ويكيبيديا

    "réponse collective" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستجابة الجماعية
        
    • استجابة جماعية
        
    • الرد الجماعي
        
    • الاستجابة التعاونية
        
    • التصدي الجماعي
        
    • جماعي للتصدي
        
    • ردّ جماعي
        
    • رد جماعي
        
    • مواجهة جماعية
        
    • تصدينا الجماعي
        
    • رداً جماعياً
        
    • رداً موحداً
        
    • ردا جماعيا
        
    Pour résumer, son but est d'obtenir que la réponse collective aux situations d'urgence humanitaire soit supérieure à la somme des éléments qui la composent. UN وباختصار، يهدف المكتب إلى ضمان أن تفوق الاستجابة الجماعية لحالات الطوارئ الإنسانية وحصيلة أجزائها.
    Il n'a pas non plus été possible de regrouper les données et d'évaluer l'efficacité de la réponse collective du système des Nations Unies aux appels lancés comme suite aux recommandations du Conseil de sécurité concernant les pays intéressés. UN كما تعذر تجميع هذه البيانات وتقييم مدى فعالية الاستجابة الجماعية من جانب منظومة اﻷمم المتحدة للنداءات المتعلقة بالبلدان المعنية الموجهة عملا بتوصيات مجلس اﻷمن.
    Étant donné que le pays ne peut lutter contre ce phénomène à lui tout seul, il faut apporter une réponse collective. UN وبالنظر إلى عدم قدرة البلد على محاربة هذه الظاهرة الجديدة منفردا، لا بد من استجابة جماعية لذلك.
    Le Comité administratif de coordination peut jouer un rôle important dans ce contexte en suscitant une réponse collective du système des Nations Unies face aux défis de la mondialisation. UN وتستطيع لجنة التنسيق الإدارية أيضا أن تؤدي دورا هاما في تشجيع منظومة الأمم المتحدة على الإسراع في الرد الجماعي على تحديات العولمة.
    Nous espérons que l'ONU, et en particulier le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, continuera de jouer un rôle central dans la promotion de cette réponse collective. UN ونرجو أن تواصل الأمم المتحدة، ولا سيما مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، قيامها بدور أساسي في بلورة هذه الاستجابة التعاونية.
    Comme toutes autres menaces internationales, le terrorisme est une source de préoccupation mutuelle qui exige donc une réponse collective. UN والإرهاب، على غرار الأخطار الدولية الأخرى، مجال يثير القلق المتبادل الذي يستدعي التصدي الجماعي له.
    À l'occasion de la Journée mondiale de la lutte contre la désertification et la sécheresse, le Secrétaire général a publié un message où il appelait de ses vœux une réponse collective et mondiale à la sécheresse, ainsi qu'une transition de la gestion de crise vers la prévention et la résilience. UN 48 - وأصدر الأمين العام رسالة بمناسبة اليوم العالمي لمكافحة التصحر دعا فيها إلى عمل عالمي جماعي للتصدي للجفاف وإحداث تحول من إدارة الأزمات إلى التأهب لمواجهة الجفاف والصمود.
    Une réponse collective à la prolifération des missiles s'avère indispensable; il conviendrait à cet effet d'ouvrir les consultations sur un traité multilatéral interdisant les missiles sol-sol de portées courte et intermédiaire. UN وهناك حاجة إلى ردّ جماعي على انتشار الصواريخ، وهو ما ينبغي أن يبدأ بإجراء مشاورات بشأن إبرام معاهدة متعددة الأطراف تحظر صنع الصواريخ القصيرة المدى والمتوسطة المدى التي تطلق من الأرض إلى الأرض.
    Cet été, la capacité de la communauté internationale de préparer une réponse collective dans le cadre du Conseil de sécurité a été mise à l'épreuve à plusieurs reprises. UN وفي صيف هذا العام، اختبرت في مناسبات عدة مقدرة المجتمع الدولي على اتخاذ رد جماعي من خلال مجلس الأمن.
    Le problème de l'abus des drogues et les conséquences sociales qui en découlent posent un sérieux défi à l'ingéniosité de l'humanité, qui doit donner une réponse collective à une menace commune. UN فمشكلة إساءة استعمال المخدرات واﻵثار الاجتماعية المرافقـــة لها تشكل امتحانا عسيرا لقدرة الجنس البشري علـــى الاستجابة الجماعية لخطر مشترك.
    La réunion en cours représentait un autre vecteur par lequel les vues et les expériences de la société civile et du secteur privé pouvaient contribuer au débat mondial et à l'élaboration d'une réponse collective. UN وتشكل جلسة الاستماع هذه أداة أخرى يمكن عن طريقها لآراء وتجارب المجتمع المدني والقطاع الخاص أن تسهم في النقاش العالمي وفي تشكيل الاستجابة الجماعية للأزمة.
    La réunion en cours représentait un autre vecteur par lequel les vues et les expériences de la société civile et du secteur privé pouvaient contribuer au débat mondial et à l'élaboration d'une réponse collective. UN وتشكل جلسة الاستماع هذه أداة أخرى يمكن عن طريقها لآراء وتجارب المجتمع المدني والقطاع الخاص أن تسهم في النقاش العالمي وفي تشكيل الاستجابة الجماعية للأزمة.
    En outre, le Secrétaire général a souvent souligné la nécessité d'apporter une réponse collective aux problèmes posés à la communauté internationale, démarche que pourrait renforcer une plus grande coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'ANASE. UN علاوةً على ذلك، أكد الأمين العام في مناسبات كثيرة الحاجة إلى الاستجابة الجماعية للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي، ومن شأن زيادة التعاون بين الأمم المتحدة والرابطة أن تسهم في هذه الاستجابة.
    La réponse collective s'est déjà révélée précieuse pour assurer le retour de centaines de milliers de déplacés internes, et les leçons tirées des expériences dans les pays pilotes serviront d'exemples à l'avenir. UN فقد أثبتت الاستجابة الجماعية بالفعل فائدتها في عودة الآلاف المؤلفة من المشردين داخلياً وستسترشد الإجراءات في المستقبل بالدروس المستفادة من تجربة البلدان الرائدة.
    Le Programme d'action fournit un moyen pratique de traduire cette entente en une réponse collective. UN ويوفر برنامج العمل وسيلة عملية لترجمة ذلك التفهم الى استجابة جماعية.
    À moins que nous trouvions une réponse collective à ce problème collectif, nous ne pourrons pas rétablir la confiance des États et de l'opinion publique mondiale dans cette Organisation. UN وما لم نجد استجابة جماعية للمشاكل الجماعية، فإننا لن نتمكن من استعادة ثقة الدول والرأي العام العالمي في هذه المنظمة.
    Cette résolution apporte, pour la première fois, une réponse collective, globale et concrète à un problème majeur. UN ويقدم القرار، وللمرة اﻷولى، استجابة جماعية وعالمية وملموسة لمشكلة رئيسية.
    Il convient aussi que la réponse collective aux défis et opportunités émergeante des multiples et complexes transformations politiques, sociales et économiques doit être guidée par l'état de droit. UN ومن المستصوب أيضا أن يسترشد الرد الجماعي على التحديات والفرص الناشئة عن التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتعددة والمعقدة بسيادة القانون.
    Les propositions de réforme du Secrétaire général indiquent la voie à suivre dans le processus de réforme; c'est la réponse collective des États Membres qui est attendue. UN لقد حدد اﻷمين العام، في اقتراحات اﻹصلاح التي قدمها، الاتجاه الذي نسير فيه: وهو الاستجابة التعاونية التي نتوقعها من الدول اﻷعضاء.
    Dans cet esprit, seule l'amélioration des capacités de réponse collective de la communauté internationale aux situations d'injustice les plus criantes et les plus intolérables donnerait tout leur sens aux efforts de la diplomatie préventive, aux opérations de paix et à l'élaboration d'une véritable architecture de coopération internationale. UN ومن هذا المنظور، فإن تحسين قدرات التصدي الجماعي للمجموعة الدولية لحالات الظلم الصارخ وغير المطاق، هي الكفيلة بإعطاء معنى حقيقي لجهود الدبلوماسية الوقائية ولعمليات حفظ السلام وكذا ﻹقامة نظام تعاون دولي حقيقي.
    À l'occasion de la Journée mondiale de la lutte contre la désertification et la sécheresse, le Secrétaire général a publié un message où il appelait de ses vœux une réponse collective et mondiale à la sécheresse, ainsi qu'une transition de la gestion de crise vers la prévention et la résilience. UN 32 - وأصدر الأمين العام أيضا رسالة بمناسبة اليوم العالمي لمكافحة التصحر في عام 2013، دعا فيها إلى عمل عالمي جماعي للتصدي للجفاف وإحداث تحول من إدارة الأزمات إلى التأهب لمواجهة الجفاف والصمود.
    Une réponse collective à la prolifération des missiles s'avère indispensable; il conviendrait à cet effet d'ouvrir les consultations sur un traité multilatéral interdisant les missiles sol-sol de portées courte et intermédiaire. UN وهناك حاجة إلى ردّ جماعي على انتشار الصواريخ، وهو ما ينبغي أن يبدأ بإجراء مشاورات بشأن إبرام معاهدة متعددة الأطراف تحظر صنع الصواريخ القصيرة المدى والمتوسطة المدى التي تطلق من الأرض إلى الأرض.
    Mon gouvernement travaillera avec les délégations qui partagent notre sentiment d'indignation en vue de formuler une réponse collective appropriée. UN وسيعمل وفدي مع الوفود اﻷخرى التي تشاطرنا شعورنا بالغضب لصياغة رد جماعي مناسب.
    C'est dire qu'elle a un rôle central dans la recherche d'une réponse collective à la présente crise économique et à son impact sur le développement. UN وهذا يعني أن دورها مركزي في السعي إلى مواجهة جماعية للأزمة الراهنة وتأثيرها على التنمية.
    Notre réponse collective commence progressivement à avoir des effets positifs. UN إن تصدينا الجماعي له أخذ يؤدي ببطء إلى إحداث فارق.
    La lutte contre le terrorisme appelle une réponse collective soutenue, ferme et forte de la part de la communauté internationale. UN ومكافحة الإرهاب تقتضي رداً جماعياً قوياً وحازماً من المجتمع الدولي.
    Les solutions proposées par le CCI sont actuellement examinées par le Réseau Ressources humaines, qui doit publier une réponse collective. UN وتقوم شبكة الموارد البشرية في الوقت الحاضر بدراسة الحلول التي قدمتها وحدة التفتيش المشتركة ومن المقرر أن تصدر رداً موحداً.
    Nous souscrivons pleinement à l'avis général selon lequel le terrorisme, étant un phénomène mondial, exige une réponse collective et concertée. UN وإننا نتفق اتفاقــــا تامـــــا مــــع الـــرأي المعرب عنه بشكل عام بأن ظاهرة اﻹرهاب العالمية تتطلب ردا جماعيا متضافرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد