ويكيبيديا

    "réintégrer dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إدماجهم في
        
    • إعادة دمجهم في
        
    • إعادة الاندماج في
        
    • منها وإعادة إدماجهم
        
    • وإدماجهن
        
    • إرجاعه إلى
        
    • الاندماج مجددا في
        
    Une assistance devrait être accordée aux parents des personnes disparues en vue de les réintégrer dans la vie sociale. UN وينبغي مساعدة أقارب المفقودين قصد إعادة إدماجهم في الحياة الاجتماعية.
    Une assistance devrait être accordée aux parents des personnes disparues en vue de les réintégrer dans la vie sociale. UN وينبغي مساعدة أقارب المفقودين قصد إعادة إدماجهم في الحياة الاجتماعية.
    Cependant, il est urgent de libérer rapidement tous les prisonniers politiques détenus illégalement par Israël et de les réintégrer dans la société. UN لكن، من الملح إطلاق سراح جميع الأسرى السياسيين المحبوسين بشكل غير قانوني من قِبَل إسرائيل وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Jusqu'à présent, l'UNICEF et ses partenaires sont parvenus à séparer 400 enfants du mouvement rebelle UFDR qu'ils s'emploient à réintégrer dans leurs villages d'origine. UN وقد تمكنت اليونيسيف وشركاؤها من فصل 400 طفل حتى الآن عن حركة اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع المتمردة، وبدأت الأنشطة الرامية إلى إعادة دمجهم في مجتمعاتهم المحلية.
    Notamment des enfants qui auraient des difficultés à se réintégrer dans leur pays d'origine. UN وهم يشملون أطفال وغيرهم من الأشخاص الذين يصعب عليهم إعادة الاندماج في بلدانهم الأصلية.
    :: 24 réunions avec des groupes militaires et les FARDC, les autorités civiles et les dirigeants des communautés sur les moyens d'accéder aux enfants et de les retirer des groupes armés, de les réintégrer dans leurs communautés et d'empêcher qu'ils ne soient de nouveau recrutés à l'avenir UN :: 24 اجتماعا مع الجماعات العسكرية والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والسلطات المدنية وقادة المجتمع المدني للوصول إلى الأطفال في المجموعات المسلحة وسحبهم منها وإعادة إدماجهم ومنع تجنيدهم مستقبلا
    Il lui recommande en outre de s'attaquer aux causes profondes de la traite en redoublant d'efforts pour améliorer la situation économique des femmes et ainsi éliminer leur vulnérabilité face à l'exploitation et aux proxénètes, et de prendre des mesures pour réadapter et réintégrer dans la société les femmes et les filles victimes de la traite. UN وتوصي أيضاً بأن تتصدى الدولة الطرف للأسباب الجذرية للاتجار من خلال زيادة جهودها الرامية إلى تحسين الأوضاع الاقتصادية للنساء، ومن ثَم إزالة أسباب استضعافهن مما يعرضهن للاستغلال والاتجار بهن، واتخاذ تدابير لتأهيل النساء والفتيات اللاتي يقعن ضحايا للاتجار وإدماجهن اجتماعياً.
    Tous les enfants soldats doivent être retirés immédiatement des situations de conflit et des mesures doivent être prises pour les réintégrer dans la société civile. UN ويجب إبعاد جميع الجنود اﻷطفال فورا من حالات النزاع واتخاذ الترتيبات اللازمة ﻹعادة إدماجهم في المجتمع المدني.
    Les ministères concernés ont conçu des plans pour intégrer les combattants dans diverses forces de sécurité ou pour les réintégrer dans la vie civile. UN وقد وضعت الوزارات المعنية خططا لإدماج المقاتلين ضمن مختلف القوات الأمنية أو إعادة إدماجهم في الحياة المدنية.
    Le Conseil de sécurité souligne qu'il soutient les efforts menés dans les différents pays touchés pour désarmer, démobiliser et réintégrer dans une existence normale les anciens combattants de la LRA. UN ويؤكد المجلس دعمه للجهود المتواصلة المبذولة في جميع أنحاء البلدان المتضررة في سبيل نزع سلاح المقاتلين السابقين بجيش الرب للمقاومة، وتسريحهم، وإعادة إدماجهم في الحياة العامة.
    Il est plus aisé de comprendre désormais qu'il y a là un moyen important de réduire la dépendance de ces marginalisés à l'égard de l'assistance sociale, les réintégrer dans le monde du travail, et par-là dans la société. UN ويجري التسليم بصورة متزايدة بأهمية هذه السياسات كأداة لتقليل اعتماد الأفراد على المساعدات الاجتماعية وإعادة إدماجهم في عالم العمل وفي المجتمع.
    On comprend mieux désormais qu'il y a là un moyen important pour réduire la dépendance de ces marginalisés à l'égard de l'assistance sociale, les réintégrer dans le monde du travail, et par là dans la société. UN ويجري التسليم على نطاق واسع بأهمية هذه السياسات كأداة لتخفيض اعتماد الأفراد على المساعدات الاجتماعية وإعادة إدماجهم في عالم العمل وتحت لواء المجتمع.
    On comprend mieux désormais qu'il y a là un moyen important pour réduire la dépendance de ces marginalisés à l'égard de l'assistance sociale, les réintégrer dans le monde du travail, et par là dans la société. UN ويجري التسليم على نطاق واسع بأهمية هذه السياسات كأداة لتخفيض اعتماد الأفراد على المساعدات الاجتماعية وإعادة إدماجهم في عالم العمل وتحت لواء المجتمع.
