Il est devenu de plus en plus difficile de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. | UN | وأصبح من الصعب أكثر فأكثر تلبية الاحتياجات الأساسية لسدّ الرمق يومياً. |
Il est devenu de plus en plus difficile pour la population en général de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. | UN | ويجد السكان عامة صعوبة متزايدة في تلبية الاحتياجات الأساسية للاستمرار في الحياة اليومية. |
Récemment, les niveaux de pauvreté ont diminué, grâce à des programmes gouvernementaux conçus pour répondre aux besoins essentiels de la population − soins de santé, éducation et logement. | UN | وانخفضت مستويات الفقر في البلد في السنوات الأخيرة، بفضل برامج الحكومة الرامية إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان، أي الرعاية الصحية، والتعليم والإسكان. |
Elles sont destinées à répondre aux besoins essentiels de la population réfugiée jusqu'à ce qu'une solution durable puisse être trouvée. | UN | وتستهدف هذه المساعدة تلبية الاحتياجات اﻷساسية للاجئين ريثما يتسنى إيجاد حل دائم. |
À cet égard, le Fonds de développement social avait été créé en 2005 dans le but de renforcer la mise en œuvre des politiques visant à répondre aux besoins essentiels de la population et de favoriser le développement humain. | UN | وفي هذا الصدد، أنشئ صندوق التنمية الاجتماعية في عام 2005 بهدف تعزيز تنفيذ السياسات الرامية إلى توفير الاحتياجات الأساسية للأشخاص وتحقيق التنمية البشرية. |
Mais les pays qui ont des difficultés à répondre aux besoins essentiels de leurs peuples ne peuvent pas, de façon réaliste, espérer accroître leur taux d'épargne intérieur. | UN | ولكن البلدان التي تواجه صعوبة في تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها لا يمكنها عمليا أن تأمل في زيادة معدلات الادخار المحلي. |
En un sens, la capacité d'un gouvernement à répondre aux besoins essentiels de tous les groupes de population, en particulier aux femmes et aux personnes défavorisées, et à leur offrir des services de base donne la mesure de sa légitimité. | UN | إن المدى الذي يمكن أن تبلغه الحكومات في مجال تلبية الاحتياجات الأساسية وتقديم الخدمات الرئيسية لجميع قطاعات السكان - بما في ذلك على الأخص النساء والقطاعات المحرومة - يُعد مقياسا لشرعيتها إلى حد ما. |
Pour lutter contre la pauvreté, le Canada disposait d'un programme d'aide monétaire pour répondre aux besoins essentiels de plus de 160 000 bénéficiaires des Premières Nations qui vivaient principalement dans des réserves. | UN | 31- وتطبِّق كندا، في سعيها لمكافحة الفقر، برنامجاً لإعانات الدخل من أجل المساعدة في تلبية الاحتياجات الأساسية لأكثر من 000 160 شخص من الأمم الأولى، يعيشون أساساً في محميات. |
Depuis son arrivée au pouvoir, le Gouvernement s'efforce en priorité de répondre aux besoins essentiels de la population rurale et des personnes marginalisées en zones urbaines. | UN | وشَكَّل تلبية الاحتياجات الأساسية لسكان الريف والفئات المهمشة في المناطق الحضرية أولوية بالنسبة للحكومة خلال السنة الأولى من توليها مقاليد الحكم. |
Afin de répondre aux besoins essentiels de tous et de parvenir à un développement durable et afin d'aider à améliorer l'efficacité des diverses administrations publiques, en l'occurrence l'administration tunisienne, il est suggéré de mettre à la disposition de cette dernière, en matière de réforme administrative, les différentes expériences des pays membres et en particulier de ceux ayant atteint un niveau de développement similaire. | UN | من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية للجميع، ولتحقيق التنمية المستدامة، وللمساعدة في تعزيز فعالية الإدارات العامة المختلفة، أي الإدارة التونسية في هذه الحالة، يقترح أن تتاح تجارب مختلف الدول الأعضاء في مجال الإصلاح الإداري، ولا سيما الدول ذات المستوى الإنمائي المتشابه. |
Repenser le développement social sous cette perspective revient à reconnaître que l'approche qui s'appuie sur les combustibles fossiles et qui est axée sur le profit n'est plus viable car elle ne peut plus répondre aux besoins essentiels de la grande majorité des peuples du monde et n'a profité qu'à un petit nombre. | UN | وإعادة التفكير في التنمية الاجتماعية من هذا المنظور يعني الاعتراف بأن النهج القائم على استخدام الوقود الأحفوري وتحقيق الربح الذي هو القاعدة السائدة لم يعد مقبولا لأنه، وإن عمل لصالح البعض كما هو واضح، لم يعد قادراً على تلبية الاحتياجات الأساسية للغالبية العظمى من سكان العالم. |
56. L'Uruguay a félicité le Guyana pour sa stratégie de réduction de la pauvreté et ses autres programmes visant à répondre aux besoins essentiels de la population, tels que le logement et l'eau potable. | UN | 56- وأثنت أوروغواي على غيانا لوضعها استراتيجية للحد من الفقر وبرامج أخرى ترمي إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان، مثل السكن ومياه الشرب. |
