1. Des intérêts sur toute somme principale due en vertu du présent chapitre sont payables dans la mesure nécessaire pour assurer la réparation intégrale. | UN | 1- تدفع عند الاقتضاء فائدة على أي مبلغ أصلي واجب الدفع بمقتضى هذا الفصل من أجل ضمان الجبر الكامل. |
Le principe de réparation intégrale n'est donc pas remis en cause. | UN | ولهذا فإن مبدأ الجبر الكامل ليس موضع تساؤل. |
De même, on a dit que seules les conséquences directes ou immédiates, et non toutes les conséquences d'une infraction, devraient donner lieu à une réparation intégrale. | UN | ورئي أيضاً أن نتائج الخرق المباشرة أو القريبة هي الوحيدة التي ينبغي أن تستوجب الجبر الكامل وليس كافة النتائج. |
Lorsque celuici a statué, le concessionnaire a le droit d'exiger une réparation intégrale du préjudice subi. | UN | وعلى أثر قرار من المحكمة يكون لصاحب الامتياز حق في التعويض الكامل عما يلحق به من أضرار. |
Il était vrai que dans des cas extrêmes l'obligation de réparation intégrale pouvait effectivement réduire l'État responsable à la misère. | UN | وتوجد حقاً حالات قصوى يمكن أن تؤدي فيها مطالبة الدولة المسؤولة بالجبر الكامل إلى إفقار هذه الدولة. |
Le citoyen lésé est ainsi sûr d'obtenir réparation intégrale. | UN | ويكفل هذا الحكم حصول المواطن المغبون على جبر كامل. |
L'avis a été émis que la disposition n'était pas applicable à la réparation intégrale, mais qu'elle l'était à l'indemnisation. | UN | وذكر أن هذا الشرط لا ينطبق على الجبر الكامل ولكن قد ينطبق على التعويض. |
Des mesures de sauvegarde pourraient donc s'imposer pour faire face à cette situation, sans que cela remette en cause le principe de la réparation intégrale. | UN | وقد يحتاج بالتالي إلـى تدابير وقائيـة لمعالجـة تلك الحالـة دون المساس بمبدأ الجبر الكامل. |
L'histoire a montré qu'insister sur la réparation intégrale pouvait faire parfois plus de mal que de bien. | UN | وأضاف أن التاريخ قد أثبت أن الإصرار على الجبر الكامل قد يكون شره في بعض الأحيان أكثر من خيره. |
L'application du principe de la réparation intégrale doit toutefois être limitée afin de protéger les moyens de subsistance de la population. | UN | وأضاف أن تطبيق مبدأ الجبر الكامل ينبغي أن يكون محدودا لضمان حماية وسائل العيش الضرورية. |
Toutefois, la réparation intégrale n'est possible que lorsque le préjudice peut être clairement quantifié, ce qui n'est généralement pas le cas du préjudice causé par les faits illicites internationaux. | UN | ولكنه أضاف أن الجبر الكامل لا يكون ممكنا إلا حيث يمكن تقدير الخسائر تقديرا كميا واضحا وهو ما لا يحدث عادة في الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Pourtant, si le principe fondamental réside dans le droit pour l'État lésé d'obtenir des intérêts dans la mesure nécessaire à la réalisation d'une réparation intégrale, on comprend mal comment ces deux limitations peuvent être justifiées a priori. | UN | بيد أنه إذا كان المبدأ الأساسي هو أنه من حق الدولة المتضررة استنتاجا الحصول على فائدة على حق بالقدر اللازم لضمان الجبر الكامل فإنه ليس من الواضح استنتاجا الكيفية التي يمكن بها تبرير هذه الحدود. |
Le commentaire devrait indiquer que, dans certaines circonstances particulières, des intérêts composés peuvent être alloués, dans la mesure nécessaire à l'obtention de la réparation intégrale. | UN | وينبغي أن يشير التعليق إلى أنه يجوز في ظروف خاصة الحكم باستحقاق الفائدة المركبة بالقدر اللازم لتحقيق الجبر الكامل. |
L'utilisation de cette expression n'est pas recommandée pour les différents articles qui établissent le principe de la réparation intégrale. | UN | وهذه الصيغة غير مقترحة لمختلف المواد التي تجسد مبدأ الجبر الكامل. |
60. En ce qui concerne la réparation, le principe fondamental, posé à l'article 42, est celui de la réparation intégrale. | UN | 60 - وفيما يتعلق بالجبر، قال إن المبدأ الأساسي المنصوص عليه في المادة 42 هو مبدأ الجبر الكامل. |
Le concessionnaire peut avoir droit à une réparation intégrale au titre de la dette et du capital social, y compris du service de la dette et du manque à gagner. | UN | وقد يكون لصاحب الامتياز الحق في التعويض الكامل عن الديون والسندات ، بما في ذلك خدمة الديون وفقدان اﻷرباح . |
Le Groupe de travail effectue également des missions en vue d'examiner les pratiques des gouvernements visant à faire la lumière sur les cas de disparition forcée, ainsi que les projets et mesures adoptés pour mettre en œuvre la Déclaration et garantir les droits des victimes, notamment le droit à une réparation intégrale. | UN | ويقوم الفريق العامل أيضاً بزيارات لبحث ممارسات الحكومات في توضيح حالات الاختفاء القسري، فضلاً عن البرامج والتدابير المعتمدة لتنفيذ الإعلان وضمان حقوق الضحايا، بما في ذلك الحق في التعويض الكامل. |
Il recommande aux États d'adopter des mesures tendant à promouvoir la vérité et la réconciliation dans leur société, comme moyen de mettre en œuvre le droit à la vérité et le droit à réparation intégrale des victimes de disparition forcée. | UN | ويوصي الفريق العامل الدول بأن تعتمد تدابير لتشجيع الحقيقة والمصالحة في مجتمعاتها، كوسيلة لإعمال الحق في معرفة الحقيقة والحق في التعويض الكامل لضحايا الاختفاء القسري. |
Au paragraphe 3 de l’article 42, il faudrait indiquer clairement que le fait que l’État lésé ou un de ses ressortissants ait contribué au dommage ne libère pas automatiquement l’État auteur du fait internationalement illicite de son obligation d’accorder une réparation intégrale. | UN | وينبغي أن تنص الفقرة ٣ من المادة ٤٢ بوضوح على أن المساهمة في إلحاق الضرر بفعل للدولة المضرورة أو بفعل أي من مواطنيها لا يعفي تلقائيا الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع من التزامها بالجبر الكامل. |
Le 4 mai 2009, un projet de loi concernant la réparation intégrale des torts causés aux victimes du terrorisme d'État avait été soumis au Parlement. | UN | وفي 4 أيار/مايو 2009، أحيل إلى البرلمان مشروع قانون يتعلق بالجبر الكامل لضحايا إرهاب الدولة. |
Si l'histoire a démontré que dans certains cas insister pour obtenir la réparation intégrale pouvait faire plus de mal que de bien, il n'y avait néanmoins aucune raison de s'écarter du principe, qui n'était pas intrinsèquement vicié. | UN | ومع الملاحظة بأن التاريخ يعلمنا أن الإصرار في بعض الحالات على الحصول على جبر كامل قد يكون ضرره أكثر من نفعه، فقد أعرب عن رأي مفاده أنه ليس هناك ما يدعو إلى الخروج على هذا المبدأ الذي لا تشوبه شائبة. |
L'Uruguay s'est fixé pour objectif de continuer de s'efforcer de faire éclater la vérité sur le sort de plus de 200 de nos compatriotes qui ont disparu, dans le pays et dans d'autres pays de la sous-région, et de défendre le principe de la réparation intégrale à accorder à l'ensemble des victimes du terrorisme d'État et de le mettre en œuvre. | UN | وتعتزم أوروغواي إحراز تقدم في كشف الحقيقة بشأن مصير أكثر من 200 مواطن اختفوا في أوروغواي وفي بلدان أخرى في المنطقة دون الإقليمية، وكذلك في اعتماد ومنح تعويض كامل لجميع ضحايا إرهاب الدولة. |
Ils ont également exprimé leur appui au Soudan en ce qui concerne sa demande légitime de réparation intégrale pour les pertes économiques et matérielles causées par l'attaque en question. | UN | وأعربوا أيضا عن دعمهم للسودان في مطالبه المشروعة للتعويض الكامل عن الخسائر الاقتصادية والمادية الناجمة عن الهجوم. ــ ــ ــ ــ ــ |
réparation intégrale aux victimes du conflit | UN | التعويض الشامل لضحايا النزاع |
Ces conditions devraient à tout moment respecter les droits à la vérité, à la justice et à la réparation intégrale. | UN | وينبغي، في جميع الأوقات، أن تحترم هذه الشروط الحق في الحقيقة والعدل والتعويض الكامل. |