Toute discrimination, quelle qu'elle soit, dans l'établissement et la modification du montant et des autres conditions de la rémunération du travail est interdite. | UN | ويحظر التمييز، أياً كان، في تأسيس وتعديل أجر العمل والشروط الأخرى المحددة له. |
Dans l'économie russe, on peut distinguer quatre secteurs se différenciant essentiellement par le type de rémunération du travail: | UN | وهناك في الاقتصاد الروسي أربعة قطاعات تتمايز أساسا من منظور أجر العمل وهي: |
Le montant minimal de la rémunération du travail est une garantie donnée par l'État à tous les travailleurs. | UN | والحد الأدنى لأجر العمل ضمانة تمنحها الدولة لجميع العمال. |
Le montant minimal de la rémunération du travail est établi simultanément sur tout le territoire de la Fédération de Russie. | UN | ويحدد الحد الأدنى لأجر العمل في آن واحد في جميع أنحاء الاتحاد الروسي. |
Pour ce faire, en particulier, des recommandations sont en cours d'élaboration sur la situation de la rémunération du travail dans le secteur public, de même que sur le salaire minimum et les moyens de le réguler. | UN | وعلى هذا الأساس، تمت صياغة توصيات تتعلق بمسألة أجور العمل الممولة من الميزانية والحد الأدنى للأجور ووسائل تنظيمه. |
Par ailleurs, la rémunération du travail social à l'appui de garde d'enfants et de soins infirmiers est trop faible. | UN | وأضاف أن التعويض عن العمل الاجتماعي الداعم لرعاية الأطفال ورعاية المرضى منخفض إلى حد مفرط. |
La rémunération du travail accompli dans ces circonstances doit être proportionnelle au temps passé ou à la quantité de travail fourni. | UN | فالأجر المدفوع مقابل العمل المنجز في هذه الحالة يحتسب بما يتناسب مع مدة أو عبء العمل المنجز. |
88. Conformément à l'article 8 de la Loi ukrainienne sur la rémunération du travail, les conditions et taux de rémunération des employés des institutions et organisations financées par le budget de l'État sont fixés par le Conseil des ministres. | UN | 88- وتنص المادة 8 من القانون الأوكراني المتعلق بمكافأة العمل على أن مجلس الوزراء هو الذي يحدد شروط ومستوى مكافأة العمل بالنسبة لموظفي المؤسسات والمنظمات الممولة من الميزانية المركزية. |
La principale garantie concerne la rémunération du travail en temps utile, la protection du travail et des conditions de travail favorables. | UN | وأهم هذه الضمانات دفع أجور اليد العاملة في الوقت المناسب، ثم توفير الرعاية وخلق ظروف ملائمة للعمل. |
La rémunération du travail dans la fonction publique est régie par la loi sur le service public. | UN | 240- وينظم قانون الخدمة العامة في ليتوانيا الأجر عن العمل للموظفين العموميين. |
259. Pour des orphelins âgés de moins de 18 ans, la pension est compatible avec toute rémunération du travail jusqu'à ce que cet âge soit atteint. | UN | 259- وفي حالة اليتامى الذين يقل عمرهم عن 18 عاماً، فإن المعاش يتماشى مع أية دخول مكتسبة حتى بلوغ ذلك السن. |
Sur la base des études, des recommandations méthodologiques sont élaborées à l'intention des partenaires sociaux sur l'évaluation du travail et des postes au moment de déterminer la rémunération du travail. | UN | وعلى أساس هذه الدراسات تعد توصيات منهجية تقدم إلى الشركاء الاجتماعيين عن تقييم العمل والوظائف عند تحديد أجر العمل. |
78. Dans la terminologie juridique russe, les expressions < < salaire > > et < < rémunération du travail > > n'ont pas actuellement de définition précise. | UN | 78- وليس لعبارتي " المرتبات " و " أجر العمل " تعريف دقيق حالياً في المصطلحات القانونية الروسية. |
98. La législation en vigueur dans la Fédération de Russie ne contient aucune norme discriminatoire dans le domaine de la rémunération du travail, à valeur égale. | UN | 98- ولا يتضمن التشريع الساري في الاتحاد الروسي أية قاعدة تمييزية في مجال أجر العمل ذي القيمة المتساوية. |
62. Le PAM affectera des ressources à des projets de rémunération du travail par des vivres intéressant directement les femmes. | UN | ٦٢ - إن برنامج اﻷغذية العالمي سوف يخصص موارد لدفع أجر العمل في شكل الغذاء الذي يهم مباشرة المرأة. |
Au troisième trimestre de 1999, le montant minimal de la rémunération du travail représentait 7,9 % du minimum vital. | UN | وفي الربع الثالث من عام 1999،كان الحد الأدنى لأجر العمل يمثل 7.9 في المائة من الحد الأدنى للمعيشة. |
Le montant minimal de la rémunération du travail ne comprend pas les suppléments, primes et autres incitations, les compensations liées au travail dans des conditions climatiques particulières ou dans des territoires exposés à une contamination radioactive, ni toute autre forme d'indemnité. > > . | UN | ولا يشمل الحد الأدنى لأجر العمل العلاوات، والمكافآت وغيرها من الحوافز، والتعويضات المرتبطة بالعمل في ظل أوضاع مناخية معينة أو في أقاليم معرضة لتلوث إشعاعي، ولا أي شكل أخر من أشكال المكافآت. |
:: Faible rémunération du travail; | UN | ◄ ضعف أجور العمل |
Il constitue une garantie sociale de l'État obligatoirement, applicable sur l'ensemble du territoire ukrainien à toutes les entreprises, quel qu'en soit le régime de propriété et de gestion (art. 3 de la loi sur la rémunération du travail). | UN | ويمثل المعدل الأدنى للأجور شبكة أمان حكومية ملزمة لجميع المشاريع ومؤسسات الأعمال، بغض النظر عن شكل ملكيتها، في جميع أنحاء أوكرانيا (المادة 3 من قانون التعويض عن العمل). |
Les projets de rémunération du travail en espèces ne sont pas viables mais constituent pour les ménages une source de revenus critique en complément des revenus agricoles. | UN | وتتسم خطط تقديم النقد مقابل العمل بعدم الاستدامة، ولكنها توفر دخلا ضروريا للأسر المعيشية يكمّل دخل المزارع. |
Le rythme du changement a été lent et inégal. Les niveaux d'instruction plus élevés n'ont pas engendré une plus grande égalité des sexes, en matière de rémunération du travail. L'accroissement du nombre des travailleurs dans les emplois salariés n'a pas contribué à alléger le fardeau du travail non rétribué au foyer. | UN | كما أن وتيرة التغيُّر ما برحت بطيئة وغير متكافئة، فالمستويات العليا من التعليم لم يصاحبها زيادة في مساواة الجنسين من حيث عائد العمل كما أن زيادة المشاركة في العمل المأجور لم تترجَم إلى تخفيف أعباء العمل غير المأجور في نطاق البيت. |
Au cours des deux années à venir, il faudra modifier profondément le système de rémunération du travail. | UN | وسيلزم في السنتين المقبلتين إجراء إصلاحات شاملة لنظام مكافأة العمل. |