Le Gouvernement hondurien coopère étroitement avec certaines organisations non gouvernementales actives dans ce domaine, en vue de répondre aux besoins des victimes. | UN | وتعمل حكومة بلدها عن كثب مع المنظمات غير الحكومية الناشطة في هذا الميدان بغية تلبية احتياجات الضحايا. |
Le Conseil de sécurité pourrait contribuer puissamment à la création de programmes de réparation afin de répondre aux besoins des victimes; | UN | ويمكن للمجلس أن يؤدي دوراً هاماً في كفالة إنشاء برامج الجبر من أجل تلبية احتياجات الضحايا. |
Il lui recommande vivement de revoir son Code pénal afin de répondre aux besoins des victimes de la traite. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة قانونها الجنائي بغية تلبية احتياجات ضحايا الاتجار. |
Il vise à répondre aux besoins des victimes de la criminalité et à mettre l'accent en premier sur les peines infligées aux auteurs de violences. | UN | وهو يهدف إلى تلبية احتياجات ضحايا الجرائم، وليس التركيز فقط على عقاب المجرمين. |
La Convention offre un cadre excellent pour répondre aux besoins des victimes. | UN | وتوفِّر هذه الاتفاقية إطاراً ممتازاً لتلبية احتياجات الضحايا من المساعدة. |
Le Ministère de la santé et le Ministère responsable des questions féminines, du travail et du développement social s'emploient à répondre aux besoins des victimes. | UN | وتشارك وزارة الصحة ووزارة الشؤون الجنسانية والعمل والتنمية الاجتماعية مشاركة حيوية في تلبية احتياجات الضحايا. |
Mettre en place des services et programmes pérennes, qui puissent répondre aux besoins des victimes leur vie durant. | UN | 11- إنشاء خدمات وبرامج مستدامة، وضمان تلبية احتياجات الضحايا مدى الحياة. |
Pour les pays touchés, les priorités sont l'avancement des opérations de surveillance et d'élimination, la capacité à répondre aux besoins des victimes, la sécurisation des stocks de munitions et la mobilisation des ressources voulues pour ces activités. | UN | والأولويات بالنسبة للبلدان المتأثرة هي تطوير عمليات الرصد والإزالة والتمكن من تلبية احتياجات الضحايا وتأمين مخزونات الذخائر وتعبئة الموارد لهذه الأنشطة. |
Les responsables de l'application des lois et toutes les autres autorités qui participent aux enquêtes sur les crimes de violence sexuelle doivent avoir la formation et les moyens nécessaires pour répondre aux besoins des victimes et veiller à ce qu'elles soient protégées contre des traumatismes supplémentaires dans toute procédure judiciaire visant à traduire les auteurs de violations devant la justice. | UN | ويجب تدريب موظفي إنفاذ القوانين وغيرهم من السلطات المعنية بالتحقيق في جرائم العنف الجنسي، وتجهيزهم بحيث يمكنهم تلبية احتياجات الضحايا والتأكد من حمايتهن من المزيد من الاضطرابات اللاحقة للصدمات في أي عملية قانونية ترمي إلى محاكمة المجرمين. |
La Rapporteuse spéciale se réjouit de l'aboutissement du programme sur les violences sexuelles faites aux femmes et aux enfants en RDC, une initiative visant la prévention et à répondre aux besoins des victimes. | UN | 95- وتشعر المقررة الخاصة إزاء ما حققه البرنامج المعني بالعنف الجنسي ضد النساء والأطفال في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي مبادرة ترمي إلى منع حدوث هذا العنف وإلى تلبية احتياجات الضحايا. |
Alors que les programmes de protection des témoins mis en place par de nombreux États Membres contribuaient de manière décisive à la lutte contre la criminalité organisée, il a été estimé que leur utilité pour répondre aux besoins des victimes était souvent limitée. | UN | 145- وذُكر أنه على الرغم مما تكتسيه البرامج التي وضعها العديد من الدول الأعضاء من أهمية بالغة في مكافحة الجريمة المنظمة، فقد شُعر إن فائدتها في تلبية احتياجات الضحايا كانت محدودة في الغالب. |
Les pouvoirs publics ont adopté une stratégie globale qui vise à répondre aux besoins des victimes de mines d'ici à 2009. | UN | ووضعت الحكومة استراتيجية شاملة تهدف إلى تلبية احتياجات ضحايا الألغام بحلول عام |
De ce fait, le Service de la prévention du terrorisme a, en 2013, renforcé encore son assistance aux États Membres demandeurs pour qu'ils puissent acquérir les moyens juridiques et judiciaires de répondre aux besoins des victimes du terrorisme pendant la procédure judiciaire. | UN | واستجابةً لذلك، واصل فرع منع الإرهاب، في عام 2013، تعزيز مساعدته للدول الأعضاء التي تطلبها لبناء قدراتها القانونية والقضائية من أجل تلبية احتياجات ضحايا الإرهاب أثناء إجراءات العدالة الجنائية. |
Action no 26: Élaborer, ou revoir et modifier si nécessaire, les politiques, plans et cadres juridiques nationaux, les exécuter, les suivre et les évaluer, en vue de répondre aux besoins des victimes des mines et de leur permettre d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | الإجراء رقم 26: وضع السياسات والخطط والأطر القانونية الوطنية، أو استعراضها وتعديلها عند الضرورة، وتنفيذها ورصدها وتقييمها بغية تلبية احتياجات ضحايا الألغام وإعمال حقوق الإنسان المتعلقة بهم. |
62. Les programmes de réparation permettent aussi de répondre aux besoins des victimes en ce qui concerne la santé, l'éducation et les moyens d'existence. | UN | 62- وتتيح برامج الجبر أيضاً الفرصة لتلبية احتياجات الضحايا في مجالات الصحة والتعليم والجدوى الاقتصادية. |
Tous les hôpitaux du pays sont tenus de fournir une assistance gratuite et immédiate, sous la forme d'une hospitalisation, d'interventions chirurgicales, de médicaments, de pansements, ainsi que d'aides fonctionnelles et d'appareils, pour répondre aux besoins des victimes. | UN | ويجب على جميع المستشفيات في البلد تقديم المساعدة المجانية والفورية، بما في ذلك الاستشفاء، والجراحة والأدوية والتضميد والمعدات المساعدة، لتلبية احتياجات الضحايا. |
Le Gouvernement a étendu cette couverture afin de mieux répondre aux besoins des victimes. | UN | وقد وسعت الحكومة في مجال التغطية من أجل الاستجابة بشكل أفضل لاحتياجات الضحايا. |
M. Bennwik (Suède), parlant au nom de l'Union européenne, déclare que l'Union européenne est décidée à répondre aux besoins des victimes de la traite. | UN | 43 - السيد بينويك (السويد): تكلم باسم الاتحاد الأوروبي، فقال إن الاتحاد الأوروبي ملتزم بتلبية احتياجات ضحايا الاتجار. |
Malheureusement, rien n'a encore été fait à ce jour, et j'ai bien peur que l'incapacité de la communauté internationale à répondre aux besoins des victimes des conflits qui ont eu lieu en ex-Yougoslavie ne compromette les efforts du Tribunal pour contribuer à la paix et à la stabilité à long terme de la région. | UN | ولكن للأسف، لم يتم عمل أي شيء حتى اليوم، وأخشى أن يؤدي إخفاق المجتمع الدولي في تناول احتياجات ضحايا الصراعات التي حدثت في يوغوسلافيا السابقة إلى تقويض جهود المحكمة للإسهام في تحقيق السلام والاستقرار الطويل الأجل في المنطقة. |
35. La Slovaquie a indiqué que divers établissements de formation de la police, comme par exemple l'École de police, avaient élaboré des programmes de formation qui comprenaient des modules de psychologie en vue de répondre aux besoins des victimes de la traite, ainsi que d'autres mesures visant à mieux faire comprendre ce phénomène aux forces de police. | UN | 35- وأبلغت سلوفاكيا عن تطوير المناهج حيث قامت بذلك مؤسسات تدريب الشرطة مثل أكاديمية الشرطة، بما في ذلك التدريب النفسي على معالجة احتياجات ضحايا الاتجار وتدابير أخرى لزيادة الوعي لدى قوات الشرطة. |
Cette loi a créé un bureau au sein du Département de la justice chargé spécialement d'appuyer les actions de prévention de la délinquance juvénile menées aux niveaux fédéral, étatique et local, d'améliorer le système de justice pour mineurs et de répondre aux besoins des victimes de la délinquance des jeunes. | UN | ونص هذا القانون على إنشاء مكتب في وزارة العدل يُخصص لدعم الجهود الاتحادية وجهود الولايات، والجهود المحلية لمنع جرائم الأحداث، وتحسين نظام قضاء الأحداث، وتلبية احتياجات ضحايا جرائم الأحداث. |
90. Les États devraient établir, renforcer ou faciliter les services d'appui de sorte à répondre aux besoins des victimes réelles et potentielles, en assurant notamment une protection appropriée, un hébergement sûr, des services d'aide psychologique, une aide juridique, des services de soins de santé, la réadaptation et la réintégration des victimes dans la société. | UN | 90- وينبغي للدول أن تنشئ أو تقوي أو تسهل خدمات الدعم للوفاء باحتياجات الضحايا الفعليين والمحتملين بما في ذلك توفير الحماية الملائمة والمأوى الآمن وإسداء المشورة والمعونة القانونية وتقديم خدمات الرعاية الصحية وإعادة التأهيل والإدماج في المجتمع. |