cas un contrôle automatique, régulier et judiciaire, et non pas seulement administratif, de la détention. | UN | ويجب أن يكون الاحتجاز بأمر من القاضي أو بموافقته، وينبغي في كل حالة على حدة أن يخضع الاحتجاز لمراجعة تلقائية ومنتظمة وقضائية وليس فقط إدارية. |
Ce processus d'examen et d'évaluation sera continu, régulier et axé sur l'action. | UN | وستكون عملية الاستعراض والتقييم هذه عملية مستمرة ومنتظمة وذات وجهة عملية. |
Un mécanisme transparent, responsable et axé sur les résultats doit être mis en place pour assurer un suivi régulier et systématique de la mise en œuvre des objectifs qui seront définis par la quatrième Conférence des Nations Unies sur les PMA. | UN | 103 - يجب وضع آلية شفافة وقابلة للمساءلة وموجهة نحو تحقيق النتائج لضمان متابعة سلسة ومنتظمة لتنفيذ الأهداف التي يحددها مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً. |
Mais pour redresser cette approche, le Secrétaire général souligne également dans son rapport l'influence profonde qu'exerce le travail régulier et résolu qu'accomplit l'Organisation et sa nature diverse qui permet toujours de répondre aux changements dont nous sommes témoins. | UN | ولكن، تصحيحا لهذه النظرة، يبرز تقرير اﻷمين العام أيضا اتساع نطاق عمل اﻷمم المتحدة العادي والمنتظم بطابعه المتعدد اﻷوجه، الذي يستجيب دوما للتغيرات التي تحدث حولنا. |
13. Un rapportage précis, régulier et de qualité dans le contexte de l'article 7 peut aider les Etats parties dans le processus de mise en œuvre et à la mobilisation des ressources. | UN | 13- وقد يساعد الإبلاغ الدقيق والمنتظم والجيد بمقتضى المادة 7 الدول الأطراف في عملية التنفيذ وعلى تعبئة الموارد. |
Nous en appelons également au financement régulier et volontariste des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ainsi qu'au soutien aux mécanismes régionaux et sous-régionaux de prévention des conflits et de promotion de la stabilité politique, avec une attention particulière sur le continent africain. | UN | ونوجه أيضا نداء من أجل التمويل الطوعي والمنتظم لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ودعم آليات منع الصراع الإقليمي ودون الإقليمي وتعزيز الاستقرار السياسي، مع إيلاء اهتمام خاص لأفريقيا. |
i) Échange régulier et ouvert d'informations, d'analyses et de données d'expérience; | UN | ' 1` تبادل واسع ومنتظم للمعلومات والتحليلات والتجارب. |
En dehors des réunions régulières du Conseil des ministres des pays arabes, il n'existe aucun échange régulier et institutionnalisé d'informations sur les activités menées dans la sous-région. | UN | وبخلاف الاجتماعات العادية لمجلس الوزراء العرب، لا يجري بشكل مؤسسي ومنتظم تبادل المعلومات العملية في المنطقة. |
Elle devrait comprendre l'échange régulier et suivi d'informations sur les activités dans ce domaine, à compléter par un minimum de consultations sur la planification et la budgétisation des programmes en vue de promouvoir des stratégies et des plans communs et/ou conjoints dans le plus grand nombre possible de domaines prioritaires en matière d'énergie. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التنسيق تبادل المعلومات بانتظام واستمرار بشأن أنشطة الطاقة على أن يستكمل ذلك بوجود حد أدنى من المشاورات بشأن التخطيط البرنامجي والميزنة بهدف تعزيز وضع استراتيجيات وخطط عامة و/أو مشتركة في أكبر عدد ممكن من مجالات الطاقة ذات اﻷولوية. |
Les services de développement fournis par l'ONUDI font l'objet d'un suivi régulier et des mesures correctives sont prises rapidement pour faciliter la réalisation des résultats attendus. | UN | خدمات اليونيدو الإنمائية تُرصد بانتظام وتُتخذ إجراءات تصحيحية فورية لتسهيل تحقيق النتائج المتوقّعة. |
Il lui recommande en outre de prévoir et de mettre en place, pour les enfants qui sont retirés des centres de détention, des solutions d'accueil appropriées, qui fassent l'objet d'un examen régulier et permettent à l'enfant de conserver des relations personnelles et un lien direct avec son parent qui reste incarcéré. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإيجاد وتنفيذ الرعاية البديلة المناسبة للأطفال الذين يُرَحَّلون من السجن، على أن يجري الإشراف بانتظام على هذه الرعاية وتمكين الطفل من الإبقاء على علاقات شخصية مع والده الذي بقي في السجن. |