Ce qui est ironique, c'est que ce système est défaillant depuis longtemps et ne peut espérer répondre aux besoins alimentaires fondamentaux de la population. | UN | والمفارقة هي أنه نظام كان سيئاً لفترة طويلة ولا يمكن الأمل في أن يستطيع تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية للسكان. |
Reconnaissant l'importance de l'aide alimentaire multilatérale fournie par le Programme alimentaire mondial depuis sa création et la nécessité de poursuivre son action tant sous la forme d'investissements que pour répondre aux besoins alimentaires d'urgence, | UN | وإذ تسلم بقيمة المعونة الغذائية المتعددة اﻷطراف بالشكل الذي ينفذها به برنامج اﻷغذية العالمي منذ نشأته، وبضرورة مواصلته ﻷعماله كشكل من أشكال الاستثمارات الرأسمالية ومن أجل تلبية الاحتياجات الغذائية الطارئة على حد سواء، |
En raison des pressions intérieures, les budgets des pays donateurs sont mis à rude épreuve et les changements intervenus dans les mécanismes de financement de l'aide alimentaire compliquent sérieusement les efforts déployés par l'UNRWA pour répondre aux besoins alimentaires des pauvres. | UN | ونظرا للضغوط المحلية، تقلصت ميزانيات البلدان المانحة، وتشكل التغيرات الحاصلة في آليات تمويل المعونة الغذائية تحديا كبيرا أمام الأونروا من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية للفقراء. |
En avril, le Coordonnateur des secours d'urgence a décaissé 5,5 millions de dollars provenant du Fonds central d'intervention au bénéfice des institutions et des organisations actives au Niger afin d'éviter l'interruption des livraisons de vivres dans des délais critiques pour répondre aux besoins alimentaires de quelque 300 000 familles souffrant de malnutrition. | UN | وفي أبريل، دفع منسق الإغاثة في حالات الطوارئ 5.5 ملايين دولار من أموال الصندوق إلى الوكالات والمنظمات العاملة في النيجر لتفادي انقطاع تسليم الأغذية الحساسة من الناحية الزمنية من أجل تلبية الاحتياجات التغذوية لحوالي 000 300 أسرة تعاني من سوء التغذية. |
L'instabilité récente des prix alimentaires a bien montré aux responsables nationaux ainsi qu'aux organisations internationales compétentes qu'on ne peut pas faire confiance aux forces du marché pour répondre aux besoins alimentaires des populations. | UN | وقد أثبت التقلب الأخير في أسعار الأغذية لراسمي السياسة الوطنيين وللمنظمات الدولية ذات الصلة أنه لا يمكن الاعتماد المطلق على قوى السوق لتلبية الاحتياجات الغذائية للبلدان. |
Le Gouvernement encourage le développement de la production de ressources provenant des lieux de pêche nationaux destinées à alimenter le marché intérieur afin de répondre aux besoins alimentaires de la population. | UN | وتعمل الدولة على تنمية إنتاج الموارد من المصائد الوطنية لصيد الأسماك لتوزيعه في السوق الداخلية بغية تلبية الاحتياجات الغذائية للسكان. |
En raison des pressions intérieures, les budgets des pays donateurs sont mis à rude épreuve et les changements intervenus dans les mécanismes de financement de l'aide alimentaire compliquent sérieusement les efforts déployés par l'UNRWA pour répondre aux besoins alimentaires des pauvres. | UN | ونظرا للضغوط المحلية، تقلصت ميزانيات البلدان المانحة، وتشكل التغيرات الحاصلة في آليات تمويل المعونة الغذائية تحديا كبيرا أمام الأونروا من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية للفقراء. |
Considérant l'importance de l'aide alimentaire multilatérale fournie par le Programme alimentaire mondial depuis sa création et la nécessité pour le Programme de poursuivre son action, tant sous la forme d'investissements que pour répondre aux besoins alimentaires d'urgence, | UN | وإذ تسلم بقيمة المعونة الغذائية المتعددة اﻷطراف بالشكل الذي ينفذها به برنامج اﻷغذية العالمي منذ نشأته، وبضرورة مواصلته ﻷعماله كشكل من أشكال الاستثمارات الرأسمالية ومن أجل تلبية الاحتياجات الغذائية الطارئة على حد سواء، |
Considérant l'importance de l'aide alimentaire multilatérale fournie par le Programme alimentaire mondial depuis sa création et la nécessité pour le Programme de poursuivre son action, tant sous la forme d'investissements que pour répondre aux besoins alimentaires d'urgence, | UN | وإذ تسلم بقيمة المعونة الغذائية المتعددة اﻷطراف بالشكل الذي ينفذها به برنامج اﻷغذية العالمي منذ نشأته، وبضرورة مواصلته ﻷعماله كشكل من أشكال الاستثمارات الرأسمالية ومن أجل تلبية الاحتياجات الغذائية الطارئة على حد سواء، |
23. En plus des conséquences néfastes des crises mondiales dans des domaines tels que l'alimentation, l'énergie, l'économie et les finances, Cuba a dû, pour répondre aux besoins alimentaires de sa population, faire face aux restrictions que lui impose la politique de blocus. | UN | بالإضافة إلى التصدي للآثار السلبية المترتبة على الأزمات العالمية في مجالات مثل الغذاء والطاقة والاقتصاد والمالية، تعين على كوبا أن تتغلب على القيود التي فرضتها عليها سياسة الحصار، حتى تستطيع تلبية الاحتياجات الغذائية لسكانها. |
Dans la Déclaration de Liliendaal qu'ils ont ensuite adoptée, les chefs d'État ont reconnu qu'il était urgent d'optimiser la production agricole régionale pour répondre aux besoins alimentaires et nutritionnels, atténuer la pauvreté et créer des revenus et des emplois. | UN | وفي إعلان ليليندال الذي اعتمده الرؤساء فيما بعد، اعترفوا بأن هناك حاجة ماسة إلى االاستفادة إلى أقصى حد من الإنتاج الزراعي الإقليمي من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية والتغذوية، والحد من الفقر، وتوليد دخل وإيجاد فرص عمل. |
33. L'expansion et la revitalisation de la production agricole sont une nécessité pour les pays en développement, à la fois pour répondre aux besoins alimentaires croissants de leur population et pour jeter les bases de la diversification et du développement économiques. | UN | 33- يُعد توسيع وإعادة تنشيط الإنتاج الزراعي من الأمور البالغة الأهمية بالنسبة للبلدان النامية سواء من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية المتزايدة لسكانها أو من أجل إرساء أسس التنويع والتنمية الاقتصاديين. |
Dans le cadre de l'intervention prolongée de secours lancée en septembre 2007, le PAM et le Ministère des affaires sociales ont travaillé ensemble pour répondre aux besoins alimentaires des personnes sans ressources, en particulier des veuves, des femmes divorcées et séparées et des femmes célibataires âgées. | UN | وفي إطار العملية الممتدة للإغاثة والإنعاش التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2007، يعمل برنامج الأغذية العالمي ووزارة الشؤون الاجتماعية على تلبية الاحتياجات الغذائية للمعدمين، وخاصة الأرامل والمطلقات والمنفصلات عن أزواجهن والعازبات المسنات. |
5. S'efforcer de prévenir les catastrophes naturelles et les crises provoquées par l'homme, d'y être préparés, et de répondre aux besoins alimentaires provisoires d'urgence, d'une façon qui stimule la reprise, le redressement et le développement et renforce la capacité de satisfaire les besoins futurs; | UN | 5- السعي إلى تلافي الكوارث الطبيعية والكوارث الناجمة عن النشاط البشري وإلى التأهب لمواجهتها، وإلى تلبية الاحتياجات الغذائية العابرة والطارئة بطرق تشجع عمليات الانتعاش والإعمار والتنمية وبناء قدرة لتلبية الاحتياجات في المستقبل؛ |
Pour ce faire, il met en œuvre des programmes, projets et activités d'aide alimentaire qui facilitent le passage de la situation de crise au stade du développement en soutenant en priorité les initiatives de prévention des catastrophes, de préparation aux catastrophes et d'atténuation de leurs effets et en aidant à répondre aux besoins alimentaires des réfugiés et autres personnes en situation d'urgence ou en situation de crise prolongée. | UN | ولتحقيق ذلك، يقوم البرنامج بتنفيذ برامج ومشاريع وأنشطة لتوفير المعونة الغذائية تساعد في اجتياز المرحلة الممتدة من الإغاثة الطارئة إلى التنمية عن طريق إعطاء الأولوية لدعم أنشطة اتقاء الكوارث والتأهب لها وتخفيفها والإصلاح بعد انتهائها والمساعدة في تلبية الاحتياجات الغذائية للاجئين وغيرها من الاحتياجات الغذائية الطارئة والممتدة. |
Ce rapport conclut que l'insécurité alimentaire chronique, qui s'entend de l'incapacité persistante, sur une longue durée, à répondre aux besoins alimentaires minimaux, est en lien avec le VIH et le sida, la pauvreté structurelle et l'impact des catastrophes naturelles récurrentes. | UN | وتبين أن انعدام الأمن الغذائي المزمن، الذي يعني العجز المستمر على مدى فترة زمنية طويلة عن تلبية الاحتياجات الغذائية الدنيا، مرتبط بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، والفقر الهيكلي، وتأثير الكوارث الطبيعية المتكررة(73). |
a) La vulnérabilité des États en développement qui sont tributaires de l'exploitation des ressources biologiques marines, notamment pour répondre aux besoins alimentaires de leur population ou de parties de leur population; | UN | )أ( ضعف الدول النامية التي تعتمد على استغلال الموارد البحرية الحية، بما في ذلك ما هو لغرض تلبية الاحتياجات التغذوية لسكانها أو لقطاعات منها؛ |
a) La vulnérabilité des États en développement qui sont tributaires de l'exploitation des ressources biologiques marines, notamment pour répondre aux besoins alimentaires de leur population ou de parties de leur population; | UN | )أ( ضعف الدول النامية التي تعتمد على استغلال الموارد البحرية الحية، بما في ذلك لغرض تلبية الاحتياجات التغذوية لسكانها أو لقطاعات منها؛ |
a) La vulnérabilité des États en développement qui sont tributaires de l'exploitation des ressources biologiques marines, notamment pour répondre aux besoins alimentaires de leur population ou de parties de leur population; | UN | )أ( ضعف الدول النامية التي تعتمد على استغلال الموارد البحرية الحية، بما في ذلك لغرض تلبية الاحتياجات التغذوية لسكانها أو لقطاعات منها؛ |
Dans l'agriculture, les avantages comparatifs existants offrent une base solide au développement accéléré des agro-industries, ce qui relèverait la productivité mondiale et permettrait de mieux répondre aux besoins alimentaires qui ne cessent de croître. | UN | وإن المزايا المقارنة القائمة في الزراعة تشكل أساسا صلبا للتطور السريع في الصناعات الزراعية، ومن ثم تحقيق مزيد من الإنتاجية العالمية لتلبية الاحتياجات الغذائية الآخذة في التضخم. |