Ont été par ailleurs incluses dans la première tranche les réclamations contenues dans les premiers envois de pays ou d'organisations internationales qui répondaient aux critères de sélection décrits ci—dessus. | UN | كذلك، عندما وُجدت في المجموعات اﻷولى من المطالبات المقدمة من بلدان أو منظمات دولية مطالبات تستوفي معايير الاختيار أعلاه، أضيفت هذه المطالبات إلى الدفعة اﻷولى. |
Ont été par ailleurs incluses dans la première tranche les réclamations contenues dans les premiers envois de pays ou d'organisations internationales qui répondaient aux critères de sélection décrits ci—dessus. | UN | كذلك، عندما وُجدت في المجموعات اﻷولى من المطالبات المقدمة من بلدان أو منظمات دولية مطالبات تستوفي معايير الاختيار أعلاه، أضيفت هذه المطالبات إلى الدفعة اﻷولى. |
Il a adopté un projet de document d'orientation des décisions sur l'amiante blanc; a conclu que l'endosulfan et le tributyle-étain répondaient aux critères d'inscription. | UN | ووافقت اللجنة على مشروع النص الخاص بالوثيقة التي يُسترشد بها في اتخاذ قرار بخصوص الأسبستوس كريسوتيل وعلى أن مركبات الإندوسولفان والقصدير ثلاثي البيوتيل تستوفي شروط الإدراج. |
Le remboursement n'a lieu que lorsque l'on a vérifié que le matériel et les services fournis répondaient aux engagements pris par le pays contributeur dans le mémorandum d'accord signé par le pays et l'ONU. | UN | 1 - يتوقف سداد التكاليف على التحقق من أن المواد والخدمات المقدَّمة تتفق مع ما تعهّد به البلد المساهم بالقوات/بالشرطة في مذكرة التفاهم التي وقَّعها مع الأمم المتحدة. |
En outre, seuls quelques objectifs et réalisations escomptées répondaient aux critères d'objectifs spécifiques, mesurables, appropriés, réalistes et temporellement circonscrits. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن عددا قليلا فقط من الأهداف والنواتج المتوقعة هو الذي يُعد مستوفيا لمقتضيات أن يكون محددا وقابلا للقياس وممكن التحقيق وملائما ومحددا زمنيا. |
294. Le Président a fait observer que les pays bénéficiaires de programmes répondaient aux questions les concernant. | UN | ٢٩٤ - وأشار الرئيس الى أن بلدان البرنامج لم تتأخر في الرد على الاستفسارات المتعلقة بها. |
Des contraintes de temps l'ont empêchée de se rendre dans tous les pays de la sous-région, y compris dans certains de ceux qui répondaient aux critères fixés. | UN | وبسبب ضيق الوقت، لم تتمكن البعثة من زيارة جميع بلدان المنطقة دون الإقليمية وذلك بالرغم من أن بعض تلك البلدان التي لم تزرها تنطبق عليها مجموعة المعايير. |
Dans ce contexte, le CICR a demandé le rapatriement rapide de tous les autres prisonniers de guerre, en particulier de ceux qui répondaient aux critères humanitaires du Comité pour ce qui est de l'âge, de la santé ou de la durée de détention. | UN | وفي هذا السياق، دعت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى التبكير بإعادة جميع أسرى الحرب الباقين، وخاصة الذين يستوفون منهم المعايير اﻹنسانية للجنة على أساس السن والصحة ومدة الاحتجاز. |
Il était indiqué dans ce rapport que les trois réclamations en question répondaient aux critères de recevabilité. | UN | فقد ورد في التقرير المذكور أن أصحاب المطالبات المعنيين قد استوفوا شرط الحد الأدنى للأهلية. |
119. Fin 1995, moins de 1 000 sous-districts sur les 6 000 que compte la Thaïlande répondaient aux critères requis pour la tenue d'élections. | UN | ١١٩ - وبحلول عام ١٩٩٥ كانت أقل من ٠٠٠ ١ من المناطق الفرعية التي يبلغ عددها ٠٠٠ ٦ قد استوفت المعايير الانتخابية. |
Sur l'ensemble de ces dossiers de candidature, 121 288 ont été évalués et ne satisfaisaient pas aux conditions préalables à remplir; 20 020 répondaient aux critères de base et 13 516 satisfaisaient à l'ensemble ou à la plupart des critères énoncés dans les avis de vacance de poste. | UN | ومن هذه الطلبات، جرى تقييم 288 121 طلبا تقرّر أنها لا تستوفي شروط الفرز الأولي؛ واعتبر في البداية أن 020 20 طلبا تستوفي الشروط الأساسية؛ وأن 516 13 طلبا تستوفي جميع أو معظم شروط إعلانات الشواغر. |
En 2001, le Forest Stewardship Council avait certifié que plus de 25 millions d'hectares de forêts commerciales dans 54 pays répondaient aux normes qu'il avait établies en matière de durabilité des forêts, soit plus du double des surfaces forestières par rapport à 1998. | UN | في أواخر عام 2001، أصدر مجلس إدارة الغابات شهادات بأن 25 مليون هكتار من الغابات التجارية في 54 بلدان تستوفي المعايير التي وضعها للغابات المستدامة، وهو ما يشكل أكثر من ضعف المساحة التي كانت عليها في 1998. |
Rien qu'en 2004, environ 56 700 communications ont été reçues et traitées par le Secrétariat, dont 41 393 répondaient aux critères de recevabilité et ont été examinées en vertu de la procédure 1503. | UN | ففي عام 2004 وحده، وردت 700 56 رسالة وقامت الأمانة العامـة بتجهيزها. وكانت 393 41 رسالة منها تستوفي معايير المقبولية وجـرى فحصها بموجب الإجراء. |
Il était temps, a-t-il dit, de demander au Groupe de revoir les nombreuses techniques de destruction nouvelles en vue de formuler à l'intention des Parties des recommandations leur indiquant si ces techniques répondaient aux normes de destruction et d'élimination. | UN | وقال إن الوقت ملائم لمطالبة الفريق باستعراض الكثير من تكنولوجيات التدمير الجديدة المتاحة وتقديم توصيات إلى الأطراف عما إذا كانت تستوفي معايير التدمير والتخلص. |
Il a été jugé que les notifications présentées par ces Parties fournissaient tous les renseignements demandés à l'Annexe I et répondaient aux critères énoncés dans l'Annexe II de la Convention de Rotterdam. | UN | وتبين أن الإخطارات المقدمة من هذين الطرفين تستوفي متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول والمعايير المبينة في المرفق الثاني لاتفاقية روتردام. |
L'objectif visé, qui était d'entendre 160 déclarations, a été dépassé de 33 %. L'analyse des résolutions adoptées lors des soixante-deuxième et soixante-troisième sessions de l'Assemblée générale a montré que 29,9 % d'entre elles répondaient aux critères établis, l'objectif des 25 % étant ainsi atteint. | UN | وبذا يكون قد تم تجاوز هدف الإدلاء بـ 160 بيانا بنسبة 33 في المائة؛ ' 2` تم تحليل ما اتخذته الجمعية العامة من قرارات في الدورتين الثانية والستين والثالثة والستين واتضح أن 29.9 في المائة منها تستوفي المعايير، أي أن هدف الـ 25 في المائة قد تحقق. |
Également en décembre 2011, le Médiateur a lancé un appel public pour sélectionner les associations avec lesquelles il coopérerait dans l'exécution des tâches du Mécanisme national de prévention. À la suite de cet appel, il a conclu des accords de coopération avec neuf associations qui répondaient aux conditions requises. | UN | وفي الشهر نفسه، وجّه أمين المظالم نداءً عاماً لاختيار الجمعيات التي سيتعاون معها في أداء مهام الآلية الوقائية الوطنية، وأبرم بعد ذلك اتفاقات تعاون مع كافة الجمعيات التسع التي كانت تستوفي الشروط الضرورية. |