La Commission souligne le rôle crucial qui est celui du secteur public, notamment s'agissant de mettre à la disposition de tous des services sociaux équitables, adéquats et accessibles afin de répondre aux besoins essentiels de toute la population, en particulier des personnes exclues des services sociaux et des personnes dont les besoins sont les plus aigus. | UN | وتشدد اللجنة على الدور الحاسم للقطاع العام في أمور عديدة منها تقديم خدمات اجتماعية كافية ومتاحة للجميع بشكل منصف من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع السكان، ولا سيما غير القادرين على الحصول على هذه الخدمات ومن هم بأشد الحاجة إليها. |
La Commission souligne le rôle crucial qui est celui du secteur public, notamment s'agissant de mettre à la disposition de tous des services sociaux équitables, adéquats et accessibles afin de répondre aux besoins essentiels de toute la population, en particulier des personnes exclues des services sociaux et des personnes dont les besoins sont les plus aigus. | UN | وتشدد اللجنة على الدور الحاسم للقطاع العام في أمور عديدة منها تقديم خدمات اجتماعية كافية ومتاحة للجميع بشكل منصف من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع السكان، ولا سيما غير القادرين على الحصول على هذه الخدمات ومن هم بأشد الحاجة إليها. |
Afin de répondre aux besoins essentiels de la population civile en Iraq, les organismes, fonds et programmes des Nations Unies continuent d'intervenir à chaque fois qu'ils le peuvent. | UN | 36 - وبغية تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين في العراق، تواصل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها أنشطة إنقاذ الأرواح حسب وعند الإمكان. |
Le Myanmar continue de subir une paupérisation accélérée et de souffrir du délabrement des structures de prestation de services sociaux chargées de répondre aux besoins essentiels de la population, notamment des enfants. | UN | 4 - وما برحت ميانمار تواجه تسارعا في الفقر وضعفا في قدرة مرافق تقديم الخدمات الاجتماعية على تلبية الاحتياجات الأساسية لعامة السكان، وخاصة الأطفال. |
Appréciant les activités menées aux niveaux national et régional en vue du bilan de l'Éducation pour tous 2000 pour évaluer les progrès accomplis dans le sens des objectifs de l'éducation pour tous, et soulignant à nouveau la nécessité de redoubler d'efforts pour répondre aux besoins essentiels de tous les groupes d'âge, en particulier des filles et des femmes, | UN | وإذ تعترف بالأنشطة التي يجري الاضطلاع بها على الصعيدين الوطني والإقليمي من أجل إنجاز تقييم عام 2000 المتعلق بالتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المتصلة بتوفير التعليم للجميع، وإذ تشدد كذلك على ضرورة مضاعفة الجهود الرامية إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للناس من جميع الفئات العمرية، ولا سيما الفتيات والنساء، |
La difficulté pour le Gouvernement de répondre aux besoins essentiels de la population, notamment d'investir dans des services de base tels que la santé, l'éducation, l'eau, l'assainissement, l'énergie, les transports et les services de télécommunications, continue d'exacerber la pauvreté endémique dans le pays. | UN | فالصعوبات التي تواجهها الحكومة في تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان، بما في ذلك الاستثمار في الخدمات الأساسية مثل الصحة والتعليم والمـــاء والمرافق الصحية والطاقة والنقل وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية، لا تزال تفاقم انتشار الفقر في البلد(). |
Elles sont destinées à répondre aux besoins essentiels de la population réfugiée jusqu’à ce qu’une solution durable puisse être trouvée. | UN | وتستهدف هذه المساعدة تلبية الاحتياجات اﻷساسية للاجئين ريثما يتسنى إيجاد حل دائم. |
Elle déclare que les dépenses dont elle fait état ont été engagées en vue de protéger des personnes et des biens, d'évacuer le personnel si nécessaire, de répondre aux besoins essentiels de ses employés jusqu'à ce qu'ils puissent être conduits en lieu sûr et de permettre au personnel indispensable de continuer à travailler de façon que les activités de la société ne soient pas perturbées. | UN | وتدعي أرامكو السعودية أن التكاليف المتكبدة في إطار هذا العنصر من المطالبة كانت لحماية الأفراد والممتلكات، وإجلاء الموظفين إذا اقتضى الأمر، وكذلك توفير الاحتياجات الأساسية إلى أن يتاح نقل الموظفين إلى ملاذ آمن، وتمكين الموظفين الأساسيين من مواصلة عملهم كيلا تتعرقل أنشطة الشركة. |
Que pouvons-nous faire de ces ressources? Franchement, je crois qu'elles doivent être utilisées pour répondre aux besoins essentiels de notre peuple et consolider ainsi une démocratie réelle et authentique. | UN | ماذا كان يمكننا أن نفعل بهذه الموارد؟ بصراحة تامة، أرى أن هذه الموارد يجب أن توجه إلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعبنا وبالتالي تعزيز الديمقراطية الحقيقية. |