La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait de ces actes de provocation. | UN | كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية. |
Ces actes continuent de terroriser la population civile et de causer des dégâts matériels aux biens publics et privés. La République d'Iraq réaffirme son droit à demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Le Vice-Premier Ministre vous prie d'intervenir pour qu'il soit mis un terme à ces agressions et réaffirme le droit inaliénable que l'Iraq a de défendre l'inviolabilité de son territoire et de demander réparation pour le préjudice subi par suite des actes susmentionnés. | UN | ويطلب السيد نائب رئيس الوزراء منكم التدخل لوضع حد لهذا العدوان كما ويؤكد حق العراق الثابت في الدفاع عن حرمة أراضيه والمطالبة بالتعويضات عن الأضرار التي سببها هذا العدوان. |
Le Comité se dit préoccupé par le fait que les femmes invoquent rarement les lois existantes pour se prémunir contre des actes de discrimination et qu'il n'existe pas un recueil des décisions de justice par lesquelles les femmes ont obtenu réparation pour le préjudice subi. | UN | 62 - وتعرب اللجنة عن قلقها لكون المرأة قلما لجأت إلى القوانين القائمة من أجل التصدي لأفعال التمييز ولعدم وجود سجل بقرارات المحاكم التي حصلت فيها المرأة على الانتصاف في مثل هذه الأفعال. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple par suite de ces actes d'agression. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي أصابت مواطنيها من جراء هذه اﻷعمال العدوانية. |
:: Le droit, pour les personnes physiques ou morales domiciliées ou établies au Mexique, de saisir les tribunaux fédéraux en vue d'obtenir réparation pour le préjudice subi du fait d'une procédure judiciaire ou administrative devant des tribunaux étrangers ou autorités étrangères en application desdites lois; | UN | :: النص على الحق في التقاضي أمام محاكم اتحادية نيابة عن أفراد أو كيانات قانونية نشأت أو تعمل في المكسيك سعيا للحصول على تعويضات عن أضرار أو خسائر نتجت عن إجراء قضائي أو إداري اتخذته محاكم أو سلطات أجنبية تطبيقا لتلك القوانين؛ |
39. Adopter des mesures permettant aux victimes de la traite des personnes de demander réparation pour le préjudice subi, conformément à la Convention et au Protocole relatif à la traite ; | UN | 39 - اتخاذ تدابير لكفالة أن يتمكن ضحايا الاتجار بالأشخاص من طلب تعويض عن الضرر الذي لحق بهم، بما يتسق مع الاتفاقية والبروتوكول المتعلق بالاتجار؛ |
Si la majeure partie du droit international met l'accent sur l'incrimination des actes et la punition des auteurs, il faudrait aussi reconnaître la nécessité de garantir aux enfants victimes des voies de recours et le droit d'obtenir réparation pour le préjudice subi. | UN | 59- وبينما يركز القانون الدولي بوجه خاص على تجريم الأنشطة ومعاقبة المجرمين، ينبغي أيضاً الاعتراف بضرورة إنصاف الأطفال الضحايا وتعويضهم عن الأضرار التي تكبدوها. |
En outre, la République d'Iraq tient à réaffirmer son droit de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | كما وأثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية. |
La République d'Iraq tient en outre à réaffirmer son droit de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes de provocation susmentionnés. | UN | كما وأثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes d'agression susmentionnés. | UN | كما واثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي لحقت بها وبمواطنيها جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية. |
Je réaffirme le droit juridiquement établi de la République d'Iraq à demander réparation pour le préjudice subi par elle et par ses citoyens du fait de ces actes d'agression, conformément au principe de la responsabilité internationale. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدائية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. | UN | وان جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
La République d'Iraq réaffirme son droit juridiquement établi de demander réparation pour le préjudice subi par les citoyens iraquiens du fait de ces provocations. | UN | كما وتثبت جمهورية العراق حقها الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب مواطنيها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية. |
Ces opérations terrorisent la population civile et causent de graves dommages aux biens publics et privés. La République d'Iraq réaffirme son droit, consacré par la loi de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت ومازالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وألحقت الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق. |
Ces opérations terrorisent la population civile et causent de graves dommages aux biens publics et privés. La République d'Iraq réaffirme son droit, consacré par la loi, de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple. | UN | إن هـذه اﻷعمال أدت وما زالت تـؤدي إلـى ترويـع السكان المدنييـن وألحقت الخسائر الماديــة بالممتلكات الخاصة والعامة وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق. |
Le Ministre vous prie d'intervenir pour qu'il soit mis un terme à ces agressions et réaffirme le droit inaliénable que l'Iraq a de défendre l'inviolabilité de son territoire et de demander réparation pour le préjudice subi par suite desdites agressions. | UN | ويطلب السيد الوزير منكم التدخل لوضع حد لهذا العدوان كما يؤكد حق العراق الثابت في الدفاع عن حرمة أراضيه والمطالبة بالتعويضات عن الأضرار التي سبَّبها هذا العدوان. |
Le Ministre vous prie d'intervenir pour mettre fin à ces attaques et réaffirme le droit inaliénable que l'Iraq a de défendre l'inviolabilité de son territoire et de demander réparation pour le préjudice subi par suite des agressions susmentionnées. | UN | ويطلب السيد الوزير منكم التدخل لوضع حد لهذا العدوان، كما يؤكد حق العراق الثابت في الدفاع عن حرمة أراضيه والمطالبة بالتعويضات عن الأضرار التي سبَّبها هذا العدوان. |
Le Comité se dit préoccupé par le fait que les femmes invoquent rarement les lois existantes pour se prémunir contre des actes de discrimination et qu'il n'existe pas un recueil des décisions de justice par lesquelles les femmes ont obtenu réparation pour le préjudice subi. | UN | 62 - وتعرب اللجنة عن قلقها لكون المرأة قلما لجأت إلى القوانين القائمة من أجل التصدي لأفعال التمييز ولعدم وجود سجل بقرارات المحاكم التي حصلت فيها المرأة على الانتصاف في مثل هذه الأفعال. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq, conformément au principe de la responsabilité internationale, de demander réparation pour le préjudice subi par suite de telles violations. | UN | كما أثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار التي تصيبها جراء هذه الخروقات، طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
c) Le droit, pour les personnes physiques ou morales domiciliées ou établies au Mexique, de saisir les tribunaux fédéraux en vue d'obtenir réparation pour le préjudice subi du fait d'une procédure judiciaire ou administrative devant des tribunaux étrangers ou autorités étrangères en application desdites lois; | UN | (ج) النص على الحق في التقاضي أمام محاكم اتحادية نيابة عن أفراد أو كيانات قانونية نشأت أو تعمل في المكسيك سعيا للحصول على تعويضات عن أضرار أو خسائر نتجت عن إجراء قضائي أو إداري قامت به محاكم أو سلطات أجنبية تطبيقا لتلك القوانين؛ |
39. Adopter des mesures permettant aux victimes de la traite des personnes de demander réparation pour le préjudice subi, conformément à la Convention et au Protocole relatif à la traite ; | UN | 39 - اتخاذ تدابير لكفالة أن يتمكن ضحايا الاتجار بالأشخاص من طلب تعويض عن الضرر الذي لحق بهم، بما يتسق مع الاتفاقية والبروتوكول المتعلق بالاتجار؛ |