    Il apparaît de plus en plus nettement que ces politiques constituent un outil important pour réduire la dépendance des individus et, en particulier, des femmes, vis-à-vis l'aide sociale et les réintégrer dans le monde du travail et la société. UN ويسلم على نحو متزايد بأن هذه السياسات أداة هامة للحد من اعتماد الأفراد، ولا سيما النساء، على المساعدة الاجتماعية ولإعادة إدماجهم في عالم العمل وفي المجتمع.
    • Stopper l’enlèvement, le recrutement et l’implication d’enfants dans des forces armées et des milices, élaborer des programmes pour les guérir, sur le plan psychosocial, de leurs traumatismes et les réintégrer dans la société; UN ● وقف اختطاف وتجنيد وإشراك اﻷطفال في القوات والميليشيات المسلحة، ووضع برامج لشفائهم نفسيا واجتماعيا من صدماتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع؛
    Elle souligne qu'il est important d'assurer le rapatriement librement consenti, dans la sécurité et la dignité, de tous les réfugiés et personnes déplacées à leur lieu de résidence permanent et de les réintégrer dans la vie économique et sociale du pays. UN وتؤكد أهمية ضمان العودة الطوعية لجميع اللاجئين والمشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الدائمة بصورة تكفل سلامتهم وكرامتهم، وأهمية إعادة إدماجهم في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    Ces mesures doivent viser à redonner leur autonomie aux personnes handicapées et à les réintégrer dans la société pour qu'elles puissent vivre de façon indépendante, au même titre que les autres citoyens. UN ويجب أن تسعى هذه الإجراءات إلى تأهيل الأشخاص ذوي الإعاقة، وإعادة تمكينهم، وإعادة إدماجهم في المجتمع حتى يتسنى لهم العيش بصورة مستقلة، تماماً مثل المواطنين الآخرين.
    Le Conseil souligne qu'il soutient les efforts menés dans les différents pays touchés pour désarmer, démobiliser et réintégrer dans une existence normale les anciens combattants de l'Armée de résistance du Seigneur. UN ويؤكد المجلس دعمه للجهود المبذولة على نحو متواصل في جميع أنحاء البلدان المتضررة في سبيل نزع سلاح المقاتلين السابقين في جيش الرب للمقاومة وتسريحهم وإعادة إدماجهم في الحياة العامة.
    Le Gouvernement avait auparavant annoncé qu'il avait l'intention de procéder au dégel des comptes bancaires des personnes associées à l'ancien régime qui avaient été remises en liberté provisoire et de les réintégrer dans la fonction publique. UN وكانت الحكومة قد أعلنت في وقت سابق اعتزامها وقف تجميد الحسابات البنكية للأشخاص المرتبطين بالنظام السابق الذين مُتعوا بالإفراج المؤقت وإعادة إدماجهم في الخدمة العامة.
    Toute personne a le droit de voter, et priver de son droit de vote un groupe de la population que les autorités devraient réintégrer dans la société ne revêt pas vraiment le caractère raisonnable requis par l'article 25. UN ولكل إنسان الحق في التصويت، ويعدّ أي حرمان من الحقوق لأي قطاع من السكان الذين يتعيّن على السلطات أن تحاول إعادة دمجهم في المجتمع أمراً لا ينجح بسهولة في اختبار المعقولية الوارد ذكره في المادة 25.
    Au cours de la période considérée, les efforts déployés par l'Iraq pour se réintégrer dans l'économie régionale et internationale ont progressé. UN 18 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير إحراز تقدم في جهود العراق الرامية إلى إعادة الاندماج في الاقتصاد الإقليمي والدولي.
    24 réunions avec des groupes militaires et les FARDC, les autorités civiles et les dirigeants des communautés sur les moyens d'accéder aux enfants et de les retirer des groupes armés, de les réintégrer dans leurs communautés et d'empêcher qu'ils ne soient de nouveau recrutés à l'avenir UN 24 اجتماعا مع الجماعات العسكرية والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والسلطات المدنية وقادة المجتمع المحلي، للوصول إلى الأطفال المجندين في الجماعات المسلحة وسحبهم منها وإعادة إدماجهم ومنع تجنيدهم مستقبلا
    Il lui recommande en outre de s'attaquer aux causes profondes de la traite en redoublant d'efforts pour améliorer la situation économique des femmes et ainsi éliminer leur vulnérabilité face à l'exploitation et aux proxénètes, et de prendre des mesures pour réadapter et réintégrer dans la société les femmes et les filles victimes de la traite. UN وتوصي أيضاً بأن تتصدى الدولة الطرف للأسباب الجذرية للاتجار من خلال زيادة جهودها الرامية إلى تحسين الأوضاع الاقتصادية للنساء، ومن ثَم إزالة أسباب استضعافهن مما يعرضهن للاستغلال والاتجار بهن، واتخاذ تدابير لتأهيل النساء والفتيات اللاتي يقعن ضحايا للاتجار وإدماجهن اجتماعياً.
    Le même magistrat aurait en outre dit à l'auteur que seul le Président Eyadéma pouvait le réintégrer dans la police. UN وقد نسب إلى هذا القاضي أنه أبلغه أن الرئيس هو الوحيد الذي يمكنه إرجاعه إلى قوة الشرطة.
    Considérant les possibilités économiques limitées de la région, ces forces ont également servi d'aimant pour attirer les enfants qui ont été démobilisés de forces plus importantes mais n'ont pas réussi à se réintégrer dans la société. UN وفي الحالات التي تكون فيها الفرص الاقتصادية محدودة كانت هذه القوات البديلة بمثابة أداة جذب للأطفال الذين سرحتهم قوات أكبر لكنهم فشلوا في الاندماج مجددا في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد