Cette réflexion menée par les États Membres en général ne doit pas être interprétée comme étant une simple répétition des travaux et des discussions passés. | UN | إلا أن هذا التفكير مــن جانب العضـــوية العامة لا يجوز فهمه أو تفسيره على أنه مجرد تكرار ﻷعمال ومناقشات سابقة. |
Cela a réduit les risques de répétition des débats et permis au Conseil de donner rapidement suite aux recommandations que lui soumettent les organes subsidiaires. | UN | فقد قلت فرصة تكرار المناقشات واستُحث المجلس على التصرف بسرعة بشأن التوصيات المعروضة عليه من هيئاته الفرعية. |
Se référant spécifiquement aux violations flagrantes des droits de l'homme, le Comité a estimé que l'impunité pouvait jouer un rôle important dans la répétition des violations. | UN | وقد رأت اللجنة، وهي تشير بصفة خاصة إلى الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان، أن الإفلات من العقاب قد يكون أهم عنصر يسهم في تكرار الانتهاكات. |
Une culture de l'impunité prévaut, qui a favorisé la répétition des violations constatées les années précédentes par le Comité et d'autres observateurs. | UN | وسادت ثقافة الإفلات من العقاب، ساعدت على تكرار الانتهاكات التي أثارتها هذه اللجنة وجهات أخرى في السنوات السابقة. |
D'ailleurs, le problème de l'impunité des auteurs de ces violations, question qui ne cesse de préoccuper le Comité, peut bien être un facteur important qui contribue à la répétition des violations. | UN | والواقع أن مشكلة إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب، وهي مسألة تثير قلقاً مستمراً لدى اللجنة، قد تشكل عنصراً هاماً يسهم في تكرر حدوث هذه الانتهاكات. |
Dans ce contexte, nous soutenons l'idée qu'il est souhaitable d'éviter la répétition des mêmes résolutions. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد فكرة تجنب تكرار نفس القرارات. |
Seul un engagement inébranlable de tous à l'égard de la promotion des droits de l'homme permettra de prévenir une répétition des catastrophes humanitaires dont nous avons été témoins au cours de la dernière décennie. | UN | ولن يمنع تكرار المآسي الإنسانية المشهودة خلال العقد الماضي إلا الالتزام الثابت من الجميع بتعزيز حقوق الإنسان. |
11. En même temps, la répétition des crises financières dans les pays en développement est un grave sujet de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | ١١ - واختتم قائلا إن تكرار حصول اﻷزمات المالية في البلدان النامية يشكل أيضا مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي. |
Cela ne facilitait pas la tâche du Groupe de travail. Pour ce qui est du fond, la proposition des ÉtatsUnis n'apportait rien de nouveau. C'était une répétition des idées qui avaient été présentées auparavant. | UN | ومن حيث الموضوع فإن اقتراح الولايات المتحدة لا يطرح شيئاً جديداً، وإنما هو تكرار لأفكار قدمت من قبل، والمشكلة الرئيسية هي أنه لا يحوي حكماً بشأن آلية دولية بشأن الزيارات. |
Elle s'interroge sur la répétition des mots " does not " , puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau. | UN | واعترضت على تكرار تعبير " does not " ، لأنه يرد أصلا في مطلع الفقرة، على حد قولها. |
Toute nouvelle répétition des échecs qui ont pesé sur le mécanisme de désarmement ne peut que susciter un nouveau discrédit. | UN | وأي تكرار في المستقبل لإخفاقات آلية نزع السلاح لن يؤدي إلا إلى فقدان المزيد من السمعة الجيدة. |
Les travaux devaient répondre à un souci de réalisme et de pragmatisme, et n'être ni excessivement ambitieux, ni une simple répétition des thèmes et des formules du passé. | UN | ويجب أن يكون العمل مركزا بمعنى واقعي وعملي، وألا يكون مفرطا في الطموح أو مجرد تكرار لكلمات وصيغ مأخوذة من الماضي. |
Dans ces conditions, une reprise des pourparlers ne signifierait rien d'autre que la répétition des mêmes arguments éculés que les deux parties connaissent par coeur. | UN | ومن ثم، فإن تكرار المحادثات لن يكون إلا تكرارا للجدل القديم الذي يعرفه كلا الجانبين تمام المعرفة. |
Mon expérience m'a enseigné que la répétition des discours et des résolutions, loin de favoriser leur mise en oeuvre, dilue et émousse la volonté d'agir. | UN | ومن خلال تجربتي، فإن تكرار الخطابات والقرارات، بدلا من أن يعزز التنفيذ فإنه يضعف إرادة العمل ويصيبها بالخمول. |
À cour terme, il est important d'identifier des questions thématiques plus appropriées pour les divers segments afin d'éviter la répétition des mêmes débats. | UN | ومن المهم، في اﻷمد القصير، أن نحدد مواضيع محورية أنسب لﻷجزاء المختلفة من الدورات لكي نتحاشى تكرار المناقشات. وينبغي اختيار المسائل في |
L'Union européenne ne pourra accepter une répétition des événements de 1995. | UN | ولا يمكن للاتحاد اﻷوروبي قبول تكرار أحداث عام ١٩٩٥. |
Cette situation, en même temps qu'une crise de croissance, pourraient conduire en 1998 à la répétition des errements de 1997. | UN | إن هذا الوضع مع فترة تتسم بمعاناة متزايدة، يمكن أن يؤدي في عام ٨٩٩١ إلى تكرار أخطاء عام ٧٩٩١. |
Il serait évidemment déplorable d'avoir une répétition des controverses de 1995 concernant la nomination du président du Comité spécial. | UN | فمن الواضح أنه ليس من المقبول تكرار خلافات عام ٥٩٩١ حول اسم رئيس اللجنة المخصصة. |
Il faut fermement résister à la propagation et la glorification des idéologies nazies et néonazies afin d'empêcher la répétition des monstrueux crimes commis par les Nazis. | UN | وتجب مقاومة نشر وتمجيد النازية والأيديولوجيات النازية الجديدة بحزم من أجل منع تكرار جرائم النازيين الوحشية. |
D'ailleurs, le problème de l'impunité des auteurs de ces violations, question qui ne cesse de préoccuper le Comité, peut bien être un facteur important qui contribue à la répétition des violations. | UN | والواقع أن مشكلة إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب، وهي مسألة تثير قلقاً مستمراً لدى اللجنة، قد تشكل عنصراً هاماً يسهم في تكرر حدوث هذه الانتهاكات. |
D'ailleurs, le problème de l'impunité des auteurs de ces violations, question qui ne cesse de préoccuper le Comité, peut bien être un facteur important qui contribue à la répétition des violations. | UN | والواقع أن مشكلة إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب، وهي مسألة تثير قلقاً مستمراً لدى اللجنة، قد تشكل عنصراً هاماً يسهم في تكرر حدوث هذه الانتهاكات. |