ويكيبيديا

    "rémunérateurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجزية
        
    • المدرة للدخل
        
    • مدرة للدخل
        
    • مربحة
        
    • توليد الدخل
        
    • المربحة
        
    • المجزية
        
    • مربح
        
    • مجز
        
    • ربحاً أضعف
        
    • ومدرة للدخل
        
    • ومجزية
        
    • المجزي
        
    La communauté internationale devait adopter des mécanismes efficaces de coopération pour lutter contre la pauvreté, encourager la solidarité internationale et créer des emplois rémunérateurs. UN وكان على المجتمع الدولي أن يعتمد آليات فعالة للتعاون من أجل التصدي للفقر، ورعاية التضامن الدولي وإيجاد وظائف مجزية.
    On pensait que ces accords permettraient de financer des stocks régulateurs de façon à réduire les fluctuations de prix et à stabiliser les cours à des niveaux rémunérateurs pour les producteurs. UN وارتئي أن تلك الاتفاقات سوف تموّل المخزونات الاحتياطية بحيث تحد من تقلبات الأسعار وتثبتها عند مستويات مجزية للمنتجين.
    Il est indispensable de concevoir des projets rémunérateurs susceptibles de fournir des moyens d'existence durables. UN والمشاريع المدرة للدخل التي توفر أسباب معيشة مستدامة ضرورية.
    :: L'amélioration de l'accès des femmes aux emplois rémunérateurs par : UN تعزيز وصول المرأة إلى العمالة المدرة للدخل عن طريق ما يلي:
    Les volontaires, des femmes surtout, apprennent à réaliser des projets rémunérateurs respectueux de l'environnement. UN واكتسب المتطوعون، وأغلبهم من النساء، مهارات لتنفيذ مشروعات مدرة للدخل وتحافظ على البيئة.
    Durant la même période, ceux des concentrés avaient progressé de 51 %, mais ils étaient encore loin d'être rémunérateurs pour la plupart des pays producteurs. UN وعلى امتداد نفس الفترة ارتفعت أسعار المركزات بمجرد نسبة ١٥ فـــي المائة ولكنها ما زالت إلى حد كبير غير مربحة بالنسبة ﻷغلب البلدان المنتجة.
    Il sera nécessaire, si l’on veut créer davantage d’emplois rémunérateurs et améliorer le niveau de vie des populations, en particulier dans les zones rurales et en voie d’urbanisation des pays en développement, de renforcer rapidement les services énergétiques. UN وسوف تنشأ حاجة للقيام على نحو سريع بزيادة توفير خدمات الطاقة من أجل تسهيل تنمية فرص توليد الدخل وتحسين مستويات المعيشة، ولا سيما بالبلدان النامية، وفي مناطقها الريفية والحضرية.
    Accroissement de la production d'aliments et de biens manufacturés essentiels; création d'emplois rémunérateurs. UN زيادة انتاج اﻷغذية والسلع المصنعة الضرورية؛ وزيادة العمالة المربحة.
    Il faudrait en outre étudier l'opportunité de créer un mécanisme de régulation de l'offre permettant de stabiliser les prix à des niveaux rémunérateurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي النظر في جدوى إنشاء آلية لإدارة العرض ترمي إلى إبقاء الأسعار مستقرة وعلى مستويات مجزية.
    L'un de leurs principaux problèmes était leur dépendance vis-à-vis des produits de base, dont les prix n'étaient pas rémunérateurs. UN ومن المشاكل الرئيسية في هذا الإقليم مشكلة الاعتماد على إنتاج سلع أولية أسعارها غير مجزية.
    De plus, ces travaux sont peu rémunérateurs et peu porteurs de reconnaissance sociale; UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه اﻷشغال ليست مجزية إلا بالندر اليسير ولا تحظى بتقدير المجتمع إلا قليلاً؛
    Il était donc dans leur intérêt de soutenir des mesures visant à rationaliser l'offre et à garantir des prix rémunérateurs aux producteurs. UN ولذلك فإن من صالحهم دعم التدابير الهادفة إلى تحقيق الترشيد وضمان دفع أسعار مجزية للمنتجين.
    Il fallait créer des secteurs de produits de base viables grâce à des prix rémunérateurs couvrant le coût de pratiques assurant une production et une transformation durables. UN وثمة حاجة لإنشاء قطاعات سلع أساسية مستدامة من خلال تحديد أسعار مجزية تُغطي تكاليف ممارسات الإنتاج والتجهيز المستدامة.
    Le nombre et la diversité des services et projets rémunérateurs étaient en augmentation et ils fournissaient une proportion notable des recettes des associations communautaires, couvrant partiellement le coût des activités et des services. UN هذا وإن الخدمات والمشاريع المدرة للدخل آخذة في الازدياد من حيث عددها ومداها، وهي تشكل نسبة ملحوظة من دخل المنظمات القائمة على المجتمعات المحلية، وتغطي جزءا من تكاليف اﻷنشطة والخدمات.
    Il prie également l'État partie de prendre des mesures volontaristes pour faire en sorte que les femmes rurales aient accès à des services de santé, à l'éducation, à une eau salubre, à l'électricité, à la terre et à des projets rémunérateurs. UN وتحث كذلك الدولة الطرف على اتخاذ تدابير استباقية تضمن استفادة المرأة الريفية من الخدمات الصحية، والتعليم، والمياه النظيفة، والكهرباء، والأرض والمشاريع المدرة للدخل.
    Veuillez indiquer les mesures envisagées pour que les femmes rurales aient effectivement accès à la santé, à l'éducation, à la terre, à l'eau, à l'alimentation, au logement, au crédit et aux projets rémunérateurs. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتوخى اتخاذها لضمان استفادة المرأة الريفية بصورة فعالة من الخدمات الصحية والتعليم والأراضي، والمياه والغذاء، والإسكان والائتمان، والمشاريع المدرة للدخل.
    La création d'emplois rémunérateurs pour nos jeunes de plus en plus alphabétisés et éduqués est aussi un problème de taille. UN كما يشكل إيجاد فرص عمل مدرة للدخل بالنسبة لشبابنا المتعلم تحديا كبيرا آخر.
    En outre, la nécessité pour les femmes chefs de famille de devenir économiquement autonomes afin de subvenir aux besoins de leur famille devrait faire l'objet de programmes et de stratégies spécifiques de formation et de projets rémunérateurs. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون حاجة النساء ربات اﻷسر الى أن يصبحن معتمدات على أنفسهن في المجال الاقتصادي، لكي يقمن بأود عائلاتهن، موضوع تدريب خاص وبرامج خاصة مدرة للدخل واستراتيجيات خاصة.
    Une stratégie d'industrialisation axée sur l'exportation de biens manufacturés dont la production exige une main-d'oeuvre importante répondrait en outre directement au besoin d'emplois rémunérateurs et productifs, ce qui aiderait à réduire la pauvreté, tant absolue que relative, et à assurer la paix et la stabilité. UN كما أن وضع استراتيجية للتصنيع تركز على الصادرات المصنَّعة التي يتسم إنتاجها بكثافة الاستخدام لليد العاملة من شأنه أيضا أن يعالج بشكل مباشر الحاجة إلى توفير فرص عمل مربحة ومنتجة، مما يحد بالتالي من الفقر المدقع والنسبي على السواء ويكفل السلام والاستقرار.
    Dans le secteur agricole, la plupart des hommes et des femmes dépendent du secteur informel, les femmes ayant en outre tendance à occuper surtout les emplois les moins rémunérateurs. UN وإذا نظرنا إلى القطاع الزراعي، سنجد أن معظم النساء والرجال يعملون في القطاع غير الرسمي، ولكن النساء يتركزن في مجالات توليد الدخل الأدنى لقوة العمل غير الرسمية.
    Une des caractéristiques fondamentales des sociétés nordiques, reflétant un pas vers l'égalité des femmes, est le taux élevé de femmes dans des emplois rémunérateurs. UN وإحدى السمات الرئيسية للمجتمعات النوردية، التي يتجلى فيها التحــــرك صوب تحقيق مركز متساو للمرأة، هي المعدل المرتفع للنساء في العمالة المربحة.
    Après le Sommet de Copenhague, mon gouvernement a adopté une stratégie nationale pour éliminer la pauvreté et pour encourager la solidarité nationale et la création d'emplois rémunérateurs. UN وبعد قمة كوبنهاغن، اعتمد بلدي استراتيجية وطنية للقضاء على الفقر ورعاية التضامن الداخلي، وخلق فرص العمل المجزية.
    Outre son utilité économique générale, l'offre d'emplois rémunérateurs élargit les horizons des jeunes et les encourage à compter sur leurs propres forces et à se donner un projet de vie constructif. UN فبصرف النظر عن أن ذلك يخلق فوائد اقتصادية كثيرة، فإن الحصول علي عمل مربح يوسع الآفاق أمام السكان ويجعلهم يعتمدون علي أنفسهم، ويمكِّن الشباب من أن تكون لهم خياراتهم الإيجابية في الحياة.
    a) Créer des emplois rémunérateurs et des possibilités d'activités professionnelles productives correspondant aux apports factoriels dont dispose chaque pays, à une échelle suffisante pour prendre en compte l'accroissement prévu de la population active et pour combler les retards; UN )أ( توليد فرص عمل مجز وفرص عمل مهني منتج تتفق مع العوامل التي يملكها كل بلد على حدة، وذلك بمستوى يكفي لمواجهة الزيادات المنتظرة في القوى العاملة، وتراكم اﻷعمال غير المنجزة؛
    À cet égard, les femmes auront probablement moins de facilité pour adopter des modes de production plus rémunérateurs, en particulier parce que l'agriculture commerciale nécessite des facteurs de production auxquels elles n'ont généralement guère accès − investissement, formation, circuits de commercialisation. UN وفي هذا الصدد، يكون احتمال التحول إلى شكل بديل من أشكال الزراعة أكثر ربحاً أضعف بين النساء، لا سيما وأن الزراعة التجارية تتطلب مدخلات ليس بمقدور النساء بصفة عامة الوصول إليها، مثل الاستثمارات والتدريب والتسويق.
    S'agissant de la diminution de la violence à l'échelon de la communauté, la Mission a continué à fournir un appui institutionnel et concernant le renforcement des capacités à la Commission nationale de désarmement, de démobilisation et de réinsertion et a axé son action sur les projets rémunérateurs à forte intensité de main-d'œuvre à l'intention des communautés touchées par la violence. UN وفيما يتعلق بمكافحة العنف في المجتمعات المحلية، واصلت البعثة توفير الدعم المؤسسي للجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإلحاق وبناء قدراتها المؤسسية، وركزت جهودها على إقامة مشاريع كثيفة اليد العاملة ومدرة للدخل للمجتمعات المحلية المتضررة من العنف.
    Les pays bénéficiaires devraient pouvoir disposer d'emplois décents et rémunérateurs, de programmes de formation et de transfert des techniques. UN وينبغي أن تستفيد البلدان المتلقية للاستثمار من مستويات معقولة ومجزية من العمالة والتدريب ونقل التكنولوجيا.
    Par conséquent, l’ouverture des marchés et l’élargissement des exportations revêtent une grande importance pour la croissance économique et la création d’emplois productifs et rémunérateurs. UN ولذلك، فإن فتح الأسواق والتوسع في الصادرات يتسمان بأهمية كبيرة بالنسبة للنمو الاقتصادي وخلق الوظائف المنتجة ذات العائد المجزي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد