ويكيبيديا

    "répandues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انتشارا
        
    • شيوعا
        
    • انتشاراً
        
    • شيوعاً
        
    • واسعة الانتشار
        
    • منتشرة
        
    • المنتشرة
        
    • الواسعة الانتشار
        
    • الشائعة
        
    • استعمالا
        
    • تفشيا
        
    • متفشية
        
    • منتشراً
        
    • تفشياً
        
    • المتفشية
        
    Par conséquent, une très petite part de l'aide accordée est affectée à certaines des maladies les plus répandues. UN ونتيجة لذلك، لا تتلقى جهود مكافحة البعض من أكثر الأمراض انتشارا سوى حصة صغيرة من المعونة.
    Au moment du déploiement de la Mission en 1993, les atteintes aux droits de l'homme les plus répandues étaient les arrestations arbitraires, les détentions illégales, la torture et autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وعندما بدأ وزع البعثة فـي عام ٩٩٣١، كانت انتهاكات حقـوق اﻹنسان اﻷكثـر انتشارا تتمثل في الاعتقال التعسفي والاحتجاز غير القانوني، والتعذيب وغيره من أشكال المعاملة القاسية، أو اللاإنسانية أو المهينة.
    L'espagnol et le chinois sont les langues maternelles les plus répandues parmi les non-anglophones. UN وتعد اللغتان الإسبانية والصينية اللغتين الأم الأكثر شيوعا بين الأنغيليين غير الناطقين بالانكليزية.
    La traite des êtres humains, notamment des femmes et des filles, est l'une des activités les plus largement répandues et les plus lucratives du crime organisé. UN كما أن الاتجار ببني البشر، وخصوصاً النساء والفتيات، هو واحد من أوسع الأنشطة انتشاراً وأكثرها كسباً عند الجريمة المنظمة.
    La dépression est l'une des conséquences les plus répandues de la violence sexuelle et physique à l'égard des femmes. UN فالاكتئاب واحد من أكثر عواقب العنف الجنسي والبدني ضد المرأة شيوعاً.
    De sorte que même si, à première vue, le phénomène n'est guère évident, d'autres formes graves d'exploitation sont répandues. UN وعلى هذا ففي حين أن الظاهرة تبدو على السطح أقل جلاء، فإن هناك أشكالا خطيرة أخرى من الاستغلال واسعة الانتشار.
    Les souffrances humaines, les privations et l'absence des libertés fondamentales sont largement répandues. UN فالمعاناة اﻹنسانية، والحرمان وانعدام وجود الحريات اﻷساسية أمور منتشرة على نطاق واسع.
    Des équipes spécialisées participent également au retrait des mines, très répandues sur l'ensemble du pays. UN كما تقوم مجموعة من الفرق المتخصصة بإزالة الألغام والفخاخ الأرضية المنتشرة بشكل كبير في الأراضي الأفغانية.
    Dans le monde entier la violence à l'égard des femmes est l'une des formes les plus répandues et courantes de violation des droits fondamentaux. UN في كل أرجاء العالم، يمثل العنف ضد المرأة واحدا من أعم أشكال الإساءات لحقوق الإنسان وأكثرها انتشارا.
    L'hypertension artérielle est une des maladies les plus répandues au Kirghizistan. UN كما أن ارتفاع ضغط الدم أصبح أحد أكثر الأمراض انتشارا في قيرغيزستان.
    Cependant, nous devons continuer la lutte de front contre les formes de terrorisme les plus répandues et les plus destructrices : la pauvreté et l'exclusion sociale. UN ومع ذلك، علينا أن نواصل كفاحنا المباشر ضد أشد أنواع الإرهاب انتشارا وتدميرا، أي الفقر والاستبعاد الاجتماعي.
    Les maladies non contagieuses constituaient un fardeau énorme et les maladies cardiovasculaires, le diabète sucré et les cancers étaient les plus répandues. UN وتمثل الأمراض غير السارية عبئا كبيرا وتعد أمراض القلب والشرايين وداء السكرى والسرطانات أكثر هذه الأمراض شيوعا.
    Elle prévoit l'adoption de mesures préventives et la criminalisation des formes de corruption les plus répandues dans le secteur public et le secteur privé. UN وهي تطالب باتخاذ تدابير وقائية وتجريم أكثر أشكال الفساد شيوعا في القطاعين العام والخاص.
    Les troubles de l'alimentation, l'anorexie et la boulimie, sont statistiquement les formes de dépendance les plus répandues chez les femmes après l'alcoolisme et la toxicomanie. UN والاختلالات في تناول الطعام، أي نقص الشهية للطعام أو سعار الجوع، ثالث أشكال الاعتماد شيوعا بين النساء، بعد الاعتماد على المشروبات الروحية والمخدرات، وفقا لﻹحصائيات.
    Selon l'UNICEF, toutes les données disponibles prouvent que la faim et la malnutrition sont largement répandues au Nigéria. UN ووفقا لما تقوله اليونيسيف فإن كل القرائن المتاحة تبين أن الجوع وسوء التغذية منتشران انتشاراً واسعاً في نيجيريا.
    Il est à remarquer que l'hypertension, le diabète, les maladies cardiaques et les ulcères à l'estomac sont les maladies les plus répandues parmi la population. UN ويلاحظ أن ارتفاع ضغط الدم والسكّري وأمراض القلب وقرحة المعدة هي أكثر الأمراض انتشاراً بين السكان.
    La violence au sein de la famille est malgré tout une des violations des droits de l'homme les plus répandues au Ghana. UN ورغم ذلك، يشكل العنف المنزلي أحد أكثر انتهاكات حقوق الإنسان شيوعاً في غانا.
    Ils reproduisent donc, à propos de l'islam, des tendances et des croyances déjà répandues dans la société. UN وبالتالي فإنها تعبِّر عن اتجاهات ومعتقدات فيما يتعلق بالإسلام تكون بالفعل واسعة الانتشار في المجتمع.
    Les blessures aux mains étaient répandues dans la cavalerie blindée. Open Subtitles كانت الإصابات في اليد منتشرة لدى جنود المدرعات.
    Des programmes ont été élaborés pour lutter contre les maladies particulièrement répandues sur le continent telles que le paludisme et la lèpre. UN وتم تطوير برامج مكافحة اﻷمراض المنتشرة بصفة خاصة في القارة، مثل الملاريا والجذام.
    Il est plus particulièrement préoccupé par les pratiques largement répandues du mariage forcé et des mutilations génitales infligées aux fillettes. UN وشعرت اللجنة بالقلق بخاصة إزاء الممارسات الواسعة الانتشار والمتعلقة باﻹرغام على الزواج وتعريض الفتيات لعمليات الختان.
    Selon certaines idées répandues en matière de théorie économique, les modes de consommation et d'épargne évoluent au cours de la vie des individus. UN من المفاهيم الشائعة في النظرية الاقتصادية أن أنماط الاستهلاك والادخار تتغير أثناء حياة الأشخاص.
    L'espagnol et le chinois sont les langues maternelles les plus répandues parmi les non-anglophones. UN وتعد اللغتان الأسبانية والصينية اللغتين الأم الأكثر استعمالا بين الأنغيليين غير الناطقين بالإنكليزية.
    La mortalité causée par les maladies infantiles les plus répandues est en baisse grâce à une campagne de vaccination soutenue. UN وعدد الوفيات بسبب أكثر أمراض الأطفال تفشيا آخذ بالانخفاض بفعل حملة تحصين مستديمة.
    Ces formes de violence sont pourtant très largement répandues dans les pays de l'Asie et du Pacifique. UN وأشكال العنف هذه متفشية ومزمنة في جميع بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    La polygamie et la polyandrie ne sont pas répandues. UN ولا يعتبر تعدد الزوجات أو تعدد الأزواج منتشراً على نطاق كبير.
    La Haut-Commissaire a indiqué que la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan avait fait état, parmi les violations de droits de l'homme les plus répandues, de confiscations illicites des terres, en particulier dans les zones rurales. UN وأشارت المفوضة السامية إلى أن تقارير صادرة عن لجنة حقوق الإنسان المستقلة في أفغانستان تفيد بأن حالات الاستيلاء غير المشروع على الأراضي، لا سيما في المناطق الريفية، تعد من أكثر انتهاكات حقوق الإنسان تفشياً.
    Selon elle, les violations très graves et largement répandues compromettaient le droit des enfants à survivre, à se développer et à réaliser leur plein potentiel. UN وتضر تلك الانتهاكات المتفشية والبالغة الخطورة بحق الأطفال في البقاء على قيد الحياة والنمو وتحقيق إمكاناتهم الكامنة إلى أقصى حد ممكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد