Enfin, des ressources supplémentaires considérables seront nécessaires pour répondre aux besoins d'installation et de réinsertion de dizaines de milliers de personnes déplacées. | UN | وأخيرا، فإن تلبية احتياجات توطين وإعادة إدماج عشرات اﻵلاف من المشردين سيحتاج الى موارد اضافية ضخمة. |
Le nombre de places d'hébergement ne suffit pas à répondre aux besoins d'hébergement temporaire de l'ensemble des demandeurs d'asile et des réfugiés. | UN | ويقصر عدد أماكن الإيواء عن تلبية احتياجات جميع اللاجئين وملتمسي اللجوء إلى المأوى المؤقت. |
Consciente de la dimension planétaire de ces problèmes, l'Organisation des Nations Unies a particulièrement à cœur de répondre aux besoins d'une jeunesse amère. | UN | وقد سلّمت الأمم المتحدة بالطابع العالمي لهذه القضايا، وتركز الجهود على تلبية احتياجات الشباب الساخط في كل أنحاء العالم. |
Les services d'appui technique et les conseillers des équipes nationales d'appui sont encouragés à rédiger des études techniques sur les sujets qui intéressent directement leurs équipes et à organiser des activités pour répondre aux besoins d'information qu'ils ont identifiés dans le cadre des projets nationaux. | UN | ويشجع مستشارو خدمات الدعم التقني واللجنة العلمية والتقنية على كتابة ورقات تقنية ذات أهمية خاصة لعمل اﻷفرقة وعلى تلبية الاحتياجات من المعلومات التي حددوها في المشاريع القطرية. |
21. Il est nécessaire de mieux comprendre toute la diversité et les carences des activités de renforcement des capacités disponibles nécessaires pour répondre aux besoins d'une interface scientifique et politique renforcée. | UN | 21 - وثمة حاجة إلى فهم أفضل لنطاق أنشطة بناء القدرات الراهنة بالكامل، والثغرات الموجودة فيها، وهو ما يتطلبه الوفاء بالحاجة إلى تدعيم الترابط بين العلوم والسياسات. |
Depuis 1999, le Gouvernement a entrepris de développer davantage l'enseignement supérieur pour répondre aux besoins d'une population croissante. | UN | وقد انخرطت الحكومة منذ عام 1999 في جهود لزيـادة تطوير التعليم العالي بهـدف تلبية احتياجات العدد المتزايد من السكان. |
doter les autorités et les ONG ukrainiennes des capacités nécessaires pour répondre aux besoins d'assistance et de protection des réfugiés et des demandeurs d'asile; | UN | بناء قدرة السلطات الأوكرانية والمنظمات غير الحكومية على تلبية احتياجات الحماية والمساعدة للاجئين وطالبي اللجوء؛ |
Parallèlement, l'utilisation de moyens de communication traditionnels, tels que la radio, a été accrue afin de répondre aux besoins d'auditoires ciblés. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التوسع في استخدام وسائل الاتصال التقليدية، بما في ذلك الإذاعة، من أجل تلبية احتياجات المستمعين المستهدفين. |
La demande globale d'énergie s'accroît sans cesse pour répondre aux besoins d'une population mondiale de plus en plus nombreuse. | UN | والطلب العالمي على الطاقة مستمر في الارتفاع بغية تلبية احتياجات سكان العالم اﻵخذ عددهم في الازدياد. |
La structure administrative et les effectifs ont été modifiés de manière à répondre aux besoins d'une mission restreinte. | UN | وتم تعديل الهيكل اﻹداري وملاك الموظفين لكي يكفل تلبية احتياجات بعثة صغيرة. |
Ces intermédiaires financiers devraient également répondre aux besoins d'investissements du secteur privé. | UN | كما ينبغي لهؤلاء الوسطاء الماليين تلبية احتياجات القطاع الخاص إلى رأس المال الاستثماري. |
Habituellement, leurs états financiers ne sont pas conçus pour répondre aux besoins d'un grand nombre d'utilisateurs. | UN | لا يتوخى من البيانات المالية لهذه المؤسسات تلبية احتياجات طائفة واسعة من مستخدمي البيانات. |
À cette fin, le Comité engage également le Département à examiner les moyens de répondre aux besoins d'autres départements et bureaux de manière à épargner à ceux-ci la nécessité de mener des activités d'information et de communication qui pourraient être exécutées par le Département dans de meilleures conditions. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تحث اللجنة الإدارة على بحث سبل ووسائل تلبية احتياجات الإدارات والمكاتب الأخرى بحيث تجنبها الانخراط في أنشطة إعلامية واتصالية تعد الإدارة أفضل من يضطلع بها. |
Le vieillissement des populations posera des problèmes immenses aux générations futures, lorsqu'une population active réduite devra répondre aux besoins d'un nombre accru de personnes à charge, jeunes et vieilles. | UN | إن ارتفاع أعمار شعوبنا سيشكل تحديات هائلة لﻷجيال المقبلة عندما يتعين على عدد أقل من الناس المنتجين تلبية احتياجات أعداد كبيرة من المعتمدين عليهم: الصغار وكبار السن على حد سواء. |
La lutte contre la désertification des zones semi—arides devrait avoir pour but non seulement de régénérer les zones désertifiées et d'enrayer la désertification mais aussi d'accroître leur capacité de produire pour répondre aux besoins d'une population toujours plus nombreuse. | UN | وينبغي أن لا تقتصر مكافحة التصحر في الأراضي الجافة شبه القاحلة على إصلاح المناطق المتصحرة ومنع زيادة التصحر فحسب، بل تشمل أيضاً زيادة الإنتاجية من أجل تلبية احتياجات الأعداد المتزايدة من السكان. |
Chaque équipe ou module sera composé de personnes formées à toute une série de disciplines techniques en matière de gestion du personnel, et prêt à répondre aux besoins d'un bureau (client) particulier. | UN | وسيزود كل فريق أو مجموعة بموظفين من ذوي المهارات في طائفة من المجالات الفنية المتعلقة بإدارة شؤون الموظفين، من المتمرسين على تلبية احتياجات أي مكتب معين من المكاتب المتلقية للخدمات. |
Il existe une masse d'informations et de compétences qui sont exploitables pour répondre aux besoins d'assistance technique identifiés par les États parties. | UN | وهناك فيض من المعلومات والخبرة التي يمكن الاعتماد عليها في تلبية الاحتياجات من المساعدة التقنية التي تحددها الدول الأطراف. |
II. Stratégie visant à répondre aux besoins d'assistance technique identifiés grâce au Mécanisme d'examen de l'application | UN | ثانيا- استراتيجية تلبية الاحتياجات من المساعدة التقنية المحدَّدة من خلال آلية استعراض التنفيذ |
21. Il est nécessaire de mieux comprendre toute la diversité des activités de renforcement des capacités disponibles, ainsi que leurs carences, nécessaires pour répondre aux besoins d'une interface scientifique et politique renforcée. | UN | 21 - وثمة حاجة إلى فهم أفضل لنطاق أنشطة بناء القدرات الراهنة بالكامل، والثغرات الموجودة فيها، وهو ما يتطلبه الوفاء بالحاجة إلى تدعيم الترابط بين العلوم والسياسات. |
11. En 1994, l'assistance fournie à titre individuel aux réfugiés dans différents pays dans le cadre du programme soins et entretien a permis de répondre aux besoins d'environ 170 personnes dans 13 pays. | UN | ١١- وفي عام ٤٩٩١، أوفت المساعدة المقدمة إلى اﻷفراد اللاجئين في مختلف البلدان، في إطار برنامج الرعاية واﻹعالة، بتلبية احتياجات حوالي ٠٧١ حالة فردية في ٣١ بلداً. |
1. Prie les gouvernements de faire participer les femmes à la formulation et à l'exécution des politiques publiques, plans et projets de développement rural dès les premières étapes du processus, compte tenu de la contribution qu'elles peuvent apporter à la réalisation des objectifs de hausse des niveaux de vie, afin de répondre aux besoins d'ensemble des familles rurales; | UN | ١ - تدعو الحكومات الى القيام، في إطار استجابتها للاحتياجات الشاملة للمرأة الريفية، بإدماج المرأة في عمليات صياغة وتنفيذ سياسات وخطط ومشاريع للتنمية الريفية. مع إيلاء الاعتبار لما تقدمه المرأة من مساهمات من أجل تحقيق أهداف تحسين مستوى المعيشة؛ |
L'expansion spectaculaire de la production mondiale de biens et de services favorisée par les progrès technologiques et par les mutations sociales et économiques, a permis de répondre aux besoins d'une population bien plus nombreuse qu'autrefois, notamment dans les villes, et dont les niveaux de vie ont considérablement été améliorés. | UN | إن التوسع الكبير في الإنتاج العالمي للسلع والخدمات الذي تحقق بسبب التغيرات التكنولوجية والاجتماعية والاقتصادية أتاح للعالم استيعاب أعداد كبيرة من سكان الحضر، وأوجد مستويات معيشية مرتفعة بدرجة كبيرة لم تعرف من قبل. |
Les ressources prévues à ce titre sont exprimées en nombre de mois de travail jugés nécessaires pour répondre aux besoins d'un secteur donné pendant l'exercice. | UN | وتُعرض موارد الخدمات الاستشارية الإقليمية ودون الإقليمية في شكل عدد أشهر العمل المقدرة التي ستلزم لتلبية الاحتياجات في مجالات معينة خلال فترة السنتين. |