Le Secrétariat a été prié de reformuler la partie correspondante du paragraphe 8 afin d'éliminer toute imprécision, en soulignant que la proposition à retenir serait toujours choisie parmi celles qui répondaient aux exigences techniques et qualitatives minimales, ou les dépassaient. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تُعاود صياغة الجزء المعني من الفقرة 8 لإزالة وجه انعدام الدقة هذا، مع التشديد على أنَّ الاقتراح الفائز سوف يُختار دائماً من بين الاقتراحات التي تستوفي أو تتجاوز المتطلبات الدنيا من الناحية التقنية أو من ناحية الجودة. |
Le remboursement n'a lieu que lorsque l'on a vérifié que le matériel et les services fournis répondaient aux engagements que le pays fournissant des contingents a pris dans le mémorandum d'accord signé avec l'ONU. | UN | 1 - يتوقف سداد التكاليف على التحقق من أن المواد والخدمات المقدَّمة تتفق مع ما تعهّد به البلد المساهم بالقوات/بالشرطة في مذكرة التفاهم التي وقَّعها مع الأمم المتحدة. |
En outre, seuls quelques objectifs et réalisations escomptées répondaient aux critères d'objectifs spécifiques, mesurables, appropriés, réalistes et temporellement circonscrits. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن عددا قليلا فقط من الأهداف والنواتج المتوقعة هو الذي يُعد مستوفيا لمقتضيات أن يكون محددا وقابلا للقياس وممكن التحقيق وملائما ومحددا زمنيا. |
294. Le Président a fait observer que les pays bénéficiaires de programmes répondaient aux questions les concernant. | UN | ٢٩٤ - وأشار الرئيس الى أن بلدان البرنامج لم تتأخر في الرد على الاستفسارات المتعلقة بها. |
Des contraintes de temps l'ont empêchée de se rendre dans tous les pays de la sous-région, y compris dans certains de ceux qui répondaient aux critères fixés. | UN | وبسبب ضيق الوقت، لم تتمكن البعثة من زيارة جميع بلدان المنطقة دون الإقليمية وذلك بالرغم من أن بعض تلك البلدان التي لم تزرها تنطبق عليها مجموعة المعايير. |
La CEPALC n'a reçu qu'un très petit nombre de candidatures en provenance de pays sous-représentés et qui répondaient aux exigences et besoins, en particulier sur le plan de la connaissance de l'espagnol et sur celui de l'expérience. | UN | وقد تلقت اللجنة طلبات عدد قليل جدا من مرشحي البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا الذين يستوفون جميع الشروط المنصوص عليها في إعلانات الوظائف الشاغرة، ولا سيما إجادة اللغة الإسبانية والتوافر على الخبرة. |
Après examen de leurs dossiers, 7 547 candidats (soit 33 %) qui répondaient aux critères ont été convoqués et 5 478 (73 %) d'entre eux se sont présentés aux épreuves. | UN | وجرى فرز هؤلاء المرشحين، ودعي إلى دخول الامتحان من إجمالي المتقدمين 547 7 مرشحا مؤهلا، أي بنسبة 33 في المائة، ممن استوفوا معايير التأهل، إلا أنه لم يدخل الامتحان من هؤلاء سوى 478 5 مرشحا، أي بنسبة 73 في المائة ممن دُعوا إلى دخوله. |
Le Comité a conclu que les notifications des mesures de réglementation finales émanant de la Communauté européenne et du Canada répondaient aux obligations d'information de l'Annexe I et aux critères énoncés à l'Annexe II de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية التي اتخذتها الجماعة الأوروبية وكندا، قد استوفت متطلبات المعلومات الواردة في المرفق الأول والمعايير المبينة في المرفق الثاني للاتفاقية